Mateus 28

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jix ec' c'u yet sc'ual xewilal, catu' jix sajbi a yet domingo, yet babel sc'ual semana. Catu' jix to ix María Magdalena yetoj jun xa María bey jix bet can smimanil Jesús.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ja' yet lalan sto eb tu', jix ec' jun quixcab caw jow, catu' jix eyol jun yángel naj Yaaw bey satcan catu' jix apni bey mujan Jesús tu'. Jix yi'on el ch'en smajil tu' catu' jix ey chotan yiban ch'en.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Caw chi tzejeji yili jaxca sletz'lon yich can. Caw saj spichil jaxca saj bacom.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ja' yet jix yilon eb soldado ey ec' steynen ch'en ch'en tu', jix lujlun a eb yu xiw c'ulal. Jix telc'otoj eb, jaxca tol jix cam el eb.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Catu' jix yalon jun ángel tu' tet eb ix jaxca ti':
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 C'am xa naj ey ec' titi'. Jix pitzc'unele a jaxca jix yute yalon e ex. Titan nej toonabi, catu' che yilon bey jix can naj.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Catu' asi' wej eyman, chi to je yal tet eb jix ec' cuywoj yintaj naj, tol jix pitzc'unele a xol eb camnaj. Oj baboj apnoj je sattaj bey Galilea. Oj je yil yin naj titu'. Ja' wan ti' chi jul wal e ex an, ẍi jun ángel tu' tet eb ix.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Catu' jix sbejon can ch'en ch'en eb ix bey jix mujle naj tu' yin eymanil. Jix xiw a eb, pero caw jix tzala pax eb. Yuxan jix to eb yin ani. Jix to yalon eb tet eb scuywom Jesús tu'.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Lalan to sto eb tu', jix x'oxon a sba Jesús tet eb. Jix sk'anleni ta watx' sc'ul eb. Catu' jix sjitzon xa c'al tej sba eb sc'atan. Jix yi'on ey sba eb tet Jesús, jix oc lak'an eb yin yajan.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Jix yalon Jesús tet eb:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Lalan to sto eb ix ix tu', catu' jix to jun cawan eb soldado chi teynen ch'en ch'en tu' yul conob. Jix apni eb sc'atan eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios. Jix bet yal eb masanil tzet jix yun yel oc titu'.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Jix lawi yaben eb masanil tzet jix yun tu', catu' jix to eb slatinen sba yetoj eb ichamtaj winaj ey yopiso, tol oj yaoc miman oj tumin eb tet eb soldado tu'.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ta chi yab a naj yaaw jun ti', c'am tzet che na', oj cu monte naj jaonti', yet watx' c'am tzet chi elol je yiban, ẍi eb tet eb soldado tu'.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Catu' jix ẍa'on ch'en tumin tu' eb soldado tu'. Jix ec' yalon el eb jaxca jix yun yal-le tet eb tu'. Yuxan ja' jun lek'ti'al k'ane ti', chi to c'al yal eb Israel tinani'.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jix to eb jusluc'wan scuywom Jesús bey Galilea tu'. Ja' bey jun wonan, jun jix yal can Jesús tet eb, ja' titu' jix apni eb.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ja' titu', jix yil eb yin Jesús. Jix yi'on ey sba eb tet naj. Pero ey jun cawan eb ma yaoc yin sc'ul.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jix sjitztej sba Jesús sc'atan eb sjusluc'wanil, jix yalon tet eb jaxca ti':
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Yuxan, asi' wej cuywa xol-laj ánima bey jun jun conob, yet watx' oj oc eb jin cuywom oj. Che yak' can bautizar eb yin sbi cu Mam Dios, c'al yin jin bi, jain Sc'aal Dios jin ti' an, c'al yin sbi naj Santo Espíritu.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Che cuy can eb, yet watx' masanil tzet jix wal can e ex, oj sjije eb. Otajne wej el sic'lebil, tol jain, chin ec' je yetoj tobal k'inal, masanta' c'al oj lawoj yul yiban k'inal ti', ẍi Jesús tet eb scuywom tu'. Amén.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.