Mateus 5

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja' yet jix yilon jun miman bulan ánima naj Jesús, catu' jix atoj bey jun wonan. Catu' jix ey chotan naj titu'. Jix oc joyan eb scuywom naj yinlaj.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Catu' jix c'oli scuywa tet eb jaxca ti':
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Ja' eb chi yotajne el sba tol man watx' oj eb sattaj Dios, caw watx' yet eb, yutol ey xa oc Yaawil satcan Yaawil oj eb.
3 — Bem-aventurados
4 Ja' eb chi cus sc'ul yu spenail, caw watx' yet eb, yutol oj miman c'ulnele eb yu Dios.
4 — Bem-aventurados
5 Ja' eb suc chi yute sba, caw watx' yet eb, yutol oj yi' eb jun yul yiban k'inal ti'.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Ja' eb chi yoche chi wa'xi oc sbeybal yin masanil sc'ul, caw watx' yet eb, yutol oj oc Dios yetoj eb yin swa'xi oc eb.
6 — Bem-aventurados
7 Ja' eb chi ok' sc'ul yin yet animail, caw watx' yet eb, yutol oj ok' pax sc'ul Dios yin eb.
7 — Bem-aventurados
8 Ja' eb c'am chi ẍa' apnoj nioj spenail bey spixan, caw watx' yet eb, yutol oj ey ec' eb yetoj Dios.
8 — Bem-aventurados
9 Ja' eb ak'om tan jowal, caw watx' yet eb, yutol oj al-le eb yuninal oj Dios.
9 — Bem-aventurados
10 Ja' eb chi yil sya'ilal, yu c'al tol watx' sbeybal eb, caw watx' yet eb, yutol oj oc Yaaw a satcan, Yaawil oj eb.
10 — Bem-aventurados
11 Ja' jaex xin, ta jin ya'il oj yuxan chex buchlei, ta jin ya'il oj chex etnelei, catu' chi na'le a k'ane je yin, caw watx' je yet.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Tzalan nej sic'lebil, yutol caw miman watx'ilal oj je cha' spaj oj bey satcan. Jaxca chi yun je yilon sya'ilal ti', quey tu' jix yun yilon sya'ilal eb ẍejab Dios yet peyxa.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Jaxca chi yun atz'am yin cu lo'be, quey tu' che yun yul yiban k'inal ti'. K'inaloj ta chi q'uey sc'a'chi'al nioj atz'am, ¿tzet to wal oj yun sc'a'chi'bi junel xa? C'am xa yopiso. Tuxa c'al chi k'ojle el oj, catu' chi tec'letoj yu ánima.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Jaxca junoj tzejtebal, quey jex tu' bey yul yiban k'inal ti'. K'inaloj ta ey junoj conob sjolom junoj wonan, caw miman txequel sic'lebil, c'am chi ske' smajchelei.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Ja' yet chi cu tzejon cu tzejtebal, tumi ja' yalan junoj can te' chi ka octoj, c'amaj, ja' yiban junoj tzet yetal batxan a oj. Ja' tu' chi katoj, yet watx' chi tzejtenele masanil eb ey ec' yul na yu.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Jaxca junoj tzejtebal tu', quey jex ojab tu' xin, txeclo ojab el je saj k'inal sattaj ánima. Chi yal yel oc apnoj, je watx' beybal, yet watx' chi yal watx' k'ane eb yin cu Mam Dios ey ec' bey satcan.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Manchej je na' tol yu wak'on lawoj sley Moisés c'al wan cuybanile jix yak' eb ẍejab Dios yet peyxa, yuxan jix jin jul an. C'amaj, pero jix jin jul an, yu jin tx'oxon tzet yel oc apnoj masanil wan tu', yuxan jix jin jul an.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Caw yel chi wal e ex, tol sowalil oj yun masanil tzet yetal tz'ibebil can yul An Ley tu'. Yet ey to c'al ec' yul yiban k'inal ti' c'al satcan, c'am junoj tzet yetal yul An Juun Tz'ibebil can tu' tol man oj yune'. C'am junoj letra, c'am junoj punto, tol oj ec' tzet chi yala, masanta' c'al oj yun masanil tzet tz'ibebil can tu'.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ja' mac txequel tol c'am chi sjije wan ley tu', cax c'al junoj chejbanil yul an ley tol caw yeynajil ey yel oc apnoj, catu' chi cuywa pax tet ánima yet watx' c'am chi sjije pax eb. Ja' ton jun mac txequel tu', yel xa c'al yeynajil ey yel oc apnoj xol eb ey oc Dios Yaawil oj. Jal eb chi jijen masanil tzet chi yal ley tu' xin, catu' chi cuywa pax tet eb ánima yet watx' chi sjijen pax eb, ja' ton eb tu' miman yel oc apnoj xol eb ey oc Dios Yaawil oj.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Yuxan chi wal e ex, tol sowalil watx' che yute je beybal yintaj sbeybal eb cuywam yin sley Moisés c'al eb fariseo. Ta c'amaj ma c'al ta ske' yoc Dios je Yaawil oj.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Ey bey jix kab tzet albil can tet eb kichmam yet peyxa. Tol chi yal jaxca ti': “Manchej je mak' cam je yet animail. Yal c'al mac txequel chi smak' cam junoj yet animail, sowalil chi i'letoj sattaj ley, catu' chi na'le oc yin,” ẍi ley tu'.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Pero jain, chi wal e ex an, tol yal c'al mac txequel chi chichon oc sc'ul yin junoj yet animail, sowalil oj na'le oc yin. Yal c'al mac txequel chi buchon junoj yet animail, oj na'le oc yin eb yu eb sat yaaw. Yal c'al mac txequel chi bawa yin junoj yet animail, ey smey chi to can bey infierno, bey xol k'ak'.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Yuxan, ta lalan je to je yak'on je sa'beal tet Dios yet che yak' tz'a' oj, catu' chi tit yul je c'ul tol ey junoj mac txequel bey jix oc je mul,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 batxba wej can ey je sa'beal tu' yich yajantaj bey chi tz'a'toj tu', catu' chi to je wa'nen ye jun je cus c'ulal tu' yetoj jun mac txequel tu'. Chi lawi jun tu' xin, chex juli, catu' che yak'on je sa'beal tu' tet Dios.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 K'inaloj ta ey junoj mac txequel chex awten sattaj naj yaaw yu junoj k'ane, ak' wej je yip je wa'nen jun k'ane tu' yul-laj be yetoj, catu' c'am chex i'letoj sattaj naj alcal yu. Yutol ta chex apni sattaj naj alcal tu', ja' naj alcal tu' chex aon oc yul sk'ab eb policía, catu' chex yi'ontoj eb preso.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Caw yel chi wal e ex, ma jex jajle el oj masanta' c'al tz'ajan che yak' can masanil je multa.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Ey bey jix kab tzet albil can yul sley Dios, bey chi yal jaxca ti': “Manchej je oc je mul yul sk'ab je yichamil c'al yul sk'ab je yistil,” ẍi yul sley Dios.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Pero, jain, chi wal e ex, yal c'al mac winajil chi ilon oc junoj ix ix yu yochen oc oj, jix oc smul yul sc'ul yetoj ix.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 K'inaloj jaex, ta chex ak'le ey q'uey yu sbak' je sat bey je watx', catu' chi etex el je na'bal yu, yel xa c'al watx' tol che yi' eltej jun sbak' je sat tu', catu' che k'ojon el oj. Yutol yel watx' ta ja' junoj tujanil je mimanil chi q'uey el oj, yintaj pax tol masanil je mimanil chi k'ojletoj bey infierno.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 K'inaloj ta jaex, ja' je watx' k'ab chex ak'on ey q'uey oj, catu' chi etex el je na'bal yu, yel xa c'al watx' tol che tzoc' el jun je watx' k'ab tu', catu' che k'ojon el oj. Yutol yel watx' je yet ta junoj tujan je mimanil chi q'uey el oj, yintaj pax tol masanil je mimanil chi k'ojletoj bey infierno. Chi yal yel oc apnoj tol ta ey junoj tzet yetal chi cu ijban yin spenail, yel watx' chi kun bey c'al tet sowalil yet c'am chi cu to yin spenail.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Albil pax can jun xa ti' yet peyxa tu': “Ja' mac chi spo'le sba yetoj yistil, sowalil chi swa'ne an yuunal po'lebail naj, catu' chi yak'on can an naj tet ix, ẍi.”
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Pero jain chi wal e ex, ta ey junoj mac txequel chi spo'le sba yetoj yistil, pero c'am pax smul ix ix tu' chi yaoc yul sk'ab yichamil tu', tol ja' naj chi aontoj ix yin mulal bian. Yetoj pax oj, ta ey junoj mac txequel chi i'on ix jix spo'le sba yetoj yichamil tu', mul chi yun naj.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Ey bey jix kab tzet jix al-le can tet eb kichmam yet peyxa, yet jix yal jaxca ti': “Ta che loctej sbi naj Kaawil yet che yak'on je ti' yin junoj tzet yetal, sowalil che yak' yun tzet che yal tu'” ẍi.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Pero, jain chi wal e ex, c'am ojab bak'in che loctej junoj yal c'al tzet bieal. Ma ske' je locontej sbi satcan, yutol ja' titu', chotan ey Dios yak'on Yaawil, yutol sdespacho yei.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Yetoj pax sat tx'otx' ti', ma ske' je locban sbi, yutol jaxca tol sbatxlub yajan Dios yei. Yetoj pax conob Jerusalén, ma ske' je locban sbi, yutol sconob naj Rey miman yel oc apnoj.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Yetoj pax je jolom, c'am chi ske' che loctej, yutol man je yetoj yul je yet. Ila tol c'am chi ske' je yu je yak'on sajboj ma je yak'on k'ejboj junoj xil je ya'.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Ja' yet chex k'anab xin, “ye,” je chi. “C'amaj,” je chi. Ma ske' je locontej yal c'al tzet bieal, yutol ja' bey naj diablo chi tit wan tu'.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Ey bey jix kab tzet albil can yet peyxa, yet chi yal jaxca ti': “Ta ey mac chi smak' po' sbak'sat yet animail, mak'le ojab pax po' yet jun tu'. Ta ey mac chi mak'on eltej ye yet animail, mak'le ojab pax eltej yet jun tu',” ẍi.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Pero jain, chi wal e ex an, Manchej je pajtze pena c'ulal tet je yet animail. Ja' ti' je yet, ta ey mac chi mak'ontoj jun pac' oj je ti', che jacbatoj jun pac' xa tet eb.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Ta ey mac chi yoche chi tok'on ec' je camiẍ sattaj ley, jaj wej pax can toj pax je chumpa.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Yetoj pax oj, ta ey mac txequel chex tenon oc yalan yijatz yu sto je yak'on yul-laj be nan oj legua, asi', ak' wej can junoj legua tet.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Yal c'al mac txequel chi k'anon smaane junoj tzet yetal e ex, ak' wej tet, manchej je baasne.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Ey bey jix kab tzet albil can yet peyxa, tol chi yal jaxca ti': “Ja' eb watx' je yak'on yetoj, cam c'ulne wej eb. Jal eb pena je yak'on yetoj xin, chichon ojab oc je c'ul yin eb,” ẍi.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Pero jain chi wal e ex an, sowalil che cam c'ulne eb ac'ul oc je yin. [Ja' eb chi sk'anontej sjowal sc'ul Dios je yiban, ja' ojab swatx' c'ulal Dios tu' che k'antej yiban eb. Ak' wej watx' c'ulal tet eb ac'ul oc je yin. Txalan nej yu eb chex buchoni,] c'al eb chex etneni.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Jaxca ton ti' oj je yute je tx'oxon el oj tol yuninal jex cu Mam ey ec' bey satcan. Yutol ja' cu Mam tu', chi yak' aol c'u yiban eb pena c'al eb watx'. Yetoj pax oj, chi ey nab yiban eb pena sna'bal, yetoj pax yiban eb watx' sna'bal.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ta asan ch'an eb chex c'am c'ulneni oj je cam c'ulne pax oj, ¿tumi ta oj je cha' spaj jun je cam c'ulal tu' che na'? Tol ja' eb tejom el tolabal quey ton tu' chi yun pax eb.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Yetoj pax oj, ta asanne yetoj eb je watx'il ánima bey watx' je k'anabi. ¿Ta watx' jaxca tu' che na'? Tol ja' eb man to otajnen oj Dios, quey pax tu' sbeybal eb.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Tz'ajaji ojab che yun yin masanil tzet yetal watx' xin, jaxca cu Mam ey ec' bey satcan, tz'ajan yin smasanil tzet yetal watx'.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.