Mateus 12
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC
1 Ja' yet jun xewbal c'u yet eb Israel, jix ec' Jesús bey jun be xol wan ixim trigo yetoj eb scuywom. Jix tit swail eb scuywom tu', yuxan jix yi' el jayeb sjolom ixim trigo eb, catu' jix buchon eltej ixim eb, catu' chi sc'uxun eb.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ja' yet jix yilon jaywan eb fariseo jaxca tu' xin, jix yalon eb tet Jesús jaxca ti':
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Jix octoj yul Snail Sley Dios, jix slo'on ixim pan yet Dios yei, yetoj eb yetbi naj tu'. Ja' wan pan tu', asan eb yak'omal xaambal tet Dios ey sleyal slo'oni. Jal naj David yetoj eb yetbi naj tu' xin, c'am sleyal tol chi slo' eb.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ¿Ma c'am to che yil yul sley Moisés tol ja' eb yak'omal xaambal tet Dios chi ak'wi servil yul templo tu' yet sc'ual xewilal, pero c'am chi oc smul oj eb?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Chi wal e ex an, tol ja' titi' ey junoj mac txequel yel xa c'al miman yel oc apnoj yintaj Stemplo Dios tu'.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ta jix na'cha el je yu tzet albil can yu Dios yul An Juun Tz'ibebil can bey chi yal jaxca ti': “Chi woche tol chi ok' je c'ul yin je yet animail. Man asanne oj xaambal chi woche,” ẍi yul An Juun tu'. K'inaloj ta chi na'cha el jun tu' je yu, c'am mi che yak' low yin eb c'am smul.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Jainti', chi ske' walon tzet chi ske' el kunen yet sc'ual xewilal, tu', yutol Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail, ẍi Jesús tet eb fariseo tu'.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Jix lawi jun tu' xin, catu' jix to Jesús tu', catu' jix octoj yul snail sculto eb Israel tu'.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ey jun winaj sicbinaj el jun sk'ab naj ey ec' titu'. Ey pax eb chi yoche chi ilcha junoj k'ane chi oc smul oj Jesús, yuxan jix sk'anle eb tet naj jaxca ti':
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Catu' jix tak'wi Jesús tu' tet eb:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Jal junoj ánima, yel xa c'al miman yel oc apnoj yintaj junoj no' me' tu'. Yuxan, chi ton ske' kak'on junoj watx' c'ulal yet sc'ual xewilal, ẍi Jesús tet eb.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Jix lawi yalon jun tu' xin, catu' jix yalon tet naj jaxca ti':
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ja' yet tu', jix eltej eb fariseo tu' sti' na, catu' jix c'oli slatinen sba eb yin Jesús tu' yu tzet utbil chi yute yak'on cam naj eb.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ja' yet jix yotajnen el Jesús tzet lalan sna'on oc eb yin xin, catu' jix to tu'. Ec'al eb ánima jix tzajlo yintaj naj, catu' jantaj eb ya' ey xol eb jix wa'xi can sc'ul eb yu naj.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti':
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Jaxca tu' jix yute yalon tet eb tu', yet watx' chi yun tzet albil can yu naj ẍejab Dios, naj chi yij Isaías yet peyxa, yet jix tz'iben can tzet jix yal Dios tet, tol jix yal jaxca ti':
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Ja' ton jun jin chejab sic'bil el wu ti' an.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 C'am bey oj yak' jowal. C'am bey oj a yaw. C'am mac oj aben yalon el naj yul-laj calle.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ey eb caw ok'bal sc'ul, jaxca junoj te' a c'uun spajchai. Ma xin, jaxca junoj tzejtebal tuxa chi tani, quey tu' eb. Pero ja' ton oj colon eb, man oj yak' low yin eb. Quey ton tu' oj yune' masanta' c'al oj oc can naj yin Yaawilal. Ja' yet oj yak'on Yaawilal tu', yin sjichanil oj yak'a.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Catu' ja' oj aon oc yip oj sc'ul masanil eb conoblaj, ẍi Dios yul An Juun Tz'ibebil can oj.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ey jun winaj jix i'letej sc'atan Jesús, tol c'am chi ske' yilwi, c'am chi ske' pax sk'anabi, yutol ey jun pena espíritu ey oc yin. Pero jix wa'xi can sc'ul yu Jesús. Yuxan jix ilwi can a oj, catu' jix k'anab pax a oj.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Masanil eb ánima jix ilon jun tu', jix quey a sc'ul eb catu' jix yalon eb jaxca ti':
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Pero ja' yet jix yaben eb fariseo jun ti', jix yalon eb jaxca ti':
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jix yotajne el naj Jesús tzet chi sna' eb, yuxan jix yal tet eb jaxca ti':
