Mateus 9
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI
1 Catu' jix octoj naj Jesús yul jun barco tu', catu' jix k'axpon ec' yiban ja'. Jix ec' apnoj bey jun xa sk'axepal ja' bey ey sconob.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ey jun winaj sicbinaj el smimanil, Jix i'letej naj sc'atan naj Jesús, batxbil oc yu eb sat sweyub. Jix yilon oc Jesús tu' xin, tol chi yaoc eb yin sc'ul, eb inen oc naj tu' tol oj wa'xoj can sc'ul naj yu Jesús. Yuxan jix yal naj tet naj sicbinaj el tu' jaxca ti':
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ey jaywan eb cuywam yin sley Moisés ey ec' titu' xin, jix sna' eb yul sc'ul yin Jesús jaxca ti': “Ja' jun winaj ti', buchwal k'ane chi yun yin Dios yu tzet jix yal tu',” ẍi eb.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jal naj Jesús xin, jix yotajne el tzet chi sna' oc eb yin, yuxan jix yal tet eb jaxca ti':
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Beytet junoj yel subo yali che na'? Ta cu chi jaxca ti': “Tol jix lawi can ja penail,” ma ja', “aan waan oj, beyan”.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ja' tinani' xin, oj jin tx'ox je yila, tol ja' jain Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios chi c'al ske' wu wak'on can miman c'ulal yin spenail eb ánima yul yiban k'inal ti' yutol oj wa'xoj can sc'ul naj, ẍi Jesús tet eb.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Jix a waan naj tu', catu' jix to naj bey sna.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ja' yet jix yilon eb yaman ec' titu' tzet jix yun xin, jix xiw a eb. Catu' jix yalon watx' k'ane eb tet Dios yutol miman yopiso jix yak' tet eb ánima.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jix el Jesús bey jun lugar tu'. Catu' jix yilontoj yin jun winaj chi yij Mateo. Ja' jun winaj ti', chotan ey stejon el tolabal tet eb ánima, catu' jix yalon Jesús tet naj jaxca ti':
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ja' yet jix ey chotan naj Jesús low yetoj eb scuywom bey sna naj Mateo tu', catu' ec'al eb tejom el tolabal c'al eb pena sbeybal jix jul ec' low yetoj Jesús yin meẍa.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Jix c'al yil eb fariseo jaxca tu', catu' jix sk'anlen eb tet eb scuywom Jesús tu' jaxca ti':
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jix c'al yab Jesús jaxca tu' xin, catu' jix tak'witoj tet eb, jix yalon jaxca ti':
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Asi' wej, otajne wej el tzet chi yal yel oc apnoj jun k'ane yul An Juun Tz'ibebil can oj bey chi yal jaxca ti': “Chi woche tol chi ok' je c'ul yin je yet animail. Man asanne oj xaambal chi woche,” ẍi yul An Juun tu'. Man yu oj wawten eb watx' sbeybal sna'oni, yuxan jix jin jul an, pero yu wawten eb chi yotajnen el sba tol penawom eb, [yet watx' chi sna' sba sc'ul eb yin spenail,] ẍi Jesús tet eb.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Jix apni eb scuywom naj Juan Bautista sc'atan Jesús, catu' jix sk'anlen eb tet naj jaxca ti':
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jix tak'wi Jesús tu' tet eb jaxca ti':
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 C'am junoj jon chi cu lot' el nioj cu ac' pichil catu' chi kaon oc snipil oj junoj xil pichile. Ta ey bey quey tu' chi kute xin, chi ketne el an ac' tu'. Yetoj pax oj, man watx' oj chi yun can an xil tu' yu an ac' tu'.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Yetoj pax oj, c'am mac chi aon ey vino tol to chi wa'xi yul junoj icham net tz'um, yutol ja' yet chi ch'ib a jun vino tu', chi nic'chatoj no' net tz'um tu' yu. Catu' tu' c'al chi etex el vino tu', c'al no' tz'um tu'. Yuxan, asan yul ac' tz'um chi ey wan vino tol to chi wa'xi tu', yet watx' c'am c'al junoj tu' c'al chi etex el oj, ẍi Jesús tet eb.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ja' yet lalan to yalon Jesús wan ti' tet eb, catu' jix apni jun yaawil eb Israel sc'atan naj. Jix ey kaan naj sattaj yajan Jesús, catu' jix yalon jaxca ti':
