Mateus 23

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jix lawi jun tu' xin, catu' jix yalon Jesús tet eb ánima c'al tet eb scuywom jaxca ti':
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 —Ja' eb cuywam yin sley Moisés yetoj eb fariseo, ey ton yopiso eb scuywa yin sley Moisés.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Yuxan, jije wej yal c'al tzet chi yal eb catu' che beybalneni. Pero ja' sbeybal eb xin, manchej je beybalne. Yutol ja' tzet chi yal eb, toj chi sbeybalne eb.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ja' wan chejbanil chi yak' eb, laan jaxca junoj ijatz c'am chi laccha ku. Chi syamba eb, catu' chi yak'on eb kija. Pero ja' eb xin, toj chi yoche eb chi oc lacan yin nioj. Quey tu' chi yute yak'on eb kij wan chejbanil caw ya'taj.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Asan yu chi yoche eb tol watx' eb yul sat ánima, yuxan chi yaon oc eb wan tzet yetal watx' yili yin. Ey wan tz'um tx'uye ye bey tz'ibebil oc nioj sk'ane cu Mam Dios, chi yaoc eb yin sk'ab yetoj yin spalan. Mimej tx'uye ye chi yute oc eb. Chi yaon oc jojquiẍtaj pichile eb, jojquiẍtaj sti'laj.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ja' bey chi oc mimej lo'o, asan bey caw watx' chi ey chotan eb. Yetoj pax bey snail sculto eb, asan bey chi ey chotan eb mimej winaj chi ey chotan eb.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ja' yet chi ec' eb yul-laj calle, caw chi tzala eb yet chi yi'on ey sba ánima tet eb. Caw chi tzala eb yet chi al-le oc eb cuywamil.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Pero jaexti' xin, manchej je cha' chex al-le oc cuywamil, yutol junne je cuywam, ja' ton Cristo, tol jain toni. Jal jex xin, je yuẍtaj je ba, je yanab je ba je masanil.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 C'am junoj mac txequel bey yul yiban k'inal ti' chi ske' comon c'al che yal oc je mam oj. Yutol junne je Mam, ja' ton naj ey bey satcan.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 C'am ojab chex tzalai yet jex al-le yaawil, yutol junne je Yaawil, ja' ton Cristo, tol jain toni.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Yal c'al mac bejan c'al sc'ul yoc yak'omal oj servil je xol, ja' ton jun tu' yel miman yel oc apnoj.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Yal c'al mac chi yi' a can sba, oj utele yin yeynajil. Jal eb chi yi' eytej sba, ja' ton eb tu' oj i'le a oj.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ja' jaex, cuywam jex yin sley Moisés ti' xin, yetoj jex jaex fariseo jex ti', caw ok'bal jex c'ule. Caab sat jex. Ila che tenoc tucan eb ánima chi yoche chi oc Dios Yaawil oj. Ma jex oc jaexti', catu' c'am che cha' pax oc eb chi yoche chi oqui.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [Jex cuywam yin sley Moisés c'al jex fariseo, caw ok'bal jex c'ule. Caab sat jex. Ila che yi' can ec' sna eb ix camnaj xa yichamil. Chi lawi tu' caw miman che yute yajan je txa, tzet utbil oj chi sna' ánima tol c'am je mul. Ja' ton yu wan tu', yuxan caw miman sya'tajil oj je cha'.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Jex cuywam yin sley Moisés, c'al jex fariseo, caw ok'bal jex c'ule, caab sat jex. Chilan je yec' yul-laj yiban k'inal ti' yetoj yiban ja' mar, yu ec' je monten oc junoj mac txequel je yetoj yin je cuybanil. Ja' eb che yak' ganar yoc tu', tu' c'al chi etex el sna'bal eb je yu, yu je cuybanil tu'. Yel xa c'al pena chi el oc eb je yintaj, yuxan, smoo ec'ban sya'tajil oj ẍa' eb je yintaj.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Jaexti', laan jex jaxca junoj mac txequel c'am chi ske' yilwi, chi tz'aj squetztoj junoj xa mac txequel. Caw ok'bal jex c'ule, yutol je chi jaxca ti': “Ta ey junoj mac txequel chi sloctej sbi stemplo Dios yet chi yak'on sti', man caw sowalil oj chi yun sti' tu', yutol c'am caw yel oc apnoj jun stemplo Dios tu'. Pero ta ja' sbi ch'en oro sa'beal bey stemplo Dios chi sloctej xin, sowalil chi yak' yun tzet jix yal tu' xin,” je chi.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Yuxan, caw c'am je na'bal. Jaxca tol c'am chi ske' je yilwi nioj. ¿Beytet junoj yel miman yel oc apnoj che na'? ¿Jam ch'en oro tu' xojli, ma ja' stemplo Dios tu'? Ja' ch'en oro sa'beal tu', asan yutol yet stemplo Dios ch'en, yuxan yet Dios yei.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Che yalon pax jaxca ti': “Ta ey jun mac txequel chi sloctej sbi smeẍail xaambal bey chi atoj xaambal yet chi yak'on sti', man caw sowalil oj chi yun sti' tu'. Pero ta ja' xaambal batxan atoj yiban tu' chi sloctej sbi, caw sowalil chi yak' yun tzet jix yal tu' xin,” je chi.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Yuxan, caw c'am je na'bal. Jaxca tol c'am chi ske' je yilwi nioj. ¿Beytet junoj yel miman yel oc apnoj che na'? ¿Jam xaambal tu', ma ja' jun smeẍail bey chi atoj batxan tu'? Ja' jun xaambal tu', yutol ey xa atoj yiban meẍa tu' yuxan yet Dios yei.