Marcos 8

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja' yet jun tiempoal tu', caw ec'al ánima jix yamcha yin Jesús, pero c'am nioj slo'be eb. Yu jun tu', yuxan jix yawtetej eb scuywom sc'atan, catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Caw chi ok' jin c'ul yin wan ánima ti', yutol oxeb xa c'u ey c'al ec' eb ketoj, ja' tinani' c'am xa tzet chi slo' eb.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ta c'am chi low eb catu' chi cu chejon paxtoj eb bey sna, chim telc'o eb yul-laj be yu wail. Yutol ey eb yel naat ey, ẍi Jesús tet eb scuywom tu'.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 —Pero, ¿tzet wal oj kak' slo' eb bey jun cusiltaj tx'otx' ti'? ẍi eb scuywom tu' tet naj.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 —¿Jayeb ixim pan je yetbi? ẍi naj tet eb.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Catu' jix ẍejon ey chotan eb ánima Jesús tu' sat tx'otx'. Jix yi'on a ixim pan tu' sjujebal, catu' jix yalon yu diosalil yu ixim. Jix spo'on ec' oj, jix yak'on tet eb scuywom. Ja' eb jix po'ontoj xol ánima tu'.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ey pax jayc'on no' pescado yetbi eb. Jix yalon pax yu diosalil tet Dios, catu' jix yalon tet eb scuywom tu', tol chi po'le ec' no' xol eb ánima tu'.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Jix low eb masanil, watx' jix yun sno sc'ul eb. Ja' yet jix lawi slow eb tu', jujeb xuc jix no can yu sobrail ixim jix to cani.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ey mi pax caneb oj mil eb jix lowi. Jix lawi tu' xin, catu' jix yalontoj sba Jesús tet eb.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Jix octoj naj yul barco yetoj eb scuywom. Jix to eb bey yul-laj yet jun lugar chi yij Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ey wan eb fariseo jix apni sc'atan Jesús. Jix c'oli steelen sba eb yetoj, yu yak'on porobal eb. Yuxan jix sk'an eb yil junoj milagro chi tit bey Dios tet Jesús.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jix a sc'ul Jesús, catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Catu' jix el sc'atan eb fariseo tu', catu' jix octoj yul te' barco junel xa yetoj eb scuywom. Jix k'axpo ec' eb bey jun pac' xa ja' mar tu'.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ma c'al sna' eb scuywom Jesús tu' yi' span yul te' barco. Asan ch'an jun jenan ixim jix yi' eb.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jix yalon Jesús tet eb tu' jaxca ti':
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Catu' jix yalon eb cuywom tu' yu tzet jix yal tu':
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Catu' c'am chi na'cha yu eb tol chi yal yu scuybanil eb fariseo yet chi yal yin yich span eb. Yotaj Jesús tzet chi yal eb. Yu jun tu', yuxan jix yal tet eb jaxca ti':
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿Tumi c'am che yil xin, tumi c'am che yab sk'umal? ¿Tumi c'am xa che na'tej?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Ja' yet jix jin po'on ec' ixim joeb pan xol ánima, ¿jayeb to xuc jix no can yu sobra? ẍi naj tet eb.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 —Jal pax yet jix jin po'on ec' ixim jujeb pan xol eb caneb mil ánima, ¿jayeb to xuc jix no can yu sobra ixim? ẍi naj tet eb.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 —¿Tzet yuxan c'am to c'al chi na'cha el nioj je yu xin yet chi wal yin yich span eb fariseo? ẍi Jesús tet eb.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jix lawi jun tu', jix apni eb bey conob Betsaida. Catu' jix i'letej jun winaj c'am chi ske' yilwi sc'atan Jesús tu' yu ánima. Jix sk'anon eb tet naj tol chi yaoc sk'ab yiban naj.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Catu' jix oc mitx'an naj yin sk'ab naj tu'. Jix quetzle el naj sti' conob yu Jesús. Jix yaon oc nioj s'ub naj yin sat naj tu'. Jix yaon oc sk'ab naj yiban naj, catu' jix sk'anlen naj tet, ta chi xa ske' yilon nioj.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Jix yak'len naj yiloni, jix yalon naj tet Jesús jaxca ti':
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yuxan jix yaoc sk'ab Jesús yiban sat naj junel xa. Catu' jix wa'xi xa c'al yilwi naj sic'lebil.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Catu' jix chejle pax naj yu Jesús bey sna. Jix yalon tet naj jaxca ti':
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jix lawi jun tu', jix ec' Jesús yetoj eb scuywom bey wan aldealaj bey conob Cesarea yet Filipos. Jix sk'anlen naj yul-laj be tet eb:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 —Ey eb chi aloni tol ab Juan Bautista jaach, yal eb. Ey eb xin, tol ab Elías jaach, yalon eb. Ey mac xin, tol ab ẍejab Dios jaach, ec'naj jaach ab peyxa, ẍi eb scuywom tu' tet Jesús.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 —Jal jex pax oj, ¿mac jin txequel je yaloni? ẍi naj tet eb. Catu' jix tak'wi naj Pedro tet naj jaxca ti':
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Catu' jix c'oli yalon naj tet eb scuywom tu', tzettaj yetal oj jul yiban. Jix yalon naj jaxca ti':
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jichan c'al jix yute yalon Jesús tu' wan ti' tet eb. Catu' jix i'le el naj xojli yu Pedro tu', jix yak'len tenon oc tucan yaloni.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Catu' jix to t'anan Jesús yin eb scuywom tu'. Jix tenchanen Pedro, jix yalon tet naj jaxca ti':
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Catu' jix yawten eb scuywom c'al eb ánima. Jix yalon tet eb:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yutol ja' eb c'am chi yoche chi cam bey yul yiban k'inal ti', chi sbej el eb jun k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal. Jal pax eb chi bejcha sc'ul scam wu xin, c'al yu sk'aneal colbanile, ja' ton eb tu' oj ẍa' sk'inal tol ey c'al yin tobal k'inal.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 K'inaloj ta chi kak' ganar ki'on masanil tzet ey yul yiban k'inal ti', pero c'am pax scolbanil cu pixan, ¿tzet wal cu ganar jaxca tu'?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ¿Tzet wal oj kak' stool oj scolchabal cu pixan tu'?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ja' eb ánima yet jun tiempoal ti', manaj yin Dios chi yaoc sna'bal eb, caw pena eb. Ta ey mac chi q'uixwi a wu sattaj eb, catu' chi q'uixwi pax a yu jin k'ane, oj jin q'uixwoj pax a yu eb, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti' yet oj jin jul yetoj swatx'il c'al yipal jin Mam an, c'al eb ángel asan Dios ey yet.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.