Mateus 12
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI
1 Ja' yet jun xewbal c'u yet eb Israel, jix ec' Jesús bey jun be xol wan ixim trigo yetoj eb scuywom. Jix tit swail eb scuywom tu', yuxan jix yi' el jayeb sjolom ixim trigo eb, catu' jix buchon eltej ixim eb, catu' chi sc'uxun eb.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ja' yet jix yilon jaywan eb fariseo jaxca tu' xin, jix yalon eb tet Jesús jaxca ti':
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Jix octoj yul Snail Sley Dios, jix slo'on ixim pan yet Dios yei, yetoj eb yetbi naj tu'. Ja' wan pan tu', asan eb yak'omal xaambal tet Dios ey sleyal slo'oni. Jal naj David yetoj eb yetbi naj tu' xin, c'am sleyal tol chi slo' eb.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ¿Ma c'am to che yil yul sley Moisés tol ja' eb yak'omal xaambal tet Dios chi ak'wi servil yul templo tu' yet sc'ual xewilal, pero c'am chi oc smul oj eb?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Chi wal e ex an, tol ja' titi' ey junoj mac txequel yel xa c'al miman yel oc apnoj yintaj Stemplo Dios tu'.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ta jix na'cha el je yu tzet albil can yu Dios yul An Juun Tz'ibebil can bey chi yal jaxca ti': “Chi woche tol chi ok' je c'ul yin je yet animail. Man asanne oj xaambal chi woche,” ẍi yul An Juun tu'. K'inaloj ta chi na'cha el jun tu' je yu, c'am mi che yak' low yin eb c'am smul.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Jainti', chi ske' walon tzet chi ske' el kunen yet sc'ual xewilal, tu', yutol Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail, ẍi Jesús tet eb fariseo tu'.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jix lawi jun tu' xin, catu' jix to Jesús tu', catu' jix octoj yul snail sculto eb Israel tu'.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ey jun winaj sicbinaj el jun sk'ab naj ey ec' titu'. Ey pax eb chi yoche chi ilcha junoj k'ane chi oc smul oj Jesús, yuxan jix sk'anle eb tet naj jaxca ti':
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Catu' jix tak'wi Jesús tu' tet eb:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Jal junoj ánima, yel xa c'al miman yel oc apnoj yintaj junoj no' me' tu'. Yuxan, chi ton ske' kak'on junoj watx' c'ulal yet sc'ual xewilal, ẍi Jesús tet eb.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Jix lawi yalon jun tu' xin, catu' jix yalon tet naj jaxca ti':
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ja' yet tu', jix eltej eb fariseo tu' sti' na, catu' jix c'oli slatinen sba eb yin Jesús tu' yu tzet utbil chi yute yak'on cam naj eb.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ja' yet jix yotajnen el Jesús tzet lalan sna'on oc eb yin xin, catu' jix to tu'. Ec'al eb ánima jix tzajlo yintaj naj, catu' jantaj eb ya' ey xol eb jix wa'xi can sc'ul eb yu naj.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti':
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Jaxca tu' jix yute yalon tet eb tu', yet watx' chi yun tzet albil can yu naj ẍejab Dios, naj chi yij Isaías yet peyxa, yet jix tz'iben can tzet jix yal Dios tet, tol jix yal jaxca ti':
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Ja' ton jun jin chejab sic'bil el wu ti' an.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 C'am bey oj yak' jowal. C'am bey oj a yaw. C'am mac oj aben yalon el naj yul-laj calle.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ey eb caw ok'bal sc'ul, jaxca junoj te' a c'uun spajchai. Ma xin, jaxca junoj tzejtebal tuxa chi tani, quey tu' eb. Pero ja' ton oj colon eb, man oj yak' low yin eb. Quey ton tu' oj yune' masanta' c'al oj oc can naj yin Yaawilal. Ja' yet oj yak'on Yaawilal tu', yin sjichanil oj yak'a.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Catu' ja' oj aon oc yip oj sc'ul masanil eb conoblaj, ẍi Dios yul An Juun Tz'ibebil can oj.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ey jun winaj jix i'letej sc'atan Jesús, tol c'am chi ske' yilwi, c'am chi ske' pax sk'anabi, yutol ey jun pena espíritu ey oc yin. Pero jix wa'xi can sc'ul yu Jesús. Yuxan jix ilwi can a oj, catu' jix k'anab pax a oj.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Masanil eb ánima jix ilon jun tu', jix quey a sc'ul eb catu' jix yalon eb jaxca ti':
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Pero ja' yet jix yaben eb fariseo jun ti', jix yalon eb jaxca ti':
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jix yotajne el naj Jesús tzet chi sna' eb, yuxan jix yal tet eb jaxca ti':
