Mateus 23

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jix lawi jun tu' xin, catu' jix yalon Jesús tet eb ánima c'al tet eb scuywom jaxca ti':
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 —Ja' eb cuywam yin sley Moisés yetoj eb fariseo, ey ton yopiso eb scuywa yin sley Moisés.
2 Ele disse:
3 Yuxan, jije wej yal c'al tzet chi yal eb catu' che beybalneni. Pero ja' sbeybal eb xin, manchej je beybalne. Yutol ja' tzet chi yal eb, toj chi sbeybalne eb.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ja' wan chejbanil chi yak' eb, laan jaxca junoj ijatz c'am chi laccha ku. Chi syamba eb, catu' chi yak'on eb kija. Pero ja' eb xin, toj chi yoche eb chi oc lacan yin nioj. Quey tu' chi yute yak'on eb kij wan chejbanil caw ya'taj.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Asan yu chi yoche eb tol watx' eb yul sat ánima, yuxan chi yaon oc eb wan tzet yetal watx' yili yin. Ey wan tz'um tx'uye ye bey tz'ibebil oc nioj sk'ane cu Mam Dios, chi yaoc eb yin sk'ab yetoj yin spalan. Mimej tx'uye ye chi yute oc eb. Chi yaon oc jojquiẍtaj pichile eb, jojquiẍtaj sti'laj.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ja' bey chi oc mimej lo'o, asan bey caw watx' chi ey chotan eb. Yetoj pax bey snail sculto eb, asan bey chi ey chotan eb mimej winaj chi ey chotan eb.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ja' yet chi ec' eb yul-laj calle, caw chi tzala eb yet chi yi'on ey sba ánima tet eb. Caw chi tzala eb yet chi al-le oc eb cuywamil.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Pero jaexti' xin, manchej je cha' chex al-le oc cuywamil, yutol junne je cuywam, ja' ton Cristo, tol jain toni. Jal jex xin, je yuẍtaj je ba, je yanab je ba je masanil.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 C'am junoj mac txequel bey yul yiban k'inal ti' chi ske' comon c'al che yal oc je mam oj. Yutol junne je Mam, ja' ton naj ey bey satcan.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 C'am ojab chex tzalai yet jex al-le yaawil, yutol junne je Yaawil, ja' ton Cristo, tol jain toni.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Yal c'al mac bejan c'al sc'ul yoc yak'omal oj servil je xol, ja' ton jun tu' yel miman yel oc apnoj.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Yal c'al mac chi yi' a can sba, oj utele yin yeynajil. Jal eb chi yi' eytej sba, ja' ton eb tu' oj i'le a oj.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Ja' jaex, cuywam jex yin sley Moisés ti' xin, yetoj jex jaex fariseo jex ti', caw ok'bal jex c'ule. Caab sat jex. Ila che tenoc tucan eb ánima chi yoche chi oc Dios Yaawil oj. Ma jex oc jaexti', catu' c'am che cha' pax oc eb chi yoche chi oqui.
13 — Ai de vocês,
14 [Jex cuywam yin sley Moisés c'al jex fariseo, caw ok'bal jex c'ule. Caab sat jex. Ila che yi' can ec' sna eb ix camnaj xa yichamil. Chi lawi tu' caw miman che yute yajan je txa, tzet utbil oj chi sna' ánima tol c'am je mul. Ja' ton yu wan tu', yuxan caw miman sya'tajil oj je cha'.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Jex cuywam yin sley Moisés, c'al jex fariseo, caw ok'bal jex c'ule, caab sat jex. Chilan je yec' yul-laj yiban k'inal ti' yetoj yiban ja' mar, yu ec' je monten oc junoj mac txequel je yetoj yin je cuybanil. Ja' eb che yak' ganar yoc tu', tu' c'al chi etex el sna'bal eb je yu, yu je cuybanil tu'. Yel xa c'al pena chi el oc eb je yintaj, yuxan, smoo ec'ban sya'tajil oj ẍa' eb je yintaj.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Jaexti', laan jex jaxca junoj mac txequel c'am chi ske' yilwi, chi tz'aj squetztoj junoj xa mac txequel. Caw ok'bal jex c'ule, yutol je chi jaxca ti': “Ta ey junoj mac txequel chi sloctej sbi stemplo Dios yet chi yak'on sti', man caw sowalil oj chi yun sti' tu', yutol c'am caw yel oc apnoj jun stemplo Dios tu'. Pero ta ja' sbi ch'en oro sa'beal bey stemplo Dios chi sloctej xin, sowalil chi yak' yun tzet jix yal tu' xin,” je chi.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Yuxan, caw c'am je na'bal. Jaxca tol c'am chi ske' je yilwi nioj. ¿Beytet junoj yel miman yel oc apnoj che na'? ¿Jam ch'en oro tu' xojli, ma ja' stemplo Dios tu'? Ja' ch'en oro sa'beal tu', asan yutol yet stemplo Dios ch'en, yuxan yet Dios yei.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Che yalon pax jaxca ti': “Ta ey jun mac txequel chi sloctej sbi smeẍail xaambal bey chi atoj xaambal yet chi yak'on sti', man caw sowalil oj chi yun sti' tu'. Pero ta ja' xaambal batxan atoj yiban tu' chi sloctej sbi, caw sowalil chi yak' yun tzet jix yal tu' xin,” je chi.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Yuxan, caw c'am je na'bal. Jaxca tol c'am chi ske' je yilwi nioj. ¿Beytet junoj yel miman yel oc apnoj che na'? ¿Jam xaambal tu', ma ja' jun smeẍail bey chi atoj batxan tu'? Ja' jun xaambal tu', yutol ey xa atoj yiban meẍa tu' yuxan yet Dios yei.