Mateus 9

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Catu' jix octoj naj Jesús yul jun barco tu', catu' jix k'axpon ec' yiban ja'. Jix ec' apnoj bey jun xa sk'axepal ja' bey ey sconob.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ey jun winaj sicbinaj el smimanil, Jix i'letej naj sc'atan naj Jesús, batxbil oc yu eb sat sweyub. Jix yilon oc Jesús tu' xin, tol chi yaoc eb yin sc'ul, eb inen oc naj tu' tol oj wa'xoj can sc'ul naj yu Jesús. Yuxan jix yal naj tet naj sicbinaj el tu' jaxca ti':
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ey jaywan eb cuywam yin sley Moisés ey ec' titu' xin, jix sna' eb yul sc'ul yin Jesús jaxca ti': “Ja' jun winaj ti', buchwal k'ane chi yun yin Dios yu tzet jix yal tu',” ẍi eb.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jal naj Jesús xin, jix yotajne el tzet chi sna' oc eb yin, yuxan jix yal tet eb jaxca ti':
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Beytet junoj yel subo yali che na'? Ta cu chi jaxca ti': “Tol jix lawi can ja penail,” ma ja', “aan waan oj, beyan”.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ja' tinani' xin, oj jin tx'ox je yila, tol ja' jain Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios chi c'al ske' wu wak'on can miman c'ulal yin spenail eb ánima yul yiban k'inal ti' yutol oj wa'xoj can sc'ul naj, ẍi Jesús tet eb.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Jix a waan naj tu', catu' jix to naj bey sna.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ja' yet jix yilon eb yaman ec' titu' tzet jix yun xin, jix xiw a eb. Catu' jix yalon watx' k'ane eb tet Dios yutol miman yopiso jix yak' tet eb ánima.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jix el Jesús bey jun lugar tu'. Catu' jix yilontoj yin jun winaj chi yij Mateo. Ja' jun winaj ti', chotan ey stejon el tolabal tet eb ánima, catu' jix yalon Jesús tet naj jaxca ti':
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ja' yet jix ey chotan naj Jesús low yetoj eb scuywom bey sna naj Mateo tu', catu' ec'al eb tejom el tolabal c'al eb pena sbeybal jix jul ec' low yetoj Jesús yin meẍa.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Jix c'al yil eb fariseo jaxca tu', catu' jix sk'anlen eb tet eb scuywom Jesús tu' jaxca ti':
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jix c'al yab Jesús jaxca tu' xin, catu' jix tak'witoj tet eb, jix yalon jaxca ti':
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Asi' wej, otajne wej el tzet chi yal yel oc apnoj jun k'ane yul An Juun Tz'ibebil can oj bey chi yal jaxca ti': “Chi woche tol chi ok' je c'ul yin je yet animail. Man asanne oj xaambal chi woche,” ẍi yul An Juun tu'. Man yu oj wawten eb watx' sbeybal sna'oni, yuxan jix jin jul an, pero yu wawten eb chi yotajnen el sba tol penawom eb, [yet watx' chi sna' sba sc'ul eb yin spenail,] ẍi Jesús tet eb.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Jix apni eb scuywom naj Juan Bautista sc'atan Jesús, catu' jix sk'anlen eb tet naj jaxca ti':
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jix tak'wi Jesús tu' tet eb jaxca ti':
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 C'am junoj jon chi cu lot' el nioj cu ac' pichil catu' chi kaon oc snipil oj junoj xil pichile. Ta ey bey quey tu' chi kute xin, chi ketne el an ac' tu'. Yetoj pax oj, man watx' oj chi yun can an xil tu' yu an ac' tu'.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Yetoj pax oj, c'am mac chi aon ey vino tol to chi wa'xi yul junoj icham net tz'um, yutol ja' yet chi ch'ib a jun vino tu', chi nic'chatoj no' net tz'um tu' yu. Catu' tu' c'al chi etex el vino tu', c'al no' tz'um tu'. Yuxan, asan yul ac' tz'um chi ey wan vino tol to chi wa'xi tu', yet watx' c'am c'al junoj tu' c'al chi etex el oj, ẍi Jesús tet eb.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ja' yet lalan to yalon Jesús wan ti' tet eb, catu' jix apni jun yaawil eb Israel sc'atan naj. Jix ey kaan naj sattaj yajan Jesús, catu' jix yalon jaxca ti':
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Catu' jix to Jesús tu' yetoj naj xin. Jix to pax eb scuywom naj yetoj eb.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ja' xol eb ánima tzajan yintaj Jesús tu', ey oc jun ix ix caw ya' ey. Ey xa lacaweb jabil ian c'al chi cam ix yu s'ilal ix chi eyi. Yuxan jix yak' yip ix sjitzontoj sba yintaj Jesús, catu' jix oc mitx'an ix yin sti' spichil Jesús.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Yutol jix yal ix yul sc'ul jaxca ti': “Tol oj wa'xoj can jin c'ul an, tane chin mitx' sti' spichil naj Jesús tu',” ẍi ix yul sc'ul.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jix meltzotoj jacan Jesús tu' yintaj, jix oc t'anan yin ix. Jix yalon naj tet ix jaxca ti':
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ja' yet jix apni Jesús bey sna naj yaaw tu' xin, jix yiloni tol lalan xule wan jaxca yili chirimia, catu' caw chi wek'ek'i ánima yok'i.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Yuxan jix yal naj tet eb ánima jaxca ti':
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Jix lawi yujtele eltoj eb sti' na yu naj xin, catu' jix octoj naj bey ey ec' ix k'opo ix unin tu'. Catu' jix oc mitx'an naj yin sk'ab ix tu', catu' jix a waan ix.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Masanil eb ánima bey jun lugar tu' jix aben sk'umal jun tzet jix yun tu'.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jix el naj Jesús bey titu' xin, Lalan sto naj yul be catu' jix tzajlo cawan winaj c'am chi ske' yilwi yintaj naj. Jix awitoj eb tet naj yin ipal jaxca ti':
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ja' yet jix apni Jesús bey na xin, jix sjitzon xa c'al toj sba eb sc'atan naj. Jix sk'anlen Jesús tet eb jaxca ti':
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Catu' jix sbatxban oc sk'ab naj yin sbak' sat eb tu', catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Catu' jix jajcha can sat eb, chi xa ske' yilwi eb xin, catu' jix cam yalon Jesús tet eb jaxca ti':
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Pero ja' tu' c'al ch'an yeltoj eb, catu' jix c'oli yalon el eb tet masanil eb bey jun lugar tu' tzet jix yun Jesús tu'.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ja' yet lalan yeltej eb tu' xin, catu' jix i'letej jun winaj sc'atan Jesús. Ja' jun winaj tu', c'am chi ske' sk'anabi, yutol ey oc jun pena espíritu yin.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Jix c'al ujtele el jun pena espíritu tu' yin naj yu Jesús xin, catu' jix k'anab a naj. Masanil eb ánima jix ilon jun ti', caw jix q'uey a sc'ul eb sic'lebil, yuxan jix yal eb jaxca ti':
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Jal eb fariseo xin, jix yal eb jaxca ti':
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jix ec' Jesús yul-laj masanil conoblaj c'al yul-laj aldealaj, catu' jix cuywa can yul-laj snail sculto eb Israel. Jix yal el watx' k'ane yu tzet chi yun yoc Dios Yaawil oj eb ánima. Jix yak' pax can wa'xoj sc'ul eb ánima yin yal c'al tzet ya'bilal chi ioni.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ja' yet jix yilon eb ánima naj Jesús, jix cus a sc'ul naj yin eb. Yutol laan yili eb jaxca junoj bulan no' me' c'am yilomal. Ey oc eb yin som c'ulal c'al yin sya'tajilal jix yil naj.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Yuxan jix yal tet eb scuywom jaxca ti':
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Yuxan, txalan nej tet naj a mulnail ti', yet watx' tol chi ẍejtej eb smulnawom xol eb, ẍi Jesús tet scuywom.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.