Romanos 15

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaonti', tec'an jon xa yin yet Dios, yutol chi xa na'cha el ku tol c'am sowalil wan tu'. Pero ey eb man to tec'an oj yei. Chi xiw eb yu. Yuxan cu cuenta kak'on techa eb c'am to stec'anil tu', yet watx' manchej somcha el eb ku. C'am chi ske' comon c'al chi kute tzet chi yoche cu na'bal.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Jun jun jon, chi ojab kun wej tzet chi ẍa' sc'ul ket creyenteal, yet watx', watx' yet eb. Catu' chi oc eb yin stec'anil.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ja' naj Cristo, c'am chi yun asan tzet chi yoche. Ja' tzet chi yoche Dios jix yune'. Pero chi yal yul An Juun jaxca ti': “Ja' yet chi buchwa eb ja win, jain chi wab pax sya'il,” ẍi Jesús yul An Juun tu'.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Masanil tzet tz'ibebil can yul An Juun yet peyxa tu', ey yopiso cu scuyoni. Chi yak' cu tec'anil, chi yak'on pax smimanil cu c'ul yet watx' chi ka c'al oc Dios yip oj cu c'ul.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ja' Dios chi ak'on cu tec'anil, catu' chi yak'on pax smimanil cu c'ul. Chin k'an tet Dios chi colwa kin yu chi cu ec' yin watx' c'ulal cu masanil jaxca jix yun yec' Cristo.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ta jaxca tu' junxane na'bale oj je yune'. Jun laan xa c'al je yalon je watx' k'ane tet Dios, smam naj Kaawil Jesucristo.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yuxan, sowalil chi cu cha' masanil eb ket creyenteal cu nan cu xol, yutol jaxca tu' jix cu yute ẍa'on Cristo yu koc yetoj, yu xeclo el oj tol miman swatx'il sc'ul Dios.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Chi wal wan ti' e ex an, yutol ja' Cristo tu' jix jul yak' sba yak'omal servil eb yet Israelal. Ja' jix jul ak'on can yun tzet yalnaj can Dios tet eb kichmam, yet jix yak'on can sti' tet eb. Yuxan jaxca ti' jix yute x'oxon el Cristo tol chi c'al yun tzet chi yal Dios.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Yetoj pax oj, yu pax eb man Israel oj, yuxan jix jul ec' Cristo, yet watx' chi yal eb watx' k'ane tet Dios, yutol jix ok' sc'ul yin eb. Tol chi yal yul An Juun jaxca ti':
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Chi yalon pax jun xa ti' yul An Juun:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ey bey chi yal pax jaxca ti':
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Tz'ibebil pax can yu naj Isaías yul An Juun tu' jaxca ti':
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ja' Dios bey chi tit yip cu c'ul chi woche chi ak'on pax je tzala c'ulal, yetoj watx' c'ulal snan je xol, yutol che yaoc Dios yin je c'ul. Ta jaxca tu' oj yak' c'al yip je na'bal, yutol ja' Yespíritu Dios chi ak'on yipalil e ex.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Jex wuẍtaj, jex wanab, wotaj sic'lebil an, tol watx' je na'bal, catu' caw jelan jex yin yet Dios. Wotaj an, tol caw chi ske' je yak'len je na'bal je xol titu'.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Cax c'al quey tu' je beybal, pero c'am chin xiw jin tz'ibentoj wan cuybanile tu' e ex an, yu jin jejon je na', yet watx' c'am chi to q'uey c'ulal je yu. Chi wun jaxca ti' an, yutol ja' Dios jix ak'on jun wopiso ti' an yu swatx' c'ulal.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Ja' jix ak'on wopiso wak'on servil Jesucristo snan xol eb man Israel oj an. Ja' wopiso ak'bil yu an, ja' ton alo el sk'aneal yet colbanile jix yak' Dios, yet watx' ey ojab eb man Israel oj, oj waoc yul sk'ab an. Jaxca junoj sa'beal chi wak' tet Dios. Jun chi ẍa' sc'ul Dios. Jaxca tu' eb yul sat, yutol ja' naj Espíritu chi i'on oc eb yetoj.