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Quey ton tu', ye naj Satanás, ta chi po'cha yetoj yet pena espíritual, ¿tzet utbil oj can can naj yin yopiso?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Jainti', che yala tol yu yipal naj Beelzebú chi wi' can el eb pena espíritu tu'. Ta yel ta' che yala, ¿mac pax txequel ey oc yetoj eb je cuywom yet chi yi'on el eb pena espíritu yin eb tu'? Yuxan ja' ton eb je cuywom tu' chi tx'oxon el oj tol man jichan oj je na'oni.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Jainti' asan yu yipal Yespíritu Dios chi wi' can el eb pena espíritu tu' yin eb ánima ti'. Ja' ton yin jun ti' chi txeclo el oj tol jix ẍa' el yich yak'on Yaawil Dios je xol.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 K'inaloj ta ey junoj winaj caw ey yip. Toj ey junoj mac txequel comon c'al oj ske' yoc elk'an yul sna naj. Asan ta chi ak'cha ganar naj catu' chi pixle ey naj bian, jam yet tu' chi ske' yelk'anele el toj yul sna naj tu'.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Ja' eb man wetoj ey oc oj, ac'ul oc eb win an. Ja' eb c'am chi yamban oc eb wetoj an, ja' ton eb chi ak'on sajlem can toj.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Yuxan chi wal e ex an, tol yal c'al tzet penail chi yal ánima c'al chi el yuneni, oj ak'le miman c'ulal yin yu Dios. Pero jal pax mac chi buchon naj Santo Espíritu xin, c'am xa c'al miman c'ulal yin eb.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ta ey junoj mac txequel chi alon junoj tzet yetal pena win an, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti', oj ak'le miman c'ulal yin eb. Pero ja' mac txequel chi yal buchwal k'ane yin naj Santo Espíritu, c'am c'al bak'in oj ak'le miman c'ulal yiban eb. Manaj yet jun tiempoal ti', catu' manaj yet ey oj to tu'.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 K'inaloj ta ey te' te' watx', c'am sat pena chi yak'a. Ja'c'ala', pax te' te' pena, c'am pax sat te' watx' chi yak'a. Yu sat jun jun te' chi yak'a, yuxan chi kotajne el tzet te'al te' te' tu'.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Jaexti', laan jex jaxca no' laba. Pena jex. Yuxan ¿Tumi ey nioj tzet yetal watx' chi ske' je yaloni? Yutol ja' tzet ey bey cu pixan, ja' chi kala.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ja' mac watx' sna'bal, watx' tzet chi yala, yutol asan tzet watx' ey bey spixan eb. Jal pax eb pena sna'bal xin, pena pax tzet chi yala, yutol asan tzet pena ey bey spixan eb.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Chi wal e ex, tol ja' yet oj jul jun c'ual chi na'le oc kin, oj na'le oc yin masanil ánima yu masanil wan k'ane c'am tzet chi oqui jix yal eb.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ja' Dios oj na'on oc je yin yu tzet che yala. Ja' yet tu' oj al-le oj ta oj oc tzet jix je yal tu' je mul oj, ma c'amaj, ẍi Jesucristo.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ey wan eb cuywam yin sley Moisés c'al wan eb fariseo jix alon tet Jesús jaxca ti':
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yuxan jix yal Jesús tet eb jaxca ti':
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Ja' naj Jonás tu', oxeb c'u, oxeb ak'bal ey eytoj naj yul sc'ul jun no' miman pescado. Jaxca jix yun naj Jonás tu', jaxca tu' oj wun an, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti'. Oxeb c'u, oxeb ak'bal oj jin eytoj yul tx'otx'.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ja' yet jix ec' yalon el sk'aneal Dios naj Jonás tu' tet eb a Nínive, jix sna' sba sc'ul eb. Jal tinani' ec'ban jin yintaj naj Jonás tu' an, pero toj yu jun tu' yuxan chi sna' sba je c'ul. Yuxan ja' yet oj jul jun c'ual yet chi na'le oc je yin, oj a waan eb a Nínive tu', ja' eb oj alon a je penail.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ila pax jun ix yaaw bey Sur yet peyxa tu'. Caw naat titnaj ix, Jix jul ec' ix yab tzet chi yal naj Salomón yutol miman sjelanil naj. Jal tinani', ec'ban jin yintaj naj Salomón tu', pero c'am chi jul eb ánima yab tzet chi wal an. Yuxan ja' yet oj jul jun c'ual yet chi na'le oc je yin, oj a waan ix tu', catu' oj yalon a je penail ix.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 K'inaloj ta ey junoj pena espíritu chi el yin junoj ánima tinani'. Chi lawi tu' xin, chi ec' bey masanil tajin lugarlaj. Chi seyon ec' bey watx' chi xew nioj. Pero c'am chi ilcha bey watx' chi eyi. Yuxan chi sna' jaxca ti':
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 “Oj jin meltzo bey ey jin ta' a bey xin tit a,” ẍi. Ja' yet chi apni, chi yilon oc spixan naj tu', laan jaxca junoj na q'uisbil xa, caw watx' yili.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Yuxan chi to yi'tej jujwanoj xa yet pena espíritu ec'ban xa spenail yintaj. Catu' chi swa'nen xa c'al ey sba eb yin spixan naj. Yuxan, yel xa c'al pena chi yun yel oc naj yintaj yet sbabelal. Jaxca ton jun winaj tu', quey ton tu' oj yun yetex xa c'al el sna'bal eb ánima ti', ẍi Jesús tet eb.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Lalan to yalon Jesús tet eb ánima, catu' jix apni xutx naj yetoj eb yuẍtaj naj. Sti' na jix apni eb. Jix yoche eb chi k'anab yetoj naj.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Yuxan ey jun mac txequel jix alon tet Jesús jaxca ti':
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Jix tak'wi Jesús tu' tet naj jaxca ti':
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Catu' jix x'oxon oc eb scuywom tu' tet naj, jix yalon jaxca ti':
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Yutol yal c'al mac txequel chi jijen jaxca chi yoche jin Mam bey satcan, ja' ton eb tu' jaxca tol wuẍtaj an, jaxca tol wanab an, jaxca tol jin txutx an, ẍi Jesús tu'.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.