Romanos 15

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jaonti', tec'an jon xa yin yet Dios, yutol chi xa na'cha el ku tol c'am sowalil wan tu'. Pero ey eb man to tec'an oj yei. Chi xiw eb yu. Yuxan cu cuenta kak'on techa eb c'am to stec'anil tu', yet watx' manchej somcha el eb ku. C'am chi ske' comon c'al chi kute tzet chi yoche cu na'bal.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Jun jun jon, chi ojab kun wej tzet chi ẍa' sc'ul ket creyenteal, yet watx', watx' yet eb. Catu' chi oc eb yin stec'anil.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ja' naj Cristo, c'am chi yun asan tzet chi yoche. Ja' tzet chi yoche Dios jix yune'. Pero chi yal yul An Juun jaxca ti': “Ja' yet chi buchwa eb ja win, jain chi wab pax sya'il,” ẍi Jesús yul An Juun tu'.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Masanil tzet tz'ibebil can yul An Juun yet peyxa tu', ey yopiso cu scuyoni. Chi yak' cu tec'anil, chi yak'on pax smimanil cu c'ul yet watx' chi ka c'al oc Dios yip oj cu c'ul.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ja' Dios chi ak'on cu tec'anil, catu' chi yak'on pax smimanil cu c'ul. Chin k'an tet Dios chi colwa kin yu chi cu ec' yin watx' c'ulal cu masanil jaxca jix yun yec' Cristo.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ta jaxca tu' junxane na'bale oj je yune'. Jun laan xa c'al je yalon je watx' k'ane tet Dios, smam naj Kaawil Jesucristo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yuxan, sowalil chi cu cha' masanil eb ket creyenteal cu nan cu xol, yutol jaxca tu' jix cu yute ẍa'on Cristo yu koc yetoj, yu xeclo el oj tol miman swatx'il sc'ul Dios.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Chi wal wan ti' e ex an, yutol ja' Cristo tu' jix jul yak' sba yak'omal servil eb yet Israelal. Ja' jix jul ak'on can yun tzet yalnaj can Dios tet eb kichmam, yet jix yak'on can sti' tet eb. Yuxan jaxca ti' jix yute x'oxon el Cristo tol chi c'al yun tzet chi yal Dios.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Yetoj pax oj, yu pax eb man Israel oj, yuxan jix jul ec' Cristo, yet watx' chi yal eb watx' k'ane tet Dios, yutol jix ok' sc'ul yin eb. Tol chi yal yul An Juun jaxca ti':
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Chi yalon pax jun xa ti' yul An Juun:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ey bey chi yal pax jaxca ti':
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Tz'ibebil pax can yu naj Isaías yul An Juun tu' jaxca ti':
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ja' Dios bey chi tit yip cu c'ul chi woche chi ak'on pax je tzala c'ulal, yetoj watx' c'ulal snan je xol, yutol che yaoc Dios yin je c'ul. Ta jaxca tu' oj yak' c'al yip je na'bal, yutol ja' Yespíritu Dios chi ak'on yipalil e ex.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Jex wuẍtaj, jex wanab, wotaj sic'lebil an, tol watx' je na'bal, catu' caw jelan jex yin yet Dios. Wotaj an, tol caw chi ske' je yak'len je na'bal je xol titu'.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Cax c'al quey tu' je beybal, pero c'am chin xiw jin tz'ibentoj wan cuybanile tu' e ex an, yu jin jejon je na', yet watx' c'am chi to q'uey c'ulal je yu. Chi wun jaxca ti' an, yutol ja' Dios jix ak'on jun wopiso ti' an yu swatx' c'ulal.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Ja' jix ak'on wopiso wak'on servil Jesucristo snan xol eb man Israel oj an. Ja' wopiso ak'bil yu an, ja' ton alo el sk'aneal yet colbanile jix yak' Dios, yet watx' ey ojab eb man Israel oj, oj waoc yul sk'ab an. Jaxca junoj sa'beal chi wak' tet Dios. Jun chi ẍa' sc'ul Dios. Jaxca tu' eb yul sat, yutol ja' naj Espíritu chi i'on oc eb yetoj.