Mateus 24

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jix eltej Jesús yul stemplo Dios xin. Lalan xa stoi, catu' jix sjitzon xa c'al toj sba eb cuywom sc'atan naj. Jix c'oli x'oxon wan snail stemplo Dios eb tet Jesús.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Pero jix yal naj tet eb jaxca ti':
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Jix lawi tu' xin, catu' jix to naj bey jun wonan chi yij Olivo. Ja' yet jix ey chotan titu', jix apni eb scuywom sc'atan. Jix sk'anlen eb jaxca ti':
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Catu' jix yalon Jesús tet eb tu' jaxca ti':
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Yutol ec'al mac oj jul oj, oj tz'aj yaoc jin bi yin. Oj yalon eb jaxca ti': “Jain ton Cristo jin an,” ẍi eb oj slan yalon eb. Ec'al ánima oj yi' eytej sat eb.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Oj je yab yoc mimej jowal. Oj je yab sk'umal wan xa ian chi oqui. Pero manchej jex xiwi, yutol sowalil oj yun c'al ta' wan tu'. Asan xin, man to oj lawoj ec' yul yiban k'inal ti' yet tu', ẍi eb echele tu'.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Yutol ey wan mimej conob oj yak'le jowal yetoj yet mimej conobal. Oj yak'le jowal eb yaaw yetoj yet yaawil. Ec'al bey oj jul ya'bil. Oj jul mimej wail. Ec'al bey oj ec' quixcab.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Pero ja' masanil wan tu', asan jix to yichbanil sya'tajil, ey wan xa oj jul oj.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Jaexti', oj jex i'letoj sattaj eb yaaw, catu' oj je yilon sya'ilal yu eb. Oj jex yak' cam eb. Masanil ánima oj chichon oc sc'ul je yin wu c'al.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ja' yet jun tiempoal tu', ec'al mac txequel oj meltzo pax yintaj junel xa. Oj yac'ulne sba eb. Oj yak'le cam sba eb.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Ec'al mac oj yal oc sba ẍejab oj Dios. Ec'al mac txequel oj etnen eb ánima.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Oj a can ánima yin spenail, yuxan, ec'al eb oj sbej can scam c'ulne sba.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ja' mac tec'an oj yute sba masanta' c'al slawubal, ja' ton eb tu' oj colcha oj.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ja' jun watx' k'ane chi alon tzet chi yun yoc Naj a Satcan Yaawil oj eb ánima, ja' sowalil oj al-le can el bey masanil yul yiban k'inal ti', yet watx' chi yab bey jun jun conob. Catu' ja' yet tu' oj jul slawubal.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Pero ey jun mac txequel ya'bil el yu Dios, ja' oj etnen el wan tzet yetal. Ja' naj Daniel, ẍejab Dios yet peyxa, ja' jix alon yin jun ti'. (Ja' mac chi ilon jun sk'aneal ti', na'cha ojab el yu.) Ja' yet oj je yilon jun mac txequel tu' yul stemplo Dios,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 ja' mac ey ec' bey Judea, toj ojab eb bey wonanlaj.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Ja' mac ey atoj ẍumuc spananil sna, yet oj jul jun tu', manchej xa eytej yu yi'on to eltoj nioj tzet yetal yul na.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Yetoj eb ey ec' xol smulnail, manchej xa ojab meltzo yintaj to yi'on spichil.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ja' yet jun tiempoal tu', ok'bal c'ule eb ix mimejal xa, yetoj eb ey to yune' chi txutxwi.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 K'an wej tet Dios tol man ojab nabil k'inal oj yet oj jex el tu', manaj sc'ual xewilal pax oj.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Yutol ja' jun miman sya'tajil oj jul yet jun tiempoal tu', c'am to bey jix ec' junel oj jaxca tu' yet tax c'al jix wa'xi yul yiban k'inal ti' yu Dios. C'am pax bey oj ec' junoj xa jaxca tu'.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Ta c'am chi smitx' oc tucan jun sya'tajilal tu', c'am junoj mac txequel oj colcha can el yul sk'ab camich. Pero yu c'al scam c'ulal Dios yin eb sic'bil xa el yu, yuxan oj smitx' oc tucan oj txenne oj yun can yajan jun tiempoal tu'.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Ta ey mac chi alon e ex jaxca ti': “Ila titi' ja' ton naj Cristo ey ec' titi',” ma “Ila titu', ey ec' Cristo titu',” ta ẍi eb jaxca tu' manchej je cha' je yabe.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Yutol ey wan eb oj tz'aj yal oc sba Cristoal oj x'ox a sba, c'al wan eb oj tz'aj yal oc sba ẍejab oj Dios. Oj tz'aj x'ox echele c'al milagro eb tzet utbil oj chi yi' eytej sat ánima eb. Oj yak'le pax eb yi'on eytej sat eb sic'bil xa el yu Dios, ta chi ske' yu eb.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Yin ey oj to, catu' chi walon can wan ti' e ex an.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Yuxan, ta ey eb oj alon jaxca ti' e ex: “Ila, ey ec' Cristo bey cusiltaj tx'otx',” ta ẍi eb, caw c'am chex to je yila. Ta ey eb chi alon pax jaxca ti': “Ila ey ec' naj bey jun na,” ta ẍi eb, man je cha' je yabe.