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Quey ton tu', ye naj Satanás, ta chi po'cha yetoj yet pena espíritual, ¿tzet utbil oj can can naj yin yopiso?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Jainti', che yala tol yu yipal naj Beelzebú chi wi' can el eb pena espíritu tu'. Ta yel ta' che yala, ¿mac pax txequel ey oc yetoj eb je cuywom yet chi yi'on el eb pena espíritu yin eb tu'? Yuxan ja' ton eb je cuywom tu' chi tx'oxon el oj tol man jichan oj je na'oni.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Jainti' asan yu yipal Yespíritu Dios chi wi' can el eb pena espíritu tu' yin eb ánima ti'. Ja' ton yin jun ti' chi txeclo el oj tol jix ẍa' el yich yak'on Yaawil Dios je xol.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 K'inaloj ta ey junoj winaj caw ey yip. Toj ey junoj mac txequel comon c'al oj ske' yoc elk'an yul sna naj. Asan ta chi ak'cha ganar naj catu' chi pixle ey naj bian, jam yet tu' chi ske' yelk'anele el toj yul sna naj tu'.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Ja' eb man wetoj ey oc oj, ac'ul oc eb win an. Ja' eb c'am chi yamban oc eb wetoj an, ja' ton eb chi ak'on sajlem can toj.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Yuxan chi wal e ex an, tol yal c'al tzet penail chi yal ánima c'al chi el yuneni, oj ak'le miman c'ulal yin yu Dios. Pero jal pax mac chi buchon naj Santo Espíritu xin, c'am xa c'al miman c'ulal yin eb.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ta ey junoj mac txequel chi alon junoj tzet yetal pena win an, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti', oj ak'le miman c'ulal yin eb. Pero ja' mac txequel chi yal buchwal k'ane yin naj Santo Espíritu, c'am c'al bak'in oj ak'le miman c'ulal yiban eb. Manaj yet jun tiempoal ti', catu' manaj yet ey oj to tu'.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 K'inaloj ta ey te' te' watx', c'am sat pena chi yak'a. Ja'c'ala', pax te' te' pena, c'am pax sat te' watx' chi yak'a. Yu sat jun jun te' chi yak'a, yuxan chi kotajne el tzet te'al te' te' tu'.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Jaexti', laan jex jaxca no' laba. Pena jex. Yuxan ¿Tumi ey nioj tzet yetal watx' chi ske' je yaloni? Yutol ja' tzet ey bey cu pixan, ja' chi kala.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ja' mac watx' sna'bal, watx' tzet chi yala, yutol asan tzet watx' ey bey spixan eb. Jal pax eb pena sna'bal xin, pena pax tzet chi yala, yutol asan tzet pena ey bey spixan eb.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Chi wal e ex, tol ja' yet oj jul jun c'ual chi na'le oc kin, oj na'le oc yin masanil ánima yu masanil wan k'ane c'am tzet chi oqui jix yal eb.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ja' Dios oj na'on oc je yin yu tzet che yala. Ja' yet tu' oj al-le oj ta oj oc tzet jix je yal tu' je mul oj, ma c'amaj, ẍi Jesucristo.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ey wan eb cuywam yin sley Moisés c'al wan eb fariseo jix alon tet Jesús jaxca ti':
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yuxan jix yal Jesús tet eb jaxca ti':
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ja' naj Jonás tu', oxeb c'u, oxeb ak'bal ey eytoj naj yul sc'ul jun no' miman pescado. Jaxca jix yun naj Jonás tu', jaxca tu' oj wun an, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti'. Oxeb c'u, oxeb ak'bal oj jin eytoj yul tx'otx'.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ja' yet jix ec' yalon el sk'aneal Dios naj Jonás tu' tet eb a Nínive, jix sna' sba sc'ul eb. Jal tinani' ec'ban jin yintaj naj Jonás tu' an, pero toj yu jun tu' yuxan chi sna' sba je c'ul. Yuxan ja' yet oj jul jun c'ual yet chi na'le oc je yin, oj a waan eb a Nínive tu', ja' eb oj alon a je penail.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Ila pax jun ix yaaw bey Sur yet peyxa tu'. Caw naat titnaj ix, Jix jul ec' ix yab tzet chi yal naj Salomón yutol miman sjelanil naj. Jal tinani', ec'ban jin yintaj naj Salomón tu', pero c'am chi jul eb ánima yab tzet chi wal an. Yuxan ja' yet oj jul jun c'ual yet chi na'le oc je yin, oj a waan ix tu', catu' oj yalon a je penail ix.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 K'inaloj ta ey junoj pena espíritu chi el yin junoj ánima tinani'. Chi lawi tu' xin, chi ec' bey masanil tajin lugarlaj. Chi seyon ec' bey watx' chi xew nioj. Pero c'am chi ilcha bey watx' chi eyi. Yuxan chi sna' jaxca ti':
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 “Oj jin meltzo bey ey jin ta' a bey xin tit a,” ẍi. Ja' yet chi apni, chi yilon oc spixan naj tu', laan jaxca junoj na q'uisbil xa, caw watx' yili.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Yuxan chi to yi'tej jujwanoj xa yet pena espíritu ec'ban xa spenail yintaj. Catu' chi swa'nen xa c'al ey sba eb yin spixan naj. Yuxan, yel xa c'al pena chi yun yel oc naj yintaj yet sbabelal. Jaxca ton jun winaj tu', quey ton tu' oj yun yetex xa c'al el sna'bal eb ánima ti', ẍi Jesús tet eb.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Lalan to yalon Jesús tet eb ánima, catu' jix apni xutx naj yetoj eb yuẍtaj naj. Sti' na jix apni eb. Jix yoche eb chi k'anab yetoj naj.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Yuxan ey jun mac txequel jix alon tet Jesús jaxca ti':
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Jix tak'wi Jesús tu' tet naj jaxca ti':
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Catu' jix x'oxon oc eb scuywom tu' tet naj, jix yalon jaxca ti':
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Yutol yal c'al mac txequel chi jijen jaxca chi yoche jin Mam bey satcan, ja' ton eb tu' jaxca tol wuẍtaj an, jaxca tol wanab an, jaxca tol jin txutx an, ẍi Jesús tu'.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.