Romanos 2
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NAA
1 Yal c'al mac txequel junoj jon chi cu na' oc yin junoj xa mac txequel, ma ske' kaloni tol c'am cu penail. Yutol ja' yet chi cu na'on oc yin junoj xa mac txequel, lalan ki'ontej sya'tajilal kiban. Yutol ja' yet lalan cu na'on oc yin junoj xa mac txequel, laan tzet chi el kunen yetoj.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Kotaj, tol yal c'al mac txequel jaxca tu' chi yute sba, ja' Dios oj na'on oc yin caw yel. Oj yak' sya'tajilal yiban.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ja' jaex che na' oc yin eb chi unen man watx' oj tu'. ¿Tumi oj ske' je colon el je ba yalan sjowal sc'ul Dios oj jul yiban eb chi unen man watx' oj tu', che na'? Pero quey tu' che yute pax je ba jaxca eb tu'.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Ja' Dios caw miman swatx' c'ulal, caw ey smiman c'ulal. Man comon oj chi tit sjowal sc'ul Dios. Pero tejan ey jex c'am yel oc apnoj wan ti' yul je sat. ¿Tumi man je yotaj oj tol chi yak' miman c'ulal kiban, yet watx' chi yak' sna' sba cu c'ul?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Pero jaex, c'am che jije pax oj. C'am che na' el nioj je ba. Yuxan lalan c'al je yamban oc sjowal sc'ul Dios je yiban. Ja' yet oj jul jun sc'ual sya'tajil je yet c'al el oj, ja' yet jun c'ual tu' oj txeclo el oj, tol watx' c'al lalan yunen sna'on oc Dios yin eb masanil.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ja' yet jun c'ual tu', oj ẍa' spaj sq'uexel ja'ta'c'ala' tzet jix el yunen jun jun ánima.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ey eb bey oj yak' jun k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal, ja' ton eb tec'an chi yute sba yin yunen swatx'ilal, catu' chi seyon swatx'ilal Dios chi txeclo el yin eb, catu' miman yel oc apnoj Dios yul sat eb. Catu' chi seyon jun k'inale eb ey c'al yin tobal k'inal.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Pero ey eb, asan yet ey yel oc apnoj yul sat. C'am chi sjije cuybanile caw yel. Asan yin tzet c'am swatx'il ey oc sna'bal eb. Caw miman sjowal sc'ul Dios oj tit yiban eb, catu' oj yaon oc sya'tajil Dios yiban eb.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Masanil c'al eb chi unen tzet yetal man watx' oj, oj yab sya'tajilal eb sic'lebil. Yel xa c'al ec'ban oj utele eb wet Israelal, pero oj yab pax sya'ilal eb man Israel oj.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ja' masanil eb watx' chi yute sba, ja' swatx'ilal Dios oj yak' tet eb, catu' miman yel oc apnoj eb yul sat Dios. Ey watx' c'ulal snan xol eb c'al yetoj Dios. Ja' eb wet Israelal watx' chi yute sba, yel xa c'al ec'ban oj yun yak'on wan ti' tet eb, catu' oj yak'on pax tet eb man Israel oj.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Yutol ja' yul sat Dios, laan c'al yel oc apnoj jun jun ánima.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Masanil eb man otajnen oj sley Moisés, ta tol c'am swatx'il sbeybal eb, oj ale can toj eb bey camich yin junelne. Pero manaj jun ley tu' oj aon can toj eb bey sya'tajil. Pero masanil eb otajnen jun ley tu', pero lalan c'al pax yunen spenail eb, ja'c'al oc jun ley tu' oj ak'balnele oj, catu' oj ilchatej yin eb.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Yutol ja' eb asan tu' c'al chi aben tzet chi yal jun ley tu', man watx' oj eb yul sat Dios. Ja' eb chi jijen tzet chi yala, ja' ton eb, watx' yul sat Dios.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Ja' eb man Israel oj, man yotaj oj eb sley Moisés, pero ja' yet asan yu sna'bal eb chi yun tzet chi yal jun ley tu', cax c'al man yotaj oj jun ley, jaxca tol ja' jun ley tu', ey oc yin sna'bal eb.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Ja' sbeybal eb chi tx'oxon el oj, tol ey oc jun ley tu' yin sna'bal eb. Ja' jun sna'bal eb chi ak'on cuenta. Jaxca tu' chi yute x'oxon el sba eb, tol ey oc jun ley tu' yin sna'bal eb, c'al yotajnen el eb yin sna'bal, ta watx' chi el yunen eb ma pena.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Ja' yet oj jul jun c'ual oj sna' oc Dios yin masanil ánima yu tzettaj ewan c'uan ye yu eb, ja' Jesucristo oj na'on oc yin eb, jaxca chi yal jun k'ane yet colbanile chi wal ti' an.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Pero jaex, che jelanne je ba yutol a Israel jex, catu' asan sley Moisés che yaoc yip oj je c'ul. Caw che yec'banne je ba, yutol sconob Dios jex.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Je yotaj xa tzet chi yoche Dios. Je yotaj pax oj, beytet watx' tzet chi el kuneni, yutol cuywinaj jex yin sley Moisés.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ey eb man otajbil oj Dios yu. Catu' ey jex chi ske' je tx'oxon Dios tet eb, je na'oni. Ey eb jaxca chi ec' spixan eb xol k'ej k'inal, chi ske' je yak'on saj k'inal tet eb, je na'oni.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Ja' je na'oni tol chi ske' je cuyon eb c'am tzet yotaj. Catu' chi ske' je yak'on na'cha el yu eb c'am chi na'cha el yu, je na'oni. Yu sley Moisés, yuxan caw chi na'cha el wan cuybanile tu' je yu. Je yotaj xa beytet yel.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Caw cuywawom jex tet wanoj xa mac txequel. Pero, ¿Tzet yuxan c'am che cuy pax je ba? Che yala, tol c'am chi ske' kelk'anwi, pero elk'om jex pax oj.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Che yala, tol c'am chi ske' cu mulwi, pero chex mulwi pax oj. Caw c'am che yoche wan tzet yetal chi al-le oc sdiosal, pero elk'om jex pax bey ey oc wan dios tu'.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Yutol je yotaj sley Moisés, yuxan ec'ban che yute je ba. Pero c'am che jije pax tzet chi yal jun ley tu'. Yuxan caw chi buchle el Dios je yu.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Ja' yul An Juun chi yal can jaxca ti': “Yu je beybal, yuxan chi buchwa eb man Israel oj yin Dios,” ẍi yul An Juun.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Yel toni, ey yopiso jun yechel chi yij sbi circuncisión, ta che jije tzet chi yal sley Moisés. Pero ta c'am che jije jun ley tu', jaxca tol man ey oj oc jun yechel chi yij circuncisión je yin yul sat Dios.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Jal pax eb man ey oj oc jun yechel tu' yin, jaxca tol ey oc jun yechel tu' yin eb yul sat Dios ta chi sjije eb tzet chi yal jun ley tu'.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Ey ton eb jaxca tu'. C'am jun yechel tu' ey oc yin eb, pero chi sjije eb jun ley tu'. Ja' eb oj na'on oc je yin. Cax c'al ey oc jun yechel tu' je yin, cax c'al tz'ibebil can jun ley tu' e ex, pero tutun c'am che jije.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 — ausente —
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.