Mateus 22

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jix yaltej jun xa sk'aneal ti' Jesús tet eb. Jix yalon jaxca ti':
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —Oj waltej e ex, tzet chi yun yel oc eb ánima chi oc Naj a Satcan Yaawil oj. Ey jun rey jix yaoc sk'inal jun sc'aal yet jix nupi.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Jix c'al ẍa' el yich jun k'in tu', catu' jix ẍejontoj eb ẍejab to yawten eb, eb awtebil xa ta' a'. Pero ma yal sc'ul eb jix apni bey jun k'in tu'.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Yuxan, jix yalon naj tet wan xa eb ẍejab jaxca ti': “Asi' wej, al wej tet eb awtebil xa c'al ta' wu tu' an, tol watx' xa ye slo'be eb tol oj low eb titi'. Jix wak' ak'le cam jayc'on no' wacax yetoj wan no' caw lotzebil. Caw watx' xa ye masanil, yuxan asi' al wej tet eb, tol chi tit eb yin eymanil bey jun nupil ti',” ẍi naj rey tu' tet eb.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Jix to eb ẍejab naj tu' yaloni. Pero ma c'al ta' sjije eb awtebil tu' sjuli. Ey jun tol jix to yil can yawo bey x'otx'. Ey jun xa jix to yil can snegocio.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Jal wan xa eb xin, jix mitx'le can eb ẍejab naj rey tu' yu eb. Jix mak'le eb yu eb, masanta' c'al jix cam eb ẍejabwom tu' yu eb.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ja' yet jix yaben naj rey tu', caw jix tit sjowal naj. Yuxan jix ẍejtoj wan eb soldado naj, jix bet ak'le cam wan ánima tu', catu' jix nusle tz'a' sconob eb tu'.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Jix lawi jun tu' xin, catu' jix yalon tet wan xa eb ẍejab jaxca ti': “Watx' xa ye masanil tzet t'inan chi k'anle yu jun nupil ti'. Pero ja' eb awtebil tu', man smoo oj eb sjuli.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Yuxan, asi' wej yul-laj calle. Jantaj c'al mac che yil yin che chejtej bey jun k'in ti',” ẍi naj tet eb.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Jix to wan xa eb chejabwom tu' yul-laj calle xin. Ec'al mac txequel bey jix yal eb. Ey eb pena. Ey eb watx' jix apni oc oj. Jun txolan catu' jix no jun na bey ey oc k'in tu'.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Catu' jix octoj naj rey tu' yul sna, yu yilon eb jix apni tu'. Jix yilon naj tol ey jun winaj man ey oj oc spichil yet nupil yu naj,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 yuxan jix yal naj rey tu' tet naj jaxca ti': “Jaach wamigo, ¿tzet yuxan comon c'al chach octej bey nupil ti'? Ila tol man ey oj oc ja pichil yet nupil,” ẍi naj rey tet. C'am xa c'al tzet jix yal naj.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Catu' jix yalon naj rey tu' tet wan eb smoso ey ec' yetoj titu' jaxca ti': “C'al wej ey yajan jun winaj ti' c'al sk'ab. Catu' che yi'on a oj, chi to je k'ojon can eltoj xol k'ej k'inal. Ja' titu' oj ok' oj, catu' oj natx'atx' oj ye yu sya'il,” ẍi naj rey tu'.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Chi yal yel oc apnoj jun sk'aneal ti', tol ec'al mac txequel awtebil yu Dios, pero jaywanne mac sic'bil el oj, ẍi Jesús tet eb.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Jix lawi tu' xin, catu' jix to eb fariseo tu'. Jix sna'otanen eb yin Jesús, yu yak'len yijban naj eb yin spenail yu junoj tzet yetal chi yal naj, catu' chi yak'on queja eb yaloni.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Yuxan jix ẍejtoj jaywan scuywom eb sc'atan Jesús, yetoj jaywan eb spartido naj Herodes. Jix bet yalon eb jaxca ti':
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 ¿Tzet ja chi jaachti'? Ja' ch'en tumin chi k'anle el e on yu naj yaaw bey Roma, ¿ey mi sleyal chi kak'a, ma c'amaj cha na'? ẍi eb tet.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Pero yotaj xa Jesús tol man watx' oj tzet lalan sna'on oc eb yin. Yuxan jix yal naj tet eb jaxca ti':
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Tx'ox wej ch'en tumin chi ak'le tet naj yaaw tu' e in an, ẍi naj tet eb. Catu' jix tx'oxon jun denario ch'en tumin tu' eb tet naj.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Catu' jix sk'anlen naj tet eb tu' jaxca ti':
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 —Ja' ton yechel naj yaaw bey Roma, c'al sbi naj, ẍi eb.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ja' yet jix yaben eb wan tu', tu' c'al jix q'uey a sc'ul eb. Catu' jix el eb sc'atan naj, jix to eb.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ja' c'al oc yet jun c'u tu', ey wan eb saduceo jix apni sc'atan Jesús. Ja' eb chi aloni tol c'am chi pitzc'u a eb camnaj. Yuxan jix sk'anle eb tet naj jaxca ti':