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Yuxan, ta ey mac chi sloctej sbi jun meẍa bey chi atoj xaambal tu', man asanne oj jun tu' lalan slocontej sbi. Pero lalan slocontej sbi masanil tzet batxan atoj yiban pax oj.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ja'c'ala' mac chi sloctej sbi stemplo Dios, man asanne oj templo tu' lalan slocontej sbi, pero lalan pax slocontej sbi Dios yetoj, yutol asan Dios ey yet.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ta ey mac chi sloctej sbi satcan, chi yal yel oc apnoj tol lalan slocontej sbi sdespacho cu Mam Dios, lalan slocon pax tej sbi Dios, yutol ja' bey satcan ey ec' oj.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Jex cuywam yin sley Moisés c'al jex fariseo, caw ok'bal jex c'ule. Caab sat jex. Che yak' sdiezmoal an alawen, an ani', c'al an comino. Pero wan ẍejbanil Dios miman yel oc apnoj, toj che jije. Ja' ton wan chejbanile ti' chi aloni, tol sowalil watx' ojab chi kute cu ba, chi ok' cu c'ul yin ket animail, catu' chi kaon oc cu c'ul yin Dios. Pero ila c'am yel oc apnoj wan ti' yul je sat. Caw sowalil tol che jije wan ti', catu' che jijen pax wan xa tu'.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Jaexti', laan jex jaxca junoj mac c'am chi ske' yilwi, chi tz'aj squetztoj junoj xa mac txequel. Laan jex jaxca junoj mac txequel chi yi' atej junoj no' yali' us chi to xol slo'be, jal junoj no' camello chi tuk'le eytoj. Quey jex tu', yutol chex xiw tet wan chejbanile man miman oj yel oc apnoj. Jal wan chejbanile caw miman yel oc apnoj xin, c'am che jije.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Jex cuywam yin sley Moisés c'al jex fariseo, caw ok'bal jex c'ule. Caab sat jex. Jaexti', laan jex jaxca junoj mac txequel asan yinlaj vaso c'al yinlaj plato chi x'a' el oj. Pero ja' yul, nonaj el yu elk'an c'al yu spenail.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Jaex fariseo jex ti', jaxca tol c'am chi ske' je yilon nioj. Babel che sajbane yul jun je vaso tu'. Ta quey tu' che yute, tol saj yul, saj oj yun can yinlaj pax oj yul sat Dios. Chi yal yel oc apnoj tol c'am tzet pena je yin.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Jex cuywam yin sley Moisés c'al jex fariseo, ok'bal jex c'ule. Caw caab sat jex. Laan jex jaxca junoj spantion junoj camnaj watx' yili, saj xa c'al luq'uinaj. Pero ja' yul, nonaj el yu sbajil camom, c'al yu tzet man watx' oj.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Quey jex ton tu' xin, yutol ja' yul sat eb ánima watx' che yute je ba. Pero, caw caab sat jex yul je c'ul, catu' caw ey je penail.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Jex cuywam yin sley Moisés c'al jex fariseo, ok'bal jex c'ule. Caw caab sat jex. Jaexti' chi bet je wa'nen a spantion eb ẍejab Dios, c'al spantion eb watx' c'al jix el yuneni.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Catu' che yalon pax oj: “K'inaloj ta ey jon xa yet jix ec' eb kichmam yet peyxa tu', ma mi cu oc yetoj eb jix mak'on cam wan eb ẍejab Dios,” je chi.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Pero ja' yet che yalon jaxca tu', che tx'ox el oj tol yic'aal jex eb jix mak'on cam eb ẍejab Dios tu'.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ja' tzet jix ẍa' el yich eb je yichmam tu' yuneni, ja' lalan je yak'on lawoj.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Jaexti', caw jelan jex yin spenail jaxca junoj laba. ¿Tzet oj je yute je colon el je ba yul sk'ab jun sya'tajilal bey infierno?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Ab wej. Oj jin chejtoj wan eb ẍejab Dios e ex, c'al wan eb jelan yin yet Dios yetoj wan eb cuywam. Ey eb oj je yak' cam oj, oj je yaoc eb yin culus. Ey eb, tol oj je mak' yul-laj snail bey che yak' culto. Oj je yujte ec' eb bey conoblaj.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Ey ánima c'am junoj spenail tol smoo scam yu, pero jix mak'le cam eb. Ja' ton masanil eb yet tax c'al scamichal naj Abel, naj c'am junoj spenail tol smoo scam yu, masanta' c'al scamichal naj Zacarías, sc'aal naj Berequías, oj ale oc eb je mul oj. Ja' naj Zacarías tu', ja' ton naj camnaj yu je yichmam snan xol stemplo Dios yetoj smeẍail xaambal.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Caw yel chi wal e ex, ja' scamichal masanil eb tu', oj ak'le smul oj eb ánima ey ec' tinani'.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Ja' jaexti' jex a Jerusalén ti'. Che mak' cam eb ẍejab Dios, c'al wan xa eb chejbiltej yu Dios je nan je xol che k'ojch'enne eb. Ec'al el chi woche jix jex wawtetej e in ti' an, jaxca junoj no' caẍlan chi sk'uttetej yune', catu' chi smooni, pero ma yal je c'ul.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ab wej, ja' jun je na ti', oj can can yin tz'ininial.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Chi wal e ex, c'am xa bey oj je yil win an masanta' c'al yet oj je yalon jaxca ti': “Kal wej watx' k'ane tet naj chi juli, ja' ton naj chejbiltej yu naj Kaawil,” je chi, ẍi Jesús tet eb.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.