Mateus 24

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jix eltej Jesús yul stemplo Dios xin. Lalan xa stoi, catu' jix sjitzon xa c'al toj sba eb cuywom sc'atan naj. Jix c'oli x'oxon wan snail stemplo Dios eb tet Jesús.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Pero jix yal naj tet eb jaxca ti':
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Jix lawi tu' xin, catu' jix to naj bey jun wonan chi yij Olivo. Ja' yet jix ey chotan titu', jix apni eb scuywom sc'atan. Jix sk'anlen eb jaxca ti':
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Catu' jix yalon Jesús tet eb tu' jaxca ti':
4 E Jesus respondeu:
5 Yutol ec'al mac oj jul oj, oj tz'aj yaoc jin bi yin. Oj yalon eb jaxca ti': “Jain ton Cristo jin an,” ẍi eb oj slan yalon eb. Ec'al ánima oj yi' eytej sat eb.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Oj je yab yoc mimej jowal. Oj je yab sk'umal wan xa ian chi oqui. Pero manchej jex xiwi, yutol sowalil oj yun c'al ta' wan tu'. Asan xin, man to oj lawoj ec' yul yiban k'inal ti' yet tu', ẍi eb echele tu'.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Yutol ey wan mimej conob oj yak'le jowal yetoj yet mimej conobal. Oj yak'le jowal eb yaaw yetoj yet yaawil. Ec'al bey oj jul ya'bil. Oj jul mimej wail. Ec'al bey oj ec' quixcab.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Pero ja' masanil wan tu', asan jix to yichbanil sya'tajil, ey wan xa oj jul oj.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Jaexti', oj jex i'letoj sattaj eb yaaw, catu' oj je yilon sya'ilal yu eb. Oj jex yak' cam eb. Masanil ánima oj chichon oc sc'ul je yin wu c'al.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ja' yet jun tiempoal tu', ec'al mac txequel oj meltzo pax yintaj junel xa. Oj yac'ulne sba eb. Oj yak'le cam sba eb.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ec'al mac oj yal oc sba ẍejab oj Dios. Ec'al mac txequel oj etnen eb ánima.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Oj a can ánima yin spenail, yuxan, ec'al eb oj sbej can scam c'ulne sba.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ja' mac tec'an oj yute sba masanta' c'al slawubal, ja' ton eb tu' oj colcha oj.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ja' jun watx' k'ane chi alon tzet chi yun yoc Naj a Satcan Yaawil oj eb ánima, ja' sowalil oj al-le can el bey masanil yul yiban k'inal ti', yet watx' chi yab bey jun jun conob. Catu' ja' yet tu' oj jul slawubal.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Pero ey jun mac txequel ya'bil el yu Dios, ja' oj etnen el wan tzet yetal. Ja' naj Daniel, ẍejab Dios yet peyxa, ja' jix alon yin jun ti'. (Ja' mac chi ilon jun sk'aneal ti', na'cha ojab el yu.) Ja' yet oj je yilon jun mac txequel tu' yul stemplo Dios,
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 ja' mac ey ec' bey Judea, toj ojab eb bey wonanlaj.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ja' mac ey atoj ẍumuc spananil sna, yet oj jul jun tu', manchej xa eytej yu yi'on to eltoj nioj tzet yetal yul na.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Yetoj eb ey ec' xol smulnail, manchej xa ojab meltzo yintaj to yi'on spichil.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ja' yet jun tiempoal tu', ok'bal c'ule eb ix mimejal xa, yetoj eb ey to yune' chi txutxwi.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 K'an wej tet Dios tol man ojab nabil k'inal oj yet oj jex el tu', manaj sc'ual xewilal pax oj.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Yutol ja' jun miman sya'tajil oj jul yet jun tiempoal tu', c'am to bey jix ec' junel oj jaxca tu' yet tax c'al jix wa'xi yul yiban k'inal ti' yu Dios. C'am pax bey oj ec' junoj xa jaxca tu'.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ta c'am chi smitx' oc tucan jun sya'tajilal tu', c'am junoj mac txequel oj colcha can el yul sk'ab camich. Pero yu c'al scam c'ulal Dios yin eb sic'bil xa el yu, yuxan oj smitx' oc tucan oj txenne oj yun can yajan jun tiempoal tu'.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ta ey mac chi alon e ex jaxca ti': “Ila titi' ja' ton naj Cristo ey ec' titi',” ma “Ila titu', ey ec' Cristo titu',” ta ẍi eb jaxca tu' manchej je cha' je yabe.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Yutol ey wan eb oj tz'aj yal oc sba Cristoal oj x'ox a sba, c'al wan eb oj tz'aj yal oc sba ẍejab oj Dios. Oj tz'aj x'ox echele c'al milagro eb tzet utbil oj chi yi' eytej sat ánima eb. Oj yak'le pax eb yi'on eytej sat eb sic'bil xa el yu Dios, ta chi ske' yu eb.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Yin ey oj to, catu' chi walon can wan ti' e ex an.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Yuxan, ta ey eb oj alon jaxca ti' e ex: “Ila, ey ec' Cristo bey cusiltaj tx'otx',” ta ẍi eb, caw c'am chex to je yila. Ta ey eb chi alon pax jaxca ti': “Ila ey ec' naj bey jun na,” ta ẍi eb, man je cha' je yabe.