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Catu' jix to Jesús tu' yetoj naj xin. Jix to pax eb scuywom naj yetoj eb.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ja' xol eb ánima tzajan yintaj Jesús tu', ey oc jun ix ix caw ya' ey. Ey xa lacaweb jabil ian c'al chi cam ix yu s'ilal ix chi eyi. Yuxan jix yak' yip ix sjitzontoj sba yintaj Jesús, catu' jix oc mitx'an ix yin sti' spichil Jesús.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Yutol jix yal ix yul sc'ul jaxca ti': “Tol oj wa'xoj can jin c'ul an, tane chin mitx' sti' spichil naj Jesús tu',” ẍi ix yul sc'ul.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jix meltzotoj jacan Jesús tu' yintaj, jix oc t'anan yin ix. Jix yalon naj tet ix jaxca ti':
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ja' yet jix apni Jesús bey sna naj yaaw tu' xin, jix yiloni tol lalan xule wan jaxca yili chirimia, catu' caw chi wek'ek'i ánima yok'i.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Yuxan jix yal naj tet eb ánima jaxca ti':
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Jix lawi yujtele eltoj eb sti' na yu naj xin, catu' jix octoj naj bey ey ec' ix k'opo ix unin tu'. Catu' jix oc mitx'an naj yin sk'ab ix tu', catu' jix a waan ix.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Masanil eb ánima bey jun lugar tu' jix aben sk'umal jun tzet jix yun tu'.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jix el naj Jesús bey titu' xin, Lalan sto naj yul be catu' jix tzajlo cawan winaj c'am chi ske' yilwi yintaj naj. Jix awitoj eb tet naj yin ipal jaxca ti':
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ja' yet jix apni Jesús bey na xin, jix sjitzon xa c'al toj sba eb sc'atan naj. Jix sk'anlen Jesús tet eb jaxca ti':
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Catu' jix sbatxban oc sk'ab naj yin sbak' sat eb tu', catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Catu' jix jajcha can sat eb, chi xa ske' yilwi eb xin, catu' jix cam yalon Jesús tet eb jaxca ti':
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Pero ja' tu' c'al ch'an yeltoj eb, catu' jix c'oli yalon el eb tet masanil eb bey jun lugar tu' tzet jix yun Jesús tu'.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ja' yet lalan yeltej eb tu' xin, catu' jix i'letej jun winaj sc'atan Jesús. Ja' jun winaj tu', c'am chi ske' sk'anabi, yutol ey oc jun pena espíritu yin.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jix c'al ujtele el jun pena espíritu tu' yin naj yu Jesús xin, catu' jix k'anab a naj. Masanil eb ánima jix ilon jun ti', caw jix q'uey a sc'ul eb sic'lebil, yuxan jix yal eb jaxca ti':
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Jal eb fariseo xin, jix yal eb jaxca ti':
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jix ec' Jesús yul-laj masanil conoblaj c'al yul-laj aldealaj, catu' jix cuywa can yul-laj snail sculto eb Israel. Jix yal el watx' k'ane yu tzet chi yun yoc Dios Yaawil oj eb ánima. Jix yak' pax can wa'xoj sc'ul eb ánima yin yal c'al tzet ya'bilal chi ioni.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ja' yet jix yilon eb ánima naj Jesús, jix cus a sc'ul naj yin eb. Yutol laan yili eb jaxca junoj bulan no' me' c'am yilomal. Ey oc eb yin som c'ulal c'al yin sya'tajilal jix yil naj.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Yuxan jix yal tet eb scuywom jaxca ti':
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yuxan, txalan nej tet naj a mulnail ti', yet watx' tol chi ẍejtej eb smulnawom xol eb, ẍi Jesús tet scuywom.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.