Romanos 8

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja' tinani', junxane ke yetoj Cristo Jesús, c'am xa sya'tajilal ey oc kiban, jaon chi kun jaxca chi yoche Yespíritu Dios, manaj tzet chi yoche cu mimanil ti'.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ja' Yespíritu Dios chi ak'on cu k'inal yin junelne, yutol junxane ke yetoj Cristo Jesús. Yu yipal Yespíritu tu', yuxan jix cu colcha el yul sk'ab spenailal, c'al yul sk'ab camich.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Yu cu pena ochwanil ti', c'am chi ske' cu jijen tzet chi yal sley Moisés. Yuxan, c'am yopiso jun ley tu' ku yu cu scoloni. Pero ja' Dios chi cu coloni. Ja' Dios jix yatej Sc'aal, catu' jix jul yute sba animail. Laan smimanil naj tu' jaxca ket jaon penawom jon ti'. Ja' jix jul cam yu cu penailal. Ja' yet jix cam smimanil tu', jix can can spenailal yalan yu, yet watx' c'am xa yalon yet wan spenailal tu' kin.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Jaxca tu' jix yute sba, yet watx' chi kun jaxca chi yal ley. Yutol jaonti', c'am xa chi cu ec' yin wan tzet yetal chi yoche cu pena ochwanil. Lalan kec' yin jaxca chi yoche Yespíritu Dios.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 — ausente —
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 — ausente —
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Pero ja' eb chi unen pena ochwanileal tu' xin, tu' c'al chi xem oc sba eb yin Dios. C'am chi yoche eb chi sjije sley Dios tu'. Catu' c'am chi ske' eb sjijeni.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Yuxan, ja' eb chi unen pena ochwanileal tu', caw c'am chi ske' yunen eb jaxca chi yoche Dios, catu' c'am chi tzala Dios yetoj eb.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Pero jaonti', c'am xa chi kun cu pena ochwanilal. Asanne ojab tzet chi yoche Yespíritu Dios, asanne ojab chi kune, yutol ja' ey oc kin. Ja' eb man ey oj oc Yespíritu Cristo yin, man yet oj Cristo eb.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Pero jaonti', ey xa oc Cristo kin. Yuxan, cax c'al oj cam cu mimanil ti' yu spenail, pero cu pixan iquis c'al, yutol watx' jon yul sat Dios tinani'.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ja' Dios jix ak'on pitzc'u a Jesús xol eb camnaj. Ta tol Yespíritu ey oc kin, ja' jun mac jix ak'on pitzc'u a Jesucristo tu', ja' oj pitzc'unen pax a cu mimanil cambeal ye, yutol ey oc Yespíritu Dios kin.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Yu jun tu' xin, jex wuẍtaj, jex wanab, sowalil chi kune jaxca tzet chi yoche Yespíritu Dios. C'am chi kune jaxca chi yoche cu pena ochwanilal.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ta ja'c'ala' kunen tzet chi yoche cu pena ochwanilal, oj cu cam yu yin junelne. Pero ta yetoj yipal Yespíritu Dios chi cu bejon can kunen cu pena ochwanilal ti', oj cu cha' k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Yal c'al mac chi yun tzet chi x'ox Yespíritu Dios tet, ja' ton eb tu' yel yuninal Dios.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Man xa sowalil oj chi cu xiwi, yutol man jaxca junoj yak'omal servil kei, pero tol yuninal oj Dios jix cu yaoc Espíritu ti'. Yu Espíritu ti', yuxan chi ske' kalon tet Dios jaxca ti': “Mamin,” cu chi tet.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Kotaj jun jun jon yin cu pixan, yetoj pax oj, ja' Yespíritu Dios chi ak'on kotajnen el oj, tol yel yuninal Dios jon.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Yutol yuninal Dios jon, yuxan oj cu cha' tzet oj yak'a, laan ket oj cu cha' yetoj Cristo, ta chi kab sya'il yetoj, catu' junne oj cu ey ey yetoj bey swatx'ilal.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Jainti', chin na' an, ja' wan sya'ilal lalan kaben ti' tinani', caw c'am chi apni yintaj swatx'il Dios oj yak' e on yet jun tiempoal tu'.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Masanil tzettaj yetal wa'nebil yu Dios, caw chi yechbane eb xeclonen el cu watx'il Dios, jaon yuninal Dios jon ti'.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Yutol ja' wan tzet wa'nebil yu Dios, pilan chi etextoj, oj oc yin c'am swatx'ilal. Manaj wan tzet yetal tu' chi yetnetoj sba yul yet jaxca tu', ja' Dios chi ak'on etextoj eb. Pero ey jun tiempoal echbanebil sjuli.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Yutol masanil wan tu' oj colcha el oj, yet watx' c'am xa tzet chi ioni. Jaxca tu' oj yun cu colcha el, jaon yuninal Dios jon xa ti'. Jaxa koc yin swatx'il tu', jaxca tu' oj yun scolcha pax el wan tu' ketoj.