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Yutol jaxca yet chi a letzna nab caw miman txequel, chi txeclo bey masanil yul yiban k'inal ti', chi txeclo bey chi aol c'u c'al bey chi to can c'u, quey tu' oj yun xeclo jin jul an, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti' an.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Yal c'al bey telan can junoj mimanile camnaj xa, ja' tu' chi syamba sba no' mij. Quey tu' oj yun je yotajne el oj yet oj jin jul yet tu' an.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ja' yet oj lawoj ec' jun miman sya'ilal tu', oj k'ejboj el c'u, catu' oj tan yajan xaaw. Ja' weycan oj tit q'uey satcan. Yetoj wan tzet ey yipal bey satcan, oj tz'icotenele eb.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Catu' oj txeclo a jun yechel bey satcan, tzet utbil tol jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti' tol lalan wul an. Ja' eb ánima bey jun jun conob yul yiban k'inal ti', oj ok' eb yet oj yilon eb jin jul xol asun yetoj miman wipal c'al miman jin tzejejial.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Oj xule ch'en trompeta yin caw ipal. Catu' jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti', oj jin chejtej eb wángel, catu' oj ec' syamba a eb sic'bil el wu bey masanil yul yiban k'inal ti'. Oj ec' i'le a eb masanta' c'al bey chi lawi yul yiban k'inal ti'.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Na' wej tzet utbil chi yun yak'on xaj te' higo. Ja' yet chi uninbi sk'ablaj te', yet lalan xa stit sat te', je yotaj xa tol tuxa chi oc nabil k'inal.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Quey ton tu' oj yun sna'cha el je yu yet oj je yilon sjul wan ti', na'cha ojab el je yu, tol nianxane catu' chin jul an.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Caw yel chi wal e ex, c'am to c'al chi cam ánima ey ec' yet jun tiempoal ti', catu' oj yunen masanil wan jix wal ti' an.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ja' satcan ti' c'al yul yiban k'inal ti', oj lawoj. Pero ja' jin k'ane, man oj ec' tzet chi wal an.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Pero c'am mac otajnen tzet c'ual c'al jantaj hora oj jin jul an. Eb ángel bey satcan, man yotaj oj eb. Jainti' Sc'aal jin Dios, pero man wotaj oj pax oj, asan Dios Mame yotaj.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Jaxca tzet jix yun yet jun tiempoal yet ec'naj naj Noé, quey tu' oj yun yet jun tiempoal yet oj jin jul an, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti'.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Yutol ja' yet c'am to chi jul jun miman yax nab tu', toj ey tzet chi sna' ánima, tol chi low eb, tol chi yuc' ja' eb. Chi yil-len sba eb. C'al yaontoj scutz'in eb alibeal, masanta' c'al yet jun c'u yet jix octoj naj Noé yul te' arca.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ma na'cha el nioj yu eb, masanta' c'al jix jul jun yax nab tu', catu' jix cam eb masanil. Jaxca c'al jix yun eb yet jun tiempoal tu', quey tu' oj yun ánima yet oj jin jul an jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti'.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 K'inaloj ta ey cawan oj winaj junne chi mulnai. Ey jun oj i'letoj, ey jun oj can oj.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 K'inaloj ey pax cawan oj ix lalan scawni, jun oj i'letoj, jun oj can oj.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Yuxan, caw listo che yute je ba, yutol man je yotaj oj jantaj hora oj jin jul an, jain je Yaawil jin ti' an.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 K'inaloj junoj naj a na tinani'. Ta yotaj jantaj ak'bal chi jul junoj elk'om, caw listo chi yute sba, catu' c'am chi ẍa' oc elk'om yin sna.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Yuxan, listo c'al pax che yute je ba. Yutol ja' yet man na'an oj el jin julbal je yu, ja' yet tu' oj jin jul yin eymanil, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti'.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 K'inaloj ja' junoj patrón yetoj smoso. Ja' junoj jijyom, jun ey sna'bal, ja' ton jun tu' oj yaoc yopiso yin yak'on cuenta sna yetoj masanil tzet ey eb. Pero ¿mac txequel jun jijyom tu' che na?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ja' ton jun lalan smulna jaxca chi yoche naj patrón tu' yet oj jul junel xa. Caw watx' yet jun tu'.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Caw yel chi wal e ex, oj yaoc naj yin yaawil yiban masanil tzet yetal ey naj patrón tu'.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Pero ta ja' jun moso tu', pena sna'bal. Chi sna' tol man oj jul naj patrón tu' yin eymanil.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Yuxan chi c'oli smak'on yet mosoal. Chi ec' low yetoj eb uq'uem an. Chi uc'wi pax an yetoj eb.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ja' yet man na'an oj el sjul naj patrón tu' yu naj, ja' ton yet tu' oj jul oj.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Catu' oj oc miman sya'tajil yiban naj moso tu'. Oj ali can toj naj yetoj eb yet caab satil tu'. Ja' titu' oj ok' oj, c'al oj natx'atx' oj ye yu sya'il.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.