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Jaach cuywam, jix yal can naj Moisés yul An Juun jix s'ibe can jaxca ti': “Ta ey junoj winaj c'am to yuninal chi ali, catu' chi cami, sowalil ja' junoj xa yuẍtaj chi i'on can a yistil, catu' chi el yuninal yetoj ix, jaxca tu' xin, chi yi' el yic'aal yuẍtaj naj,” ẍi can Moisés tu'.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ja' junel, ja' cu xol ti' jon, ey jujwan winaj, yuẍtaj c'al sba eb. Jix oc yetbi naj babel winaj, pero jix camtoj naj. C'am c'al junoj yuninal naj jix el can oj. Ja' naj tzunan yintaj naj babel tu' jix i'on can ix.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Pero jix cam pax naj, ja'c'ala' c'am yuninal naj jix el can oj. Ja'c'ala' quey tu' jix yun naj yet yox, masanta' c'al jix lawi ec' ix ix tu' sc'atan eb naj sjujwanil, ja'c'ala' jix yun eb naj.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Jix lawi scamtoj eb naj sjujwanil xin, catu' jix cam pax ix ix tu'.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Ja' yet oj pitzc'u a eb camnaj tu' xin, ¿mac txequel naj ey yistil ix sic'lebil? Yutol jix il-le ix yu eb naj jujwan tu', ẍi eb.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Catu' jix yalon Jesús tet eb saduceo tu' jaxca ti':
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Yutol ja' yet oj pitzc'u a eb camnaj tu', ma xa yil-le sba eb titu'. C'am mac oj yatoj scutz'in alibeal. Yutol jaxca xa eb ángel bey satcan oj yun eb.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Man to c'al je yotaj oj pax oj, tol oj pitzc'u pax a eb camnaj. ¿Tumi c'am to che yil yul An Juun Tz'ibebil can tu' tzet albil can yu Dios e ex, yet chi yal jaxca ti':
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Jain ton ti', Sdiosal jin naj Abraham, Sdiosal jin naj Isaac, Sdiosal jin naj Jacob,” ẍi can oj. Yuxan cax c'al camnaj xa eb, kotaj, tol man junelne oj jix cam el eb. Yutol kotaj tol ja' Dios man Sdiosal oj eb camnaj, pero Sdiosal eb iquis. Jaxca tu' jix x'ox Jesús yil eb tol oj pitzc'u a eb camnaj.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ja' yet jix yaben wan ti' eb ánima, caw jix q'uey a sc'ul eb.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ja' yet jix yaben eb fariseo, tol ma ske' spajtzen eb saduceo tet Jesús, catu' jix syamba sba eb yin.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ey jun xol eb tu' caw cuywam yin sley Moisés. Jix yochen jix yijban Jesús yin spenail, yuxan jix tz'aj sk'anlen naj tet naj jaxca ti':
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Jaach cuywam, beytet junoj chejbanil yul sley Moisés ec'ban yel oc apnoj yintaj masanil wanoj xa? ẍi naj tet Jesús.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Catu' jix yalon Jesús tet jaxca ti':
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ja' ton jun chejbanile ti', ec'ban yel oc apnoj yintaj masanil.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ey jun xa txen xa man laan oj yel oc apnoj jaxca jun ti', tol chi yal jaxca ti': “Cam c'ulne wej je yet animail, jaxca che yute je cam c'ulnen je ba jun jun jex,” ẍi.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ta chi cu jije caab chejbanile ti', jaxca tol lalan cu jijen masanil ẍejbanil Dios, c'al masanil jantaj tzet tz'ibebil can yu eb ẍejab Dios, ẍi Jesús tet naj.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Yaman to ec' eb fariseo tu', catu' jix sk'anlen Jesús tet eb:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 —¿Tzet ẍi je c'ul yin naj Cristo? ¿Mac ey yic'aal che na'? ẍi Jesús tet eb.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 —Pero ja' naj David tu', ak'bil yal yu Santo Espíritu, tzet utbil tol ja' jun Cristo tu', Yaawil naj David yei, jix yal jaxca ti':
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Jix yal Dios Kaawil tet naj Waawil jaxca ti': “Eyan chotan bey jin watx' k'ab an, masanta' c'al oj can eb ja cajat ja walan wu an,” ẍi Dios tet naj Waawil, ẍi naj David tu'.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Quey tu' jix yute yalon can naj David, pero tzet utbil tol ja' naj Cristo Yaawil yala. Ma ske' asanne oj tol yic'aal naj David yei, ẍi Jesús tet eb.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 C'am junoj eb jix ske' spajtzen tzet jix yala. Yuxan, yet tax c'al tu', c'am junoj mac txequel chi stec'ba sba sk'anlen junoj xa tzet yetal tet Jesús.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.