Marcos 8
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB
1 Ja' yet jun tiempoal tu', caw ec'al ánima jix yamcha yin Jesús, pero c'am nioj slo'be eb. Yu jun tu', yuxan jix yawtetej eb scuywom sc'atan, catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Caw chi ok' jin c'ul yin wan ánima ti', yutol oxeb xa c'u ey c'al ec' eb ketoj, ja' tinani' c'am xa tzet chi slo' eb.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ta c'am chi low eb catu' chi cu chejon paxtoj eb bey sna, chim telc'o eb yul-laj be yu wail. Yutol ey eb yel naat ey, ẍi Jesús tet eb scuywom tu'.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 —Pero, ¿tzet wal oj kak' slo' eb bey jun cusiltaj tx'otx' ti'? ẍi eb scuywom tu' tet naj.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 —¿Jayeb ixim pan je yetbi? ẍi naj tet eb.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Catu' jix ẍejon ey chotan eb ánima Jesús tu' sat tx'otx'. Jix yi'on a ixim pan tu' sjujebal, catu' jix yalon yu diosalil yu ixim. Jix spo'on ec' oj, jix yak'on tet eb scuywom. Ja' eb jix po'ontoj xol ánima tu'.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ey pax jayc'on no' pescado yetbi eb. Jix yalon pax yu diosalil tet Dios, catu' jix yalon tet eb scuywom tu', tol chi po'le ec' no' xol eb ánima tu'.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Jