Mateus 4

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Catu' jix i'letoj Jesús yu Yespíritu Dios bey jun cusiltaj tx'otx', yutol oj ak'le yijbale naj yin spenail yu naj diablo.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 C'am tzet jix slo' yin cawinaj c'ual, cawinaj ak'bal. Catu' jix tit swail Jesús.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Jix apni naj diablo tu' sc'atan naj, yu yak'len yijban naj yin spenail, catu' jix yaloni:
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Jix yalon Jesús tet naj diablo tu' jaxca ti':
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Jix lawi jun tu' xin, catu' jix i'letoj naj Jesús yu naj diablo bey jun conob asan Dios ey yet, ja' ton conob Jerusalén. Catu' jix i'le atoj yu bey ẍumuc templo.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Jix yalon naj diablo tet naj jaxca ti':
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jix yalon pax Jesús tu' jaxca ti':
7 Jesus respondeu:
8 Catu' jix i'letoj Jesús yu naj bey jun miman wonan. Catu' jix c'oli x'oxle masanil wan mimej conoblaj yul yiban k'inal ti' yu naj, c'al tzettaj mimej yel oc apnoj bey jun jun conob tu'.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Jix lawi tu' xin, catu' jix yalon naj diablo tet naj jaxca ti':
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Catu' jix yalon naj Jesús tu' tet naj jaxca ti':
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Jaxa yet tu' jix el naj sc'atan Jesús tu', jix toi, catu' jix jul eb ángel, jix jul ak'le servil naj yu eb.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ja' yet jix yaben naj Jesús tol ey oc naj Juan yul preso, catu' jix to naj bey Galilea.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Pero ma ey ec' bey Nazaret, pero ja' bey Capernaum jix ey eyi. Ja' jun conob tu' ja' sti' ja' mar ey. Bey yul-laj tx'otx' yet Zabulón c'al tx'otx' yet Neftalí, ja' tu' ey.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Jaxca ton ti' jix yune', yu yunen el tzet jix yal naj ẍejab Dios chi yij Isaías yet peyxa, tol chi yal jaxca ti':
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Ja' sti' ja' mar ey tx'otx' yet Zabulón c'al tx'otx' yet Neftalí, bey sk'axepal ec' ja' miman Jordán. Ja' bey titu' ey jun lugar chi yij Galilea, bey ey ec' ec'al eb man Israel oj.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ja' eb ánima tu', k'ej k'inal to ey spixan eb. Pero oj yil jun saj k'inal eb tol miman yel oc apnoj. Ja' eb ey bey jun lugar tu', jaxca tol camnaj el spixan eb. Pero oj jul saj k'inal bey spixan eb tu', ẍi yul An Juun Tz'ibebil can oj.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Ja' yet jix apni Jesús bey jun lugar tu' xin, catu' jix c'oli yalon el sk'ane Dios tet eb ánima, jix yalon tet eb jaxca ti':
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Ja' yet jun c'u, yet lalan yec' naj Jesús bey sti' ja' mar Galilea, jix yilon yin naj Simón naj, naj chi yij Pedro, yetoj jun yuẍtaj chi yij Andrés. Lalan smitx'wi pescado eb titu', yutol mitx'om pescado eb.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Catu' jix yalon Jesús tu' tet eb jaxca ti':
19 Jesus lhes disse:
20 Jix sbej xa c'al can xim eb tu' yet jun txolan tu'. Catu' jix oc tzajan eb yintaj Jesús yu scuywi eb.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jix beytoj eb janic' xa, catu' jix yilon yin cawan xa yuẍtaj pax sba, ja' ton naj Jacobo, yetoj naj Juan, eb sc'aal naj Zebedeo. Ey oc eb yul sbarco yetoj smam. Lalan snipen xim eb, yet jix awtele eb yu Jesús.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Yet xa c'al jun txolan tu', jix sbej can sbarco eb c'al smam eb tu', catu' jix oc tzajan eb yintaj naj Jesús, jix oc eb yin scuywom oj naj.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jix ec' eb yetoj Jesús bey masanil yul-laj yet Galilea tu'. Jix ec' naj cuywa yul-laj snail bey chi syamba sba eb Israel yin culto. Catu' jix yalon can el watx' k'ane, tzet utbil chi yun yoc Dios Yaawil oj eb. Catu' jix yak'on can wa'xoj sc'ul masanil mac txequel ya' ey yu yal c'al tzet ya'ilal.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Masanil eb ánima yul yet Siria jix yab sk'umal Jesús eb, yuxan jix yi'tej eb sya' ey eb. Yal c'al tzet ya'ilal ey oc yin eb jix yi'tej eb sc'atan naj Jesús, yetoj eb ey oc pena espíritu yin, yetoj eb cha'bil oybinaj sat yu, c'al eb sicbinaj el smimanil, jix i'letej masanil eb sc'atan Jesús, catu' jix wa'xi can sc'ul masanil eb yu naj.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ec'al eb ánima a Galilea tu', jix tzajlo yintaj naj, c'al eb a Decápolis, c'al eb a Jerusalén, c'al eb a Judea, yetoj eb a sk'axepaltoj ja' Jordán.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.