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Yutol chi mulna Cristo wetoj an, yuxan chi ske' walon an, tol miman yel oc apnoj jun mulnail chi wun tet Dios ti' an.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 C'am chi ske' walon tzet jix el yunen wan xa eb chi ak'wi servil Dios pax oj. Pero c'am chin xiw walon tzet chi el yunen Cristo yin jin sk'anbalnen yet jix ak'le sjije eb man Israel oj. Jix jin ec' walon can sk'aneal tet eb an. Ey pax wan tzet yetal jix jin tx'ox el xol eb an.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ey wan milagro, wan tzet yetal chi q'uey a sc'ul eb yu, tx'oxbil wu snan xol eb an, c'al wan xa tzet chi tx'oxon el yipal Dios. Yutol jix yak' naj Santo Espíritu yipalil e in an. Jaxca c'al tu' jix jin ec' wute walon el swatx' k'ane Cristo bey jun jun conob. Ja' bey Jerusalén, ja' titu' jix babi wal el an. Jix jin ec' wal el bey jun jun conob, masanta' c'al jix jin apni bey yul jun lugar chi yij sbi Ilírico.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Jaxca c'al ti' jix wute wak'on wip walon el sk'aneal yet colbanile bey jun jun lugar bey c'am to chi able sk'aneal Cristo. C'am chi woche tol ja' bey albil xa el yu wanoj xa chin ec' wal el an.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Jaxca yalon can yul An Juun bey chi yal jaxca ti':
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 — ausente —
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Yuxan chin na', ja' yet oj jin toj bey Espaá, catu' oj jex ec' wilon an, yu ec' wak'on tzalaboj jin c'ul je yetoj an. Oj xew wec' jayeb oj c'u je yetoj xin, catu' chi woche chex colwa wetoj yet chin to bey Espaá tu'.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Pero tinani', ja' bey Jerusalén oj jin baboj ec' oj, yu ec' wak'on jun colwal tet eb etbil xa yu Dios titu'.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Yutol jix el yin sc'ul eb a Macedonia yetoj eb a Acaya yi'on a jun colwal, catu' chi to tet eb creyente meba' bey Jerusalén tu'.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Jix el yin sc'ul eb yaontoj jun colwal tu'. Watx' ton jaxca tu', yutol jaxca tol ey sjec' eb tet eb a Jerusalén tu'. Ja' eb a Jerusalén tu', Israel eb. Ja' eb jix colwa yin eb man Israel oj tu' yet jix yalon sk'aneal yet colbanile tet eb. Yuxan, ja' eb man Israel oj tu', scuenta ton eb scolwa yin eb Israel tu' yetoj nioj tzet yetal ey tet eb yetoj scolwal tu'.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Yuxan sowalil chin ec' wak' jun colwal tu' tet eb a Jerusalén tu' an. Chi lawi tu' xin, catu' chex ec' wilon yet lalan jin to bey Espaá tu' an.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Wotaj an, tol ja' yet oj jin apnoj e ex tu' an, miman swatx' c'ulal Cristo oj yak' e on.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Jex wuẍtaj, jex wanab, ja' naj Yespíritu Dios chi ak'oni, tol chi cu cam c'ulne cu ba. Yu jun cam c'ulal tu' chin k'an e ex, caw che yak' je yip je yoc yin txa wetoj an. Caw chex txali tet Dios wu an, yutol jaxca ti' chi yoche sc'ul Kaawil Jesucristo.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Che k'an tet Dios tol oj jin scol el yul sk'ab eb man creyente oj a Judea. Chex txali pax yu jun colwal oj wi'toj tet eb creyente a Jerusalén tu' an, yet watx' chi tzala eb yet chi ẍa'on eb.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Chex txali pax wu an, yet watx' yin tzala c'ulal chi yun wapni oc e ex tu' an, ta jaxca tu' chi el yin sc'ul Dios. Catu' chin ec' xew jayeb oj c'u je yetoj titu' an.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ja' Dios ak'om watx' c'ulal cu xol, chi woche chi oc Dios je yetoj je masanil bey titu'. Amén.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.