Mateus 21
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI
1 Ja' yet lalan xa yapni Jesús yetoj eb scuywom bey scawilal conob Jerusalén, jix apni eb bey conob Betfagé, yin sc'ul wonan Olivo. Catu' jix ẍejon baboj cawan eb scuywom Jesús.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Jix yalon naj tet eb jaxca ti':
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ta ey mac txequel chi alon e ex, che yal tet eb jaxca ti': “Ey tzet oj oc no' yu naj Kaawil,” je chi tet. Catu' oj jajletej no' e ex yin eymanil, ẍi Jesús tet eb.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Quey ton tu' jix yun xin, yet watx' chi yun tzet tz'ibebil can yu naj ẍejab Dios yet peyxa, yet jix yalon can jaxca ti':
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Je chi tet eb a conob Sión jaxca ti': “Ila sjul je Reyal je xol. Chi jul yin yeynajil yiban no' burro. Ey a yiban no' ach'e burro,” je chi, ẍi yul An Juun Tz'ibebil can tu'.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Catu' jix to eb cawan cuywom tu'. Jix sjijen eb tzet jix yal Jesús.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Jix yi'ontej no' txutxe burro tu' eb yetoj no' ach'e xa tu' tet Jesús. Jix yaon oc wan spichil eb cuywom tu' yiban no' s'aam oj. Catu' jix a Jesús yiban no'.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ja' yet lalan sbey eb tu', ec'al eb ánima chi slitx'ba ey spichil yul sbe. Ey mac txequel xin, sk'ab te' chi bet tzoc'tej, catu' chi yaon ey yul sbe naj tu'.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ja' jantaj eb babel sattaj, c'al jantaj eb tzajan yintaj jix ẍa'on el yich eb yel yaw jaxca ti':
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ja' yet jix apni Jesús bey conob Jerusalén, jix a somna masanil eb ánima, jix sk'anlen eb jaxca ti':
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ey eb jix alon jaxca ti':
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jix lawi jun tu' xin, jix octoj Jesús yul Stemplo Dios. Jix yujten eltej eb chi txonwi, c'al eb chi manwi titu'. Jix stenon a pac'laboj smeẍa eb q'uexom tumin, c'al ẍila eb txonom uch.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Jix yalon tet eb jaxca ti':
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ja' yet ey ec' naj yul templo tu', ey eb c'am chi ske' yilwi jix apni sc'atan naj, yetoj eb c'am chi ske' sbeyi. Jix wa'xi can eb yu Jesús.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Pero ja' yet jix yilon wan milagro tu' eb yaawil eb yak'omal xaambal tet Dios, yetoj eb cuywam yin sley Moisés, catu' jix yaben eb yel yaw wan ach'e c'al wan k'opo tol chi yal jaxca ti': “Tit ojab swatx' c'ulal Dios yiban jun yic'aal naj David ti',” ẍi eb. Jix tit sjowal eb sic'lebil.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Jix yalon eb tet Jesús jaxca ti':
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Jix lawi tu' xin, jix bejle can eb yu naj, catu' jix to naj. Jix el bey Jerusalén tu' catu' jix apni bey Betania. Ja' tu' jix ec' ak'bal yu naj titu'.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ja' yet jun xa sk'inibalil, yet lalan spaxtoj Jesús bey Jerusalén, catu' jix tit swail.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Jix yiloni tol ey jun te' higo sti' be. Jix to naj sc'atan te', pero c'am junoj sat te' jix ilcha yu naj. Asan xaj te' ey. Yuxan jix yal naj tet te' jaxca ti':
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ja' yet jix yilon eb scuywom jun tu', caw jix q'uey a sc'ul eb:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 —Caw yel chi wal e ex, ta tol che yaoc Dios yin je c'ul, catu' c'am nioj che yak' caab c'ulal, yal c'al tzet oj ske' je yu. Man asanne oj jaxca tzet jix wute jun te' ti', oj ske' je yu. Pero cax c'al che yal tet jun wonan ti': “Elan titi', k'oj eytoj ja ba xol ja' mar,” ta je chi tet, oj ske' je yu.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Catu' yal c'al tzet oj je k'an yet oj jex txaloj, oj ak'le e ex, ta tol che yaoc yin je c'ul, ẍi Jesús tet eb.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Catu' jix oc Jesús yul stemplo Dios. Jix cuywa tet eb ánima yul tu'. Jix apni eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel yetoj eb yicham winajilal eb Israel tu' sc'atan naj catu' jix sk'anlen eb tet naj jaxca ti':