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Yutol jaxca yet chi a letzna nab caw miman txequel, chi txeclo bey masanil yul yiban k'inal ti', chi txeclo bey chi aol c'u c'al bey chi to can c'u, quey tu' oj yun xeclo jin jul an, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti' an.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Yal c'al bey telan can junoj mimanile camnaj xa, ja' tu' chi syamba sba no' mij. Quey tu' oj yun je yotajne el oj yet oj jin jul yet tu' an.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Ja' yet oj lawoj ec' jun miman sya'ilal tu', oj k'ejboj el c'u, catu' oj tan yajan xaaw. Ja' weycan oj tit q'uey satcan. Yetoj wan tzet ey yipal bey satcan, oj tz'icotenele eb.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Catu' oj txeclo a jun yechel bey satcan, tzet utbil tol jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti' tol lalan wul an. Ja' eb ánima bey jun jun conob yul yiban k'inal ti', oj ok' eb yet oj yilon eb jin jul xol asun yetoj miman wipal c'al miman jin tzejejial.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Oj xule ch'en trompeta yin caw ipal. Catu' jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti', oj jin chejtej eb wángel, catu' oj ec' syamba a eb sic'bil el wu bey masanil yul yiban k'inal ti'. Oj ec' i'le a eb masanta' c'al bey chi lawi yul yiban k'inal ti'.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Na' wej tzet utbil chi yun yak'on xaj te' higo. Ja' yet chi uninbi sk'ablaj te', yet lalan xa stit sat te', je yotaj xa tol tuxa chi oc nabil k'inal.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Quey ton tu' oj yun sna'cha el je yu yet oj je yilon sjul wan ti', na'cha ojab el je yu, tol nianxane catu' chin jul an.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Caw yel chi wal e ex, c'am to c'al chi cam ánima ey ec' yet jun tiempoal ti', catu' oj yunen masanil wan jix wal ti' an.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Ja' satcan ti' c'al yul yiban k'inal ti', oj lawoj. Pero ja' jin k'ane, man oj ec' tzet chi wal an.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Pero c'am mac otajnen tzet c'ual c'al jantaj hora oj jin jul an. Eb ángel bey satcan, man yotaj oj eb. Jainti' Sc'aal jin Dios, pero man wotaj oj pax oj, asan Dios Mame yotaj.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Jaxca tzet jix yun yet jun tiempoal yet ec'naj naj Noé, quey tu' oj yun yet jun tiempoal yet oj jin jul an, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti'.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Yutol ja' yet c'am to chi jul jun miman yax nab tu', toj ey tzet chi sna' ánima, tol chi low eb, tol chi yuc' ja' eb. Chi yil-len sba eb. C'al yaontoj scutz'in eb alibeal, masanta' c'al yet jun c'u yet jix octoj naj Noé yul te' arca.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ma na'cha el nioj yu eb, masanta' c'al jix jul jun yax nab tu', catu' jix cam eb masanil. Jaxca c'al jix yun eb yet jun tiempoal tu', quey tu' oj yun ánima yet oj jin jul an jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti'.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 K'inaloj ta ey cawan oj winaj junne chi mulnai. Ey jun oj i'letoj, ey jun oj can oj.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 K'inaloj ey pax cawan oj ix lalan scawni, jun oj i'letoj, jun oj can oj.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Yuxan, caw listo che yute je ba, yutol man je yotaj oj jantaj hora oj jin jul an, jain je Yaawil jin ti' an.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 K'inaloj junoj naj a na tinani'. Ta yotaj jantaj ak'bal chi jul junoj elk'om, caw listo chi yute sba, catu' c'am chi ẍa' oc elk'om yin sna.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Yuxan, listo c'al pax che yute je ba. Yutol ja' yet man na'an oj el jin julbal je yu, ja' yet tu' oj jin jul yin eymanil, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti'.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 K'inaloj ja' junoj patrón yetoj smoso. Ja' junoj jijyom, jun ey sna'bal, ja' ton jun tu' oj yaoc yopiso yin yak'on cuenta sna yetoj masanil tzet ey eb. Pero ¿mac txequel jun jijyom tu' che na?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ja' ton jun lalan smulna jaxca chi yoche naj patrón tu' yet oj jul junel xa. Caw watx' yet jun tu'.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Caw yel chi wal e ex, oj yaoc naj yin yaawil yiban masanil tzet yetal ey naj patrón tu'.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pero ta ja' jun moso tu', pena sna'bal. Chi sna' tol man oj jul naj patrón tu' yin eymanil.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Yuxan chi c'oli smak'on yet mosoal. Chi ec' low yetoj eb uq'uem an. Chi uc'wi pax an yetoj eb.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ja' yet man na'an oj el sjul naj patrón tu' yu naj, ja' ton yet tu' oj jul oj.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Catu' oj oc miman sya'tajil yiban naj moso tu'. Oj ali can toj naj yetoj eb yet caab satil tu'. Ja' titu' oj ok' oj, c'al oj natx'atx' oj ye yu sya'il.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.