Romanos 7
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI
1 Jex wuẍtaj, jex wanab, je yotaj xa sley Moisés, tol ja' jun ley tu', ey yalon yet yin junoj mac txequel yet iquis to ec' oj.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 K'inaloj junoj ix ey yichamil. Ja' yet iquis ec' yichamil tu', tol moan ix yetoj yichamil tu' yu jun ley tu'. Ta tol chi cam yichamil ix tu', catu' jajbil xa ix yu jun ley tu'.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 K'inaloj ta iquis to yichamil ix tu', catu' chi to ix sc'atan junoj xa winaj, chi to ix yin amul ixal jaxca tu'. Pero ta tol chi cam yichamil ix xin, chi jajcha el ix yalan jun ley tu'. Cax c'al chi yi' junoj xa winaj ix, man amulal oj chi yun ix jaxca tu'.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Jex wuẍtaj, jex wanab, jaxca tu' ke yet yalantoj, yutol yalan sley Moisés ey jon oc oj. Jal tinani' xin, ja' yul sat Dios, camnaj jon xa el yin sley Moisés, yutol jix cu junbi yetoj Jesucristo. Catu' jix cu cam el yin jun ley tu', yet watx' chi ske' koc yetoj naj jix pitzc'u a xol eb camnaj, yet watx' ey kopiso yul sat Dios.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ja' yet yalantoj, asan cu pena ochwanilal jix kune. Ja' yu sley Moisés jix pitzc'u a wan tzet man watx' oj chi yoche oc cu mimanil ti'. Ja' wan tu' chi cu i'ontoj bey camich yin junelne.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ja' yet yalantoj tu', ja' jun ley tu' ey yalon yet kin. Jal tinani' xin, camnaj jon xa el yin yul sat Dios. Yuxan jajbil jon xa tinani', yet watx' asan Dios chi kak' servil. Yuxan, lalan kunen jun ac' beybale jix yak' naj Espíritu e on. Jal jun icham ley tz'ibebil can tu', c'am xa yalon yet kin tinani'.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Pero ¿tzet je chi? Ja' sley Moisés tu', ¿tumi pena che na'? C'amaj, yu jun ley tu', yuxan jix wotajne el oj, tol pena tzet jix el wuneni. Ja' yet jix wilon oc jin c'ul yin set yetal junoj xa mac txequel, jix wotajnen el an, tol c'am swatx'il tzet chi el wuneni, yutol chi yal jun ley jaxca ti': “Manchej ja waoc ja c'ul yin set yetal junoj xa mac txequel,” ẍi jun ley tu'. K'inaloj ta c'am tzet chi yala, man wotaj oj an, ta pena jun tu'.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Pero yu wan chejbanile tu', yuxan jix pitzc'u a tzet man watx' oj win an. Yuxan, miman tzet man watx' oj jix woche oc an. K'inaloj ta c'am jun ley tu', c'am mi yel oc apnoj spenailal.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Yet man to wotaj oj jun ley tu' an, iquis jin yul sat Dios, jin na'oni. Jaxa yet jix wotajnen el jun ley tu' an, jix na'cha el wu an, tol c'am nioj jin watx'il an. Jaxca tu' xin, jix wotajnen el oj, tol camnaj jin yul sat Dios yu jun ley tu' an.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ja' jun ley tu', ey yopiso yak'on k'inale, pero ja' jix i'ontej camich wiban an.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Yu jun ley tu', yuxan jix pitzc'u a spenailal win an. Caw jix jin etex el yu wan tu' an. Ja' wan spenailal tu', ja' jix i'ontej camich wiban an, yu jun ley tu'.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ja' jun ley tu', c'al wan chejbanile, tz'ajan ye eb, caw jichan eb, caw watx' eb.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Pero, ¿tzet je chi? ¿Tumi ja' jun tzet watx' tu' jix i'ontej camich wiban an? C'amaj, manaj jun tu'. Ja' spenailal ey oc win an, ja' jix i'ontej camich wiban an. Yuxan quey tu' jix yun xeclo el oj, tol c'am swatx'il wan tu'. Ja' wan tu' jix i'ontej camich wiban yu jun ley watx' tu' an. Jaxca ton tu' jix yun wi'ontej camich wiban yu jun ley watx' tu' an. Jaxca ton tu', jix yute x'oxon el jun ley tu', tol ja' tzet man watx' oj tu' caw pena.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Kotaj tol ja' Yespíritu Dios anentej jun ley tu'. Pero jainti', ja'c'ala' i'bil c'al oc jun jin pena ochwanilal ti' wu. Jaxca tol txonbil jin yu woc yak'omal oj servil spenailal.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 C'am chi na'cha el wu an, tzet yuxan chi wun tzet chi el wunen an, yutol ja' tzet chi el wunen an, man watx' oj chi wil an. Ey tzet watx' chi woche chi wun an, pero c'am chi wun pax oj, jaxa wan tzet man watx' oj yul jin sat an, ja' chi wun an.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Pero, ja' tzet man watx' oj chi wun tu' an, ta tol man watx' oj yul jin sat an, chi yal yel oc apnoj, wotaj an, tol caw watx' jun ley tu'.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Yutol manaj jin ja' caw chi el wunen wan tu'. Ja' spenailal ey c'al ta' oc win an, ja' chi el wunen an.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Wotaj an, tol c'am nioj tzet watx' win an, yu jun jin pena na'bal ti' an. Yutol ja' tzet yetal watx' chi woche chi wun an, pero c'am pax chi ske' wunen an.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 C'am chi wun tzet watx' jaxca chi woche tu' an. Ja' tzet c'am swatx'il c'am chi woche tu', asanne c'al chi wun an.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Pero ta chi wun tzetal c'am chi woche, chi yal yel oc apnoj, tol manaj jin an lalan wunen an. Ja' spenailal ey c'al ta' oc win tu' an, ja' chi uteni.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Yuxan, jaxca ti' ey jin ec' tinani'. Tol ja' yet chi woche chi wunen junoj tzet yetal watx', jaxa chi wilon an, ja' tzet man watx' oj lalan xa wunen an, chi wilontej an.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ja' jin pixan an, caw chi tzala yetoj sley Dios.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Pero wotaj an, ja' jun jin mimanil ti' an, ey jun xa jaxca ley chi chejoni, ja' ton spenailal. Ja' chi yak'le jowal yetoj jun ley bey chi tzala jin pixan tu' an. Yuxan, jaxca tol preso we yu jin penailal chi chejon jin mimanil tu' an.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Caw ok'bal c'ule we yu an. Ja' jun jin mimanil ti', chin i'ontoj bey camich yin junelne. Pero, ¿mac txequel chi ske' jin scolon el yul sk'ab jin mimanil ti'?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Asan Dios, yin yak'balnen naj Kaawil Jesucristo. Yuxan caw chi wal yu diosalil tet Dios tinani', c'al yetoj jin pixan chi wak' servil Dios. Pero jaxa jin pena ochwanil ti' an, ey oc yak'omal oj servil jun xa jaxca ley ey c'al ta' oc win tu' an, ja' ton spenailal.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.