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Al wej e in an, ¿mac jix ak'on yopiso naj Juan yin yak'on bautizar ánima? ¿Dios mi jix ak'on tet ma ja' ánima? ẍi Jesús tet eb.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Pero ta chi kala, tol ánima jix ak'on yopiso tu', caw ey smey yu eb ánima, yutol ja' naj Juan tu' caw ẍejab Dios sna'on ánima masanil, ẍi eb.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Yuxan jix yalon eb jaxca ti':
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “C'amaj, c'am chin to jainti',” ẍi naj c'aale tu' tet smam tu'. Pero ja' yet juneb xa tu' xin, jix sna'on sba sc'ul catu' jix toi.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Jix lawi jun tu' xin, catu' jix yalon naj tet naj tzunan unin jaxca c'al jix yute yalon tet naj babel. “Ye xin Mamin, oj jin toj,” ẍi naj c'aale tu': Pero ma toj pax naj.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Tinani' xin, chin k'anle e ex, ¿mac junoj eb naj c'aale tu' jix jijen tzet jix yal smam tu'? ẍi Jesús tet eb.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Yutol ja' naj Juan Bautista tu', jix yal e ex tzet watx' che yute je wa'nen je beybal, pero ma je yaoc yin je c'ul tzet jix yala. Pero la, ja' eb tejom el tolabal c'al eb ix amul ix jix yaoc eb yin sc'ul tzet jix yala. Cax c'al jix je yil tzet jix yute sna'on sba eb yet jix sna' sba sc'ul eb yin spenail, pero ma je na' je ba yetoj eb. Ma je yaoc yin je c'ul tzet jix yal naj Juan tu'.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ab wej jun xa k'aneal oj waltej ti' an xin: Ey jun winaj jix yaw uva bey sat jun x'otx', catu' jix oc colal yinlaj. Jix swa'nen jun jolan bey oj stec' el yal yuva tu'. Jix tz'ajon pax a jun ilbal uva xol tu'. Jix lawi tu' xin, jix yaon can toj jun x'otx' tu' yetoj c'al yawo maanil tet wan eb mulnawom winaj. Catu' jix to ec'ab bey jun xa lugar naat.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ja' yet jix a apnoj stiempoal syambale a an, jix ẍejontoj wan ẍejab naj yu sto ẍa'on eb jantaj yet naj t'inan yi'on tet eb naj jix maanen can tu'.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Pero ja' yet jix apni eb xin, jix mi'cha eb chejab yu eb mulnawom tu'. Ey jun jix mak'le yu eb. Ey jun xa xin, jix cam xa c'al yu eb. Jal jun xa xin, tol jix k'ojch'ennele yu eb.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Jix ẍejontoj wan xa eb ẍejab naj a tx'otx' tu'. Ec'ban sbisil eb yintaj eb babel tu', pero ja'c'ala' jix utele eb.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Catu' jaxa naj c'aale jix chejletoj. “Oj xiw eb tet jun jin c'aal ti' an,” ẍi naj.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Pero ja' yet jix yilon eb naj mulnawom tu', tol ja' naj c'aale tu' chi apni, jix slatinen el sba eb, catu' jix yalon eb jaxca ti': “Ja' yet oj cam naj smam naj ti', ja' oj i'on can jun tx'otx' ti' sattaj oj. Cu mak' wej cam oj, yet watx' jaon xa chi ki' can jun tx'otx' ti',” ẍi eb.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Yuxan asanne c'al jix apni naj sc'atan eb, catu' jix sac'ontej eb, jix sjutxon el naj eb sti' el tx'otx' tu', catu' ja' titu' jix mak'le cam naj yu eb.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 ¿Tzet oj utele eb mulnawom tu' yu naj a tx'otx' tu' yet oj jul naj che na'? ẍi Jesús tet eb fariseo tu'.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 —Oj ak'le cam masanil wan ánima pena tu' yu naj yet oj jul oj. Catu' oj yaon can toj x'otx' tu' maanil junel xa tet wanoj xa mulnawom tol yel oj yak' jantaj yet naj t'inan chi yi' yin c'al stiempoal, ẍi eb.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yuxan, jix yal pax Jesús tet eb jaxca ti':
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Yuxan, chi wal e ex, tol c'am xa je yalon je yet yoc Naj a Satcan je Yaawil oj. Tx'oj xa animail oj oc je q'uexel oj. Ja' ton eb tu' laan jaxca eb oj ak'on yuca' tx'otx' tx'otx' tet naj a tx'otx' tu'.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Yal c'al mac chi smak' ey sba yiban jun ch'en tu', coc' xa c'al chi yun sk'atoj. Quey tu' oj yun yel oc eb chin intajnen el oj. Jal mac oj jin na' oc yin, jaxca junoj mac txequel chi ey q'uey jun ch'en tu' yiban, coc' xa c'al chi yuntoj, ẍi Jesús tet eb.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ja' yet jix yaben wan k'aneal ti' eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, yetoj eb fariseo tu', jix na'cha el yu eb tol ja' eb chi al-lei.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Yuxan jix yoche eb jix mi'cha Jesús. Pero chi xiw eb tet eb ánima. Yutol ja' Jesús tu', ẍejab ton Dios yul sat ánima tu'.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.