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yuxan, ta ey mac chi sloctej sbi jun meẍa bey chi atoj xaambal tu', man asanne oj jun tu' lalan slocontej sbi. Pero lalan slocontej sbi masanil tzet batxan atoj yiban pax oj.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ja'c'ala' mac chi sloctej sbi stemplo Dios, man asanne oj templo tu' lalan slocontej sbi, pero lalan pax slocontej sbi Dios yetoj, yutol asan Dios ey yet.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ta ey mac chi sloctej sbi satcan, chi yal yel oc apnoj tol lalan slocontej sbi sdespacho cu Mam Dios, lalan slocon pax tej sbi Dios, yutol ja' bey satcan ey ec' oj.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Jex cuywam yin sley Moisés c'al jex fariseo, caw ok'bal jex c'ule. Caab sat jex. Che yak' sdiezmoal an alawen, an ani', c'al an comino. Pero wan ẍejbanil Dios miman yel oc apnoj, toj che jije. Ja' ton wan chejbanile ti' chi aloni, tol sowalil watx' ojab chi kute cu ba, chi ok' cu c'ul yin ket animail, catu' chi kaon oc cu c'ul yin Dios. Pero ila c'am yel oc apnoj wan ti' yul je sat. Caw sowalil tol che jije wan ti', catu' che jijen pax wan xa tu'.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Jaexti', laan jex jaxca junoj mac c'am chi ske' yilwi, chi tz'aj squetztoj junoj xa mac txequel. Laan jex jaxca junoj mac txequel chi yi' atej junoj no' yali' us chi to xol slo'be, jal junoj no' camello chi tuk'le eytoj. Quey jex tu', yutol chex xiw tet wan chejbanile man miman oj yel oc apnoj. Jal wan chejbanile caw miman yel oc apnoj xin, c'am che jije.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Jex cuywam yin sley Moisés c'al jex fariseo, caw ok'bal jex c'ule. Caab sat jex. Jaexti', laan jex jaxca junoj mac txequel asan yinlaj vaso c'al yinlaj plato chi x'a' el oj. Pero ja' yul, nonaj el yu elk'an c'al yu spenail.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Jaex fariseo jex ti', jaxca tol c'am chi ske' je yilon nioj. Babel che sajbane yul jun je vaso tu'. Ta quey tu' che yute, tol saj yul, saj oj yun can yinlaj pax oj yul sat Dios. Chi yal yel oc apnoj tol c'am tzet pena je yin.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Jex cuywam yin sley Moisés c'al jex fariseo, ok'bal jex c'ule. Caw caab sat jex. Laan jex jaxca junoj spantion junoj camnaj watx' yili, saj xa c'al luq'uinaj. Pero ja' yul, nonaj el yu sbajil camom, c'al yu tzet man watx' oj.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Quey jex ton tu' xin, yutol ja' yul sat eb ánima watx' che yute je ba. Pero, caw caab sat jex yul je c'ul, catu' caw ey je penail.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Jex cuywam yin sley Moisés c'al jex fariseo, ok'bal jex c'ule. Caw caab sat jex. Jaexti' chi bet je wa'nen a spantion eb ẍejab Dios, c'al spantion eb watx' c'al jix el yuneni.
29 — Ai de vocês,
30 Catu' che yalon pax oj: “K'inaloj ta ey jon xa yet jix ec' eb kichmam yet peyxa tu', ma mi cu oc yetoj eb jix mak'on cam wan eb ẍejab Dios,” je chi.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Pero ja' yet che yalon jaxca tu', che tx'ox el oj tol yic'aal jex eb jix mak'on cam eb ẍejab Dios tu'.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ja' tzet jix ẍa' el yich eb je yichmam tu' yuneni, ja' lalan je yak'on lawoj.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Jaexti', caw jelan jex yin spenail jaxca junoj laba. ¿Tzet oj je yute je colon el je ba yul sk'ab jun sya'tajilal bey infierno?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ab wej. Oj jin chejtoj wan eb ẍejab Dios e ex, c'al wan eb jelan yin yet Dios yetoj wan eb cuywam. Ey eb oj je yak' cam oj, oj je yaoc eb yin culus. Ey eb, tol oj je mak' yul-laj snail bey che yak' culto. Oj je yujte ec' eb bey conoblaj.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ey ánima c'am junoj spenail tol smoo scam yu, pero jix mak'le cam eb. Ja' ton masanil eb yet tax c'al scamichal naj Abel, naj c'am junoj spenail tol smoo scam yu, masanta' c'al scamichal naj Zacarías, sc'aal naj Berequías, oj ale oc eb je mul oj. Ja' naj Zacarías tu', ja' ton naj camnaj yu je yichmam snan xol stemplo Dios yetoj smeẍail xaambal.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Caw yel chi wal e ex, ja' scamichal masanil eb tu', oj ak'le smul oj eb ánima ey ec' tinani'.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Ja' jaexti' jex a Jerusalén ti'. Che mak' cam eb ẍejab Dios, c'al wan xa eb chejbiltej yu Dios je nan je xol che k'ojch'enne eb. Ec'al el chi woche jix jex wawtetej e in ti' an, jaxca junoj no' caẍlan chi sk'uttetej yune', catu' chi smooni, pero ma yal je c'ul.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ab wej, ja' jun je na ti', oj can can yin tz'ininial.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Chi wal e ex, c'am xa bey oj je yil win an masanta' c'al yet oj je yalon jaxca ti': “Kal wej watx' k'ane tet naj chi juli, ja' ton naj chejbiltej yu naj Kaawil,” je chi, ẍi Jesús tet eb.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.