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kotaj, tol masanil wan tzet wa'nebil yu Dios yet peyxa tu', ey oc yalan sya'ilal. Jaxca junoj ix ix, lalan yaben sya'il unin, jaxca tu' yaben sya'il wan tzettaj yetal tinani'.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Man asanne oj wan tu' lalan yaben sya'il, pero quey jon pax tu', lalan kaben sya'il. Ey xa oc naj Espíritu kin, yet watx' chi txeclo el oj, tol ey tzet oj yak' Dios e on. Cax c'al jaxca tu' xin, pero lalan kaben sya'il tinani'. Lalan kechbanen bak'in oj cu oc yuninal oj Dios sic'lebil. Catu' ja' yet tu' oj colcha can el cu mimanil ti'.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Jix cu colchai, yutol jix kaoc yip oj cu c'ul. K'inaloj ta xax cu cha' cu colbanil tinani', man xa sowalil oj chi kechbane sjuli. Yutol ja' tzet xax kil oc yetoj cu sat, c'am xa chi kechbane sjuli.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Pero ja' tzet chi kaoc yip oj cu c'ul, c'am chi kil oc yetoj cu sat. Yuxan, sowalil tec'an chi kute cu ba kechbanen sjuli.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ja'c'ala' pax naj Yespíritu Dios, caw chi oc naj ketoj yet man tz'ajan oj cu na'bal. Yutol man kotaj oj tzet chi kute txaloj cu ba jaxca chi yoche Dios. Ey bey tu' c'al chi cu nanon cu c'ul, yutol c'am chi na'cha ku tzet chi kute kalon cu ba tet Dios, yuxan ja' naj Espíritu chi txali ku.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ja' Dios chi ilon tzet ey oc yin cu pixan jun jun jon. Chi na'cha el yu tzet chi yal Yespíritu yin cu pixan. Yuxan chi txali Yespíritu ku jaxca chi yoche Dios, jaon yet jon xa ti'.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Kotaj tol ja' masanil c'al tzet chi jul kiban, chi jul yu cu watx'il oj, ta ey cu cam c'ulal yin Dios, c'al awtebil jon yu Dios yu chi kun jaxca chi yoche Dios.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Yotaj xa Dios yet peyxa, tol yet jon jaonti'. Ja' yet tu' sic'bil jon can el oj, yet watx' laan chi kun can el jaxca Sc'aal. Jix cu yute Dios jaxca ti', yet watx' ja' Sc'aal tu' chi oc cu babel uẍtajeal oj cu masanil.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ja' mac jon sic'bil jon el yu, awtebil jon pax yu Dios. Ja' pax chi alon kin jaon awtebil jon yu ti', tol watx' jon yul sat. Catu' chi yak'on swatx'il e on.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Yu wan chi wal ti' an, caw c'am xa tzet chi cu na' tinani'. Caw ey oc Dios ketoj, yuxan c'am junoj mac chi ske' cu yetneni.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ja' Dios jix yaoc Sc'aal yul sk'ab camich ku c'al cu masanil. Cax c'al Sc'aal, pero ma scolo. Yutol jix yatej Sc'aal tu', yuxan kotaj, tol oj yak' masanil tzet yetal watx' e on.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ja' mac jon sic'bil jon el yu Dios, c'am junoj mac chi ske' yak'on parte kin tet Dios. Yutol ja' Dios chi aloni tol watx' jon yul sat.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Yuxan, c'am junoj mac oj ske' yaon oc kiban, yutol ja' Cristo jix cami, jix ak'le pitzc'u pax a oj. Jaxa tinani' xin, ey ec' bey swatx' k'ab Dios, lalan yalon tet Dios ku.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 C'am junoj tzet yetal chi ske' spo'on ey cu nan yetoj scam c'ulal Cristo. Cax c'al sya'ilal, cax c'al jun miman cus c'ulal, cax c'al ey mac chi aon oc junoj tzet yetal kiban, cax c'al chi jul wail kiban, cax c'al caw meba' jon, cax c'al ey junoj tzet yetal ey xa smey, cax c'al chi cu mak'le cam oj, ja'c'ala' chi cu scam c'ulne Cristo.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Jaxca chi yun yalon can yul An Juun:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Cax c'al oj jul wan ti' kiban, pero oj kak' ganar yu yipal jun mac chi cu cam c'ulneni.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Yuxan, wotaj xa an, bey c'al tet chi jul kiban, ja'c'ala' caw cam c'ulnebil jon yu Dios. Cax c'al chi tit camich wiban, ma iquis jon. Cax c'al junoj ángel, cax c'al junoj tzet yetal oj jul oj. Cax c'al junoj tzet yetal ey yip,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 cax c'al junoj ey ec' bey satcan, cax c'al junoj ey yalan tx'otx' ti', yal c'al junoj tzet yetal wa'nebil yu Dios, tutun c'am chi ske' spo'on ey cu nan yetoj cu Mam Dios. Ja' Dios chi cu cam c'ulneni yu Cristo Jesús, ja' ton naj Kaawil.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.