Romanos 7

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jex wuẍtaj, jex wanab, je yotaj xa sley Moisés, tol ja' jun ley tu', ey yalon yet yin junoj mac txequel yet iquis to ec' oj.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 K'inaloj junoj ix ey yichamil. Ja' yet iquis ec' yichamil tu', tol moan ix yetoj yichamil tu' yu jun ley tu'. Ta tol chi cam yichamil ix tu', catu' jajbil xa ix yu jun ley tu'.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 K'inaloj ta iquis to yichamil ix tu', catu' chi to ix sc'atan junoj xa winaj, chi to ix yin amul ixal jaxca tu'. Pero ta tol chi cam yichamil ix xin, chi jajcha el ix yalan jun ley tu'. Cax c'al chi yi' junoj xa winaj ix, man amulal oj chi yun ix jaxca tu'.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Jex wuẍtaj, jex wanab, jaxca tu' ke yet yalantoj, yutol yalan sley Moisés ey jon oc oj. Jal tinani' xin, ja' yul sat Dios, camnaj jon xa el yin sley Moisés, yutol jix cu junbi yetoj Jesucristo. Catu' jix cu cam el yin jun ley tu', yet watx' chi ske' koc yetoj naj jix pitzc'u a xol eb camnaj, yet watx' ey kopiso yul sat Dios.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ja' yet yalantoj, asan cu pena ochwanilal jix kune. Ja' yu sley Moisés jix pitzc'u a wan tzet man watx' oj chi yoche oc cu mimanil ti'. Ja' wan tu' chi cu i'ontoj bey camich yin junelne.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ja' yet yalantoj tu', ja' jun ley tu' ey yalon yet kin. Jal tinani' xin, camnaj jon xa el yin yul sat Dios. Yuxan jajbil jon xa tinani', yet watx' asan Dios chi kak' servil. Yuxan, lalan kunen jun ac' beybale jix yak' naj Espíritu e on. Jal jun icham ley tz'ibebil can tu', c'am xa yalon yet kin tinani'.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Pero ¿tzet je chi? Ja' sley Moisés tu', ¿tumi pena che na'? C'amaj, yu jun ley tu', yuxan jix wotajne el oj, tol pena tzet jix el wuneni. Ja' yet jix wilon oc jin c'ul yin set yetal junoj xa mac txequel, jix wotajnen el an, tol c'am swatx'il tzet chi el wuneni, yutol chi yal jun ley jaxca ti': “Manchej ja waoc ja c'ul yin set yetal junoj xa mac txequel,” ẍi jun ley tu'. K'inaloj ta c'am tzet chi yala, man wotaj oj an, ta pena jun tu'.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Pero yu wan chejbanile tu', yuxan jix pitzc'u a tzet man watx' oj win an. Yuxan, miman tzet man watx' oj jix woche oc an. K'inaloj ta c'am jun ley tu', c'am mi yel oc apnoj spenailal.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Yet man to wotaj oj jun ley tu' an, iquis jin yul sat Dios, jin na'oni. Jaxa yet jix wotajnen el jun ley tu' an, jix na'cha el wu an, tol c'am nioj jin watx'il an. Jaxca tu' xin, jix wotajnen el oj, tol camnaj jin yul sat Dios yu jun ley tu' an.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ja' jun ley tu', ey yopiso yak'on k'inale, pero ja' jix i'ontej camich wiban an.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Yu jun ley tu', yuxan jix pitzc'u a spenailal win an. Caw jix jin etex el yu wan tu' an. Ja' wan spenailal tu', ja' jix i'ontej camich wiban an, yu jun ley tu'.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Ja' jun ley tu', c'al wan chejbanile, tz'ajan ye eb, caw jichan eb, caw watx' eb.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Pero, ¿tzet je chi? ¿Tumi ja' jun tzet watx' tu' jix i'ontej camich wiban an? C'amaj, manaj jun tu'. Ja' spenailal ey oc win an, ja' jix i'ontej camich wiban an. Yuxan quey tu' jix yun xeclo el oj, tol c'am swatx'il wan tu'. Ja' wan tu' jix i'ontej camich wiban yu jun ley watx' tu' an. Jaxca ton tu' jix yun wi'ontej camich wiban yu jun ley watx' tu' an. Jaxca ton tu', jix yute x'oxon el jun ley tu', tol ja' tzet man watx' oj tu' caw pena.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Kotaj tol ja' Yespíritu Dios anentej jun ley tu'. Pero jainti', ja'c'ala' i'bil c'al oc jun jin pena ochwanilal ti' wu. Jaxca tol txonbil jin yu woc yak'omal oj servil spenailal.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 C'am chi na'cha el wu an, tzet yuxan chi wun tzet chi el wunen an, yutol ja' tzet chi el wunen an, man watx' oj chi wil an. Ey tzet watx' chi woche chi wun an, pero c'am chi wun pax oj, jaxa wan tzet man watx' oj yul jin sat an, ja' chi wun an.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Pero, ja' tzet man watx' oj chi wun tu' an, ta tol man watx' oj yul jin sat an, chi yal yel oc apnoj, wotaj an, tol caw watx' jun ley tu'.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Yutol manaj jin ja' caw chi el wunen wan tu'. Ja' spenailal ey c'al ta' oc win an, ja' chi el wunen an.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Wotaj an, tol c'am nioj tzet watx' win an, yu jun jin pena na'bal ti' an. Yutol ja' tzet yetal watx' chi woche chi wun an, pero c'am pax chi ske' wunen an.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 C'am chi wun tzet watx' jaxca chi woche tu' an. Ja' tzet c'am swatx'il c'am chi woche tu', asanne c'al chi wun an.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Pero ta chi wun tzetal c'am chi woche, chi yal yel oc apnoj, tol manaj jin an lalan wunen an. Ja' spenailal ey c'al ta' oc win tu' an, ja' chi uteni.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Yuxan, jaxca ti' ey jin ec' tinani'. Tol ja' yet chi woche chi wunen junoj tzet yetal watx', jaxa chi wilon an, ja' tzet man watx' oj lalan xa wunen an, chi wilontej an.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Ja' jin pixan an, caw chi tzala yetoj sley Dios.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Pero wotaj an, ja' jun jin mimanil ti' an, ey jun xa jaxca ley chi chejoni, ja' ton spenailal. Ja' chi yak'le jowal yetoj jun ley bey chi tzala jin pixan tu' an. Yuxan, jaxca tol preso we yu jin penailal chi chejon jin mimanil tu' an.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Caw ok'bal c'ule we yu an. Ja' jun jin mimanil ti', chin i'ontoj bey camich yin junelne. Pero, ¿mac txequel chi ske' jin scolon el yul sk'ab jin mimanil ti'?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Asan Dios, yin yak'balnen naj Kaawil Jesucristo. Yuxan caw chi wal yu diosalil tet Dios tinani', c'al yetoj jin pixan chi wak' servil Dios. Pero jaxa jin pena ochwanil ti' an, ey oc yak'omal oj servil jun xa jaxca ley ey c'al ta' oc win tu' an, ja' ton spenailal.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.