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Yutol chi mulna Cristo wetoj an, yuxan chi ske' walon an, tol miman yel oc apnoj jun mulnail chi wun tet Dios ti' an.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 C'am chi ske' walon tzet jix el yunen wan xa eb chi ak'wi servil Dios pax oj. Pero c'am chin xiw walon tzet chi el yunen Cristo yin jin sk'anbalnen yet jix ak'le sjije eb man Israel oj. Jix jin ec' walon can sk'aneal tet eb an. Ey pax wan tzet yetal jix jin tx'ox el xol eb an.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ey wan milagro, wan tzet yetal chi q'uey a sc'ul eb yu, tx'oxbil wu snan xol eb an, c'al wan xa tzet chi tx'oxon el yipal Dios. Yutol jix yak' naj Santo Espíritu yipalil e in an. Jaxca c'al tu' jix jin ec' wute walon el swatx' k'ane Cristo bey jun jun conob. Ja' bey Jerusalén, ja' titu' jix babi wal el an. Jix jin ec' wal el bey jun jun conob, masanta' c'al jix jin apni bey yul jun lugar chi yij sbi Ilírico.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Jaxca c'al ti' jix wute wak'on wip walon el sk'aneal yet colbanile bey jun jun lugar bey c'am to chi able sk'aneal Cristo. C'am chi woche tol ja' bey albil xa el yu wanoj xa chin ec' wal el an.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Jaxca yalon can yul An Juun bey chi yal jaxca ti':
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 — ausente —
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Yuxan chin na', ja' yet oj jin toj bey Espaá, catu' oj jex ec' wilon an, yu ec' wak'on tzalaboj jin c'ul je yetoj an. Oj xew wec' jayeb oj c'u je yetoj xin, catu' chi woche chex colwa wetoj yet chin to bey Espaá tu'.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Pero tinani', ja' bey Jerusalén oj jin baboj ec' oj, yu ec' wak'on jun colwal tet eb etbil xa yu Dios titu'.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Yutol jix el yin sc'ul eb a Macedonia yetoj eb a Acaya yi'on a jun colwal, catu' chi to tet eb creyente meba' bey Jerusalén tu'.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Jix el yin sc'ul eb yaontoj jun colwal tu'. Watx' ton jaxca tu', yutol jaxca tol ey sjec' eb tet eb a Jerusalén tu'. Ja' eb a Jerusalén tu', Israel eb. Ja' eb jix colwa yin eb man Israel oj tu' yet jix yalon sk'aneal yet colbanile tet eb. Yuxan, ja' eb man Israel oj tu', scuenta ton eb scolwa yin eb Israel tu' yetoj nioj tzet yetal ey tet eb yetoj scolwal tu'.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Yuxan sowalil chin ec' wak' jun colwal tu' tet eb a Jerusalén tu' an. Chi lawi tu' xin, catu' chex ec' wilon yet lalan jin to bey Espaá tu' an.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Wotaj an, tol ja' yet oj jin apnoj e ex tu' an, miman swatx' c'ulal Cristo oj yak' e on.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Jex wuẍtaj, jex wanab, ja' naj Yespíritu Dios chi ak'oni, tol chi cu cam c'ulne cu ba. Yu jun cam c'ulal tu' chin k'an e ex, caw che yak' je yip je yoc yin txa wetoj an. Caw chex txali tet Dios wu an, yutol jaxca ti' chi yoche sc'ul Kaawil Jesucristo.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Che k'an tet Dios tol oj jin scol el yul sk'ab eb man creyente oj a Judea. Chex txali pax yu jun colwal oj wi'toj tet eb creyente a Jerusalén tu' an, yet watx' chi tzala eb yet chi ẍa'on eb.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Chex txali pax wu an, yet watx' yin tzala c'ulal chi yun wapni oc e ex tu' an, ta jaxca tu' chi el yin sc'ul Dios. Catu' chin ec' xew jayeb oj c'u je yetoj titu' an.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Ja' Dios ak'om watx' c'ulal cu xol, chi woche chi oc Dios je yetoj je masanil bey titu'. Amén.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.