Mateus 22

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jix yaltej jun xa sk'aneal ti' Jesús tet eb. Jix yalon jaxca ti':
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 —Oj waltej e ex, tzet chi yun yel oc eb ánima chi oc Naj a Satcan Yaawil oj. Ey jun rey jix yaoc sk'inal jun sc'aal yet jix nupi.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Jix c'al ẍa' el yich jun k'in tu', catu' jix ẍejontoj eb ẍejab to yawten eb, eb awtebil xa ta' a'. Pero ma yal sc'ul eb jix apni bey jun k'in tu'.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Yuxan, jix yalon naj tet wan xa eb ẍejab jaxca ti': “Asi' wej, al wej tet eb awtebil xa c'al ta' wu tu' an, tol watx' xa ye slo'be eb tol oj low eb titi'. Jix wak' ak'le cam jayc'on no' wacax yetoj wan no' caw lotzebil. Caw watx' xa ye masanil, yuxan asi' al wej tet eb, tol chi tit eb yin eymanil bey jun nupil ti',” ẍi naj rey tu' tet eb.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Jix to eb ẍejab naj tu' yaloni. Pero ma c'al ta' sjije eb awtebil tu' sjuli. Ey jun tol jix to yil can yawo bey x'otx'. Ey jun xa jix to yil can snegocio.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Jal wan xa eb xin, jix mitx'le can eb ẍejab naj rey tu' yu eb. Jix mak'le eb yu eb, masanta' c'al jix cam eb ẍejabwom tu' yu eb.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ja' yet jix yaben naj rey tu', caw jix tit sjowal naj. Yuxan jix ẍejtoj wan eb soldado naj, jix bet ak'le cam wan ánima tu', catu' jix nusle tz'a' sconob eb tu'.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Jix lawi jun tu' xin, catu' jix yalon tet wan xa eb ẍejab jaxca ti': “Watx' xa ye masanil tzet t'inan chi k'anle yu jun nupil ti'. Pero ja' eb awtebil tu', man smoo oj eb sjuli.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Yuxan, asi' wej yul-laj calle. Jantaj c'al mac che yil yin che chejtej bey jun k'in ti',” ẍi naj tet eb.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Jix to wan xa eb chejabwom tu' yul-laj calle xin. Ec'al mac txequel bey jix yal eb. Ey eb pena. Ey eb watx' jix apni oc oj. Jun txolan catu' jix no jun na bey ey oc k'in tu'.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Catu' jix octoj naj rey tu' yul sna, yu yilon eb jix apni tu'. Jix yilon naj tol ey jun winaj man ey oj oc spichil yet nupil yu naj,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 yuxan jix yal naj rey tu' tet naj jaxca ti': “Jaach wamigo, ¿tzet yuxan comon c'al chach octej bey nupil ti'? Ila tol man ey oj oc ja pichil yet nupil,” ẍi naj rey tet. C'am xa c'al tzet jix yal naj.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Catu' jix yalon naj rey tu' tet wan eb smoso ey ec' yetoj titu' jaxca ti': “C'al wej ey yajan jun winaj ti' c'al sk'ab. Catu' che yi'on a oj, chi to je k'ojon can eltoj xol k'ej k'inal. Ja' titu' oj ok' oj, catu' oj natx'atx' oj ye yu sya'il,” ẍi naj rey tu'.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Chi yal yel oc apnoj jun sk'aneal ti', tol ec'al mac txequel awtebil yu Dios, pero jaywanne mac sic'bil el oj, ẍi Jesús tet eb.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Jix lawi tu' xin, catu' jix to eb fariseo tu'. Jix sna'otanen eb yin Jesús, yu yak'len yijban naj eb yin spenail yu junoj tzet yetal chi yal naj, catu' chi yak'on queja eb yaloni.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Yuxan jix ẍejtoj jaywan scuywom eb sc'atan Jesús, yetoj jaywan eb spartido naj Herodes. Jix bet yalon eb jaxca ti':
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 ¿Tzet ja chi jaachti'? Ja' ch'en tumin chi k'anle el e on yu naj yaaw bey Roma, ¿ey mi sleyal chi kak'a, ma c'amaj cha na'? ẍi eb tet.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Pero yotaj xa Jesús tol man watx' oj tzet lalan sna'on oc eb yin. Yuxan jix yal naj tet eb jaxca ti':
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Tx'ox wej ch'en tumin chi ak'le tet naj yaaw tu' e in an, ẍi naj tet eb. Catu' jix tx'oxon jun denario ch'en tumin tu' eb tet naj.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Catu' jix sk'anlen naj tet eb tu' jaxca ti':
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 —Ja' ton yechel naj yaaw bey Roma, c'al sbi naj, ẍi eb.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ja' yet jix yaben eb wan tu', tu' c'al jix q'uey a sc'ul eb. Catu' jix el eb sc'atan naj, jix to eb.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ja' c'al oc yet jun c'u tu', ey wan eb saduceo jix apni sc'atan Jesús. Ja' eb chi aloni tol c'am chi pitzc'u a eb camnaj. Yuxan jix sk'anle eb tet naj jaxca ti':
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 —Jaach cuywam, jix yal can naj Moisés yul An Juun jix s'ibe can jaxca ti': “Ta ey junoj winaj c'am to yuninal chi ali, catu' chi cami, sowalil ja' junoj xa yuẍtaj chi i'on can a yistil, catu' chi el yuninal yetoj ix, jaxca tu' xin, chi yi' el yic'aal yuẍtaj naj,” ẍi can Moisés tu'.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ja' junel, ja' cu xol ti' jon, ey jujwan winaj, yuẍtaj c'al sba eb. Jix oc yetbi naj babel winaj, pero jix camtoj naj. C'am c'al junoj yuninal naj jix el can oj. Ja' naj tzunan yintaj naj babel tu' jix i'on can ix.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Pero jix cam pax naj, ja'c'ala' c'am yuninal naj jix el can oj. Ja'c'ala' quey tu' jix yun naj yet yox, masanta' c'al jix lawi ec' ix ix tu' sc'atan eb naj sjujwanil, ja'c'ala' jix yun eb naj.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Jix lawi scamtoj eb naj sjujwanil xin, catu' jix cam pax ix ix tu'.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ja' yet oj pitzc'u a eb camnaj tu' xin, ¿mac txequel naj ey yistil ix sic'lebil? Yutol jix il-le ix yu eb naj jujwan tu', ẍi eb.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Catu' jix yalon Jesús tet eb saduceo tu' jaxca ti':
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Yutol ja' yet oj pitzc'u a eb camnaj tu', ma xa yil-le sba eb titu'. C'am mac oj yatoj scutz'in alibeal. Yutol jaxca xa eb ángel bey satcan oj yun eb.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Man to c'al je yotaj oj pax oj, tol oj pitzc'u pax a eb camnaj. ¿Tumi c'am to che yil yul An Juun Tz'ibebil can tu' tzet albil can yu Dios e ex, yet chi yal jaxca ti':
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Jain ton ti', Sdiosal jin naj Abraham, Sdiosal jin naj Isaac, Sdiosal jin naj Jacob,” ẍi can oj. Yuxan cax c'al camnaj xa eb, kotaj, tol man junelne oj jix cam el eb. Yutol kotaj tol ja' Dios man Sdiosal oj eb camnaj, pero Sdiosal eb iquis. Jaxca tu' jix x'ox Jesús yil eb tol oj pitzc'u a eb camnaj.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ja' yet jix yaben wan ti' eb ánima, caw jix q'uey a sc'ul eb.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ja' yet jix yaben eb fariseo, tol ma ske' spajtzen eb saduceo tet Jesús, catu' jix syamba sba eb yin.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ey jun xol eb tu' caw cuywam yin sley Moisés. Jix yochen jix yijban Jesús yin spenail, yuxan jix tz'aj sk'anlen naj tet naj jaxca ti':
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 —Jaach cuywam, beytet junoj chejbanil yul sley Moisés ec'ban yel oc apnoj yintaj masanil wanoj xa? ẍi naj tet Jesús.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Catu' jix yalon Jesús tet jaxca ti':
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ja' ton jun chejbanile ti', ec'ban yel oc apnoj yintaj masanil.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ey jun xa txen xa man laan oj yel oc apnoj jaxca jun ti', tol chi yal jaxca ti': “Cam c'ulne wej je yet animail, jaxca che yute je cam c'ulnen je ba jun jun jex,” ẍi.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ta chi cu jije caab chejbanile ti', jaxca tol lalan cu jijen masanil ẍejbanil Dios, c'al masanil jantaj tzet tz'ibebil can yu eb ẍejab Dios, ẍi Jesús tet naj.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Yaman to ec' eb fariseo tu', catu' jix sk'anlen Jesús tet eb:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 —¿Tzet ẍi je c'ul yin naj Cristo? ¿Mac ey yic'aal che na'? ẍi Jesús tet eb.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 —Pero ja' naj David tu', ak'bil yal yu Santo Espíritu, tzet utbil tol ja' jun Cristo tu', Yaawil naj David yei, jix yal jaxca ti':
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Jix yal Dios Kaawil tet naj Waawil jaxca ti': “Eyan chotan bey jin watx' k'ab an, masanta' c'al oj can eb ja cajat ja walan wu an,” ẍi Dios tet naj Waawil, ẍi naj David tu'.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Quey tu' jix yute yalon can naj David, pero tzet utbil tol ja' naj Cristo Yaawil yala. Ma ske' asanne oj tol yic'aal naj David yei, ẍi Jesús tet eb.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 C'am junoj eb jix ske' spajtzen tzet jix yala. Yuxan, yet tax c'al tu', c'am junoj mac txequel chi stec'ba sba sk'anlen junoj xa tzet yetal tet Jesús.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.