Romanos 8

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja' tinani', junxane ke yetoj Cristo Jesús, c'am xa sya'tajilal ey oc kiban, jaon chi kun jaxca chi yoche Yespíritu Dios, manaj tzet chi yoche cu mimanil ti'.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ja' Yespíritu Dios chi ak'on cu k'inal yin junelne, yutol junxane ke yetoj Cristo Jesús. Yu yipal Yespíritu tu', yuxan jix cu colcha el yul sk'ab spenailal, c'al yul sk'ab camich.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Yu cu pena ochwanil ti', c'am chi ske' cu jijen tzet chi yal sley Moisés. Yuxan, c'am yopiso jun ley tu' ku yu cu scoloni. Pero ja' Dios chi cu coloni. Ja' Dios jix yatej Sc'aal, catu' jix jul yute sba animail. Laan smimanil naj tu' jaxca ket jaon penawom jon ti'. Ja' jix jul cam yu cu penailal. Ja' yet jix cam smimanil tu', jix can can spenailal yalan yu, yet watx' c'am xa yalon yet wan spenailal tu' kin.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Jaxca tu' jix yute sba, yet watx' chi kun jaxca chi yal ley. Yutol jaonti', c'am xa chi cu ec' yin wan tzet yetal chi yoche cu pena ochwanil. Lalan kec' yin jaxca chi yoche Yespíritu Dios.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 — ausente —
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 — ausente —
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Pero ja' eb chi unen pena ochwanileal tu' xin, tu' c'al chi xem oc sba eb yin Dios. C'am chi yoche eb chi sjije sley Dios tu'. Catu' c'am chi ske' eb sjijeni.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Yuxan, ja' eb chi unen pena ochwanileal tu', caw c'am chi ske' yunen eb jaxca chi yoche Dios, catu' c'am chi tzala Dios yetoj eb.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Pero jaonti', c'am xa chi kun cu pena ochwanilal. Asanne ojab tzet chi yoche Yespíritu Dios, asanne ojab chi kune, yutol ja' ey oc kin. Ja' eb man ey oj oc Yespíritu Cristo yin, man yet oj Cristo eb.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Pero jaonti', ey xa oc Cristo kin. Yuxan, cax c'al oj cam cu mimanil ti' yu spenail, pero cu pixan iquis c'al, yutol watx' jon yul sat Dios tinani'.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ja' Dios jix ak'on pitzc'u a Jesús xol eb camnaj. Ta tol Yespíritu ey oc kin, ja' jun mac jix ak'on pitzc'u a Jesucristo tu', ja' oj pitzc'unen pax a cu mimanil cambeal ye, yutol ey oc Yespíritu Dios kin.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Yu jun tu' xin, jex wuẍtaj, jex wanab, sowalil chi kune jaxca tzet chi yoche Yespíritu Dios. C'am chi kune jaxca chi yoche cu pena ochwanilal.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ta ja'c'ala' kunen tzet chi yoche cu pena ochwanilal, oj cu cam yu yin junelne. Pero ta yetoj yipal Yespíritu Dios chi cu bejon can kunen cu pena ochwanilal ti', oj cu cha' k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Yal c'al mac chi yun tzet chi x'ox Yespíritu Dios tet, ja' ton eb tu' yel yuninal Dios.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Man xa sowalil oj chi cu xiwi, yutol man jaxca junoj yak'omal servil kei, pero tol yuninal oj Dios jix cu yaoc Espíritu ti'. Yu Espíritu ti', yuxan chi ske' kalon tet Dios jaxca ti': “Mamin,” cu chi tet.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Kotaj jun jun jon yin cu pixan, yetoj pax oj, ja' Yespíritu Dios chi ak'on kotajnen el oj, tol yel yuninal Dios jon.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Yutol yuninal Dios jon, yuxan oj cu cha' tzet oj yak'a, laan ket oj cu cha' yetoj Cristo, ta chi kab sya'il yetoj, catu' junne oj cu ey ey yetoj bey swatx'ilal.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Jainti', chin na' an, ja' wan sya'ilal lalan kaben ti' tinani', caw c'am chi apni yintaj swatx'il Dios oj yak' e on yet jun tiempoal tu'.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Masanil tzettaj yetal wa'nebil yu Dios, caw chi yechbane eb xeclonen el cu watx'il Dios, jaon yuninal Dios jon ti'.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Yutol ja' wan tzet wa'nebil yu Dios, pilan chi etextoj, oj oc yin c'am swatx'ilal. Manaj wan tzet yetal tu' chi yetnetoj sba yul yet jaxca tu', ja' Dios chi ak'on etextoj eb. Pero ey jun tiempoal echbanebil sjuli.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Yutol masanil wan tu' oj colcha el oj, yet watx' c'am xa tzet chi ioni. Jaxca tu' oj yun cu colcha el, jaon yuninal Dios jon xa ti'. Jaxa koc yin swatx'il tu', jaxca tu' oj yun scolcha pax el wan tu' ketoj.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kotaj, tol masanil wan tzet wa'nebil yu Dios yet peyxa tu', ey oc yalan sya'ilal. Jaxca junoj ix ix, lalan yaben sya'il unin, jaxca tu' yaben sya'il wan tzettaj yetal tinani'.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Man asanne oj wan tu' lalan yaben sya'il, pero quey jon pax tu', lalan kaben sya'il. Ey xa oc naj Espíritu kin, yet watx' chi txeclo el oj, tol ey tzet oj yak' Dios e on. Cax c'al jaxca tu' xin, pero lalan kaben sya'il tinani'. Lalan kechbanen bak'in oj cu oc yuninal oj Dios sic'lebil. Catu' ja' yet tu' oj colcha can el cu mimanil ti'.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Jix cu colchai, yutol jix kaoc yip oj cu c'ul. K'inaloj ta xax cu cha' cu colbanil tinani', man xa sowalil oj chi kechbane sjuli. Yutol ja' tzet xax kil oc yetoj cu sat, c'am xa chi kechbane sjuli.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Pero ja' tzet chi kaoc yip oj cu c'ul, c'am chi kil oc yetoj cu sat. Yuxan, sowalil tec'an chi kute cu ba kechbanen sjuli.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ja'c'ala' pax naj Yespíritu Dios, caw chi oc naj ketoj yet man tz'ajan oj cu na'bal. Yutol man kotaj oj tzet chi kute txaloj cu ba jaxca chi yoche Dios. Ey bey tu' c'al chi cu nanon cu c'ul, yutol c'am chi na'cha ku tzet chi kute kalon cu ba tet Dios, yuxan ja' naj Espíritu chi txali ku.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ja' Dios chi ilon tzet ey oc yin cu pixan jun jun jon. Chi na'cha el yu tzet chi yal Yespíritu yin cu pixan. Yuxan chi txali Yespíritu ku jaxca chi yoche Dios, jaon yet jon xa ti'.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Kotaj tol ja' masanil c'al tzet chi jul kiban, chi jul yu cu watx'il oj, ta ey cu cam c'ulal yin Dios, c'al awtebil jon yu Dios yu chi kun jaxca chi yoche Dios.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Yotaj xa Dios yet peyxa, tol yet jon jaonti'. Ja' yet tu' sic'bil jon can el oj, yet watx' laan chi kun can el jaxca Sc'aal. Jix cu yute Dios jaxca ti', yet watx' ja' Sc'aal tu' chi oc cu babel uẍtajeal oj cu masanil.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ja' mac jon sic'bil jon el yu, awtebil jon pax yu Dios. Ja' pax chi alon kin jaon awtebil jon yu ti', tol watx' jon yul sat. Catu' chi yak'on swatx'il e on.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Yu wan chi wal ti' an, caw c'am xa tzet chi cu na' tinani'. Caw ey oc Dios ketoj, yuxan c'am junoj mac chi ske' cu yetneni.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ja' Dios jix yaoc Sc'aal yul sk'ab camich ku c'al cu masanil. Cax c'al Sc'aal, pero ma scolo. Yutol jix yatej Sc'aal tu', yuxan kotaj, tol oj yak' masanil tzet yetal watx' e on.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ja' mac jon sic'bil jon el yu Dios, c'am junoj mac chi ske' yak'on parte kin tet Dios. Yutol ja' Dios chi aloni tol watx' jon yul sat.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Yuxan, c'am junoj mac oj ske' yaon oc kiban, yutol ja' Cristo jix cami, jix ak'le pitzc'u pax a oj. Jaxa tinani' xin, ey ec' bey swatx' k'ab Dios, lalan yalon tet Dios ku.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 C'am junoj tzet yetal chi ske' spo'on ey cu nan yetoj scam c'ulal Cristo. Cax c'al sya'ilal, cax c'al jun miman cus c'ulal, cax c'al ey mac chi aon oc junoj tzet yetal kiban, cax c'al chi jul wail kiban, cax c'al caw meba' jon, cax c'al ey junoj tzet yetal ey xa smey, cax c'al chi cu mak'le cam oj, ja'c'ala' chi cu scam c'ulne Cristo.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Jaxca chi yun yalon can yul An Juun:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Cax c'al oj jul wan ti' kiban, pero oj kak' ganar yu yipal jun mac chi cu cam c'ulneni.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Yuxan, wotaj xa an, bey c'al tet chi jul kiban, ja'c'ala' caw cam c'ulnebil jon yu Dios. Cax c'al chi tit camich wiban, ma iquis jon. Cax c'al junoj ángel, cax c'al junoj tzet yetal oj jul oj. Cax c'al junoj tzet yetal ey yip,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 cax c'al junoj ey ec' bey satcan, cax c'al junoj ey yalan tx'otx' ti', yal c'al junoj tzet yetal wa'nebil yu Dios, tutun c'am chi ske' spo'on ey cu nan yetoj cu Mam Dios. Ja' Dios chi cu cam c'ulneni yu Cristo Jesús, ja' ton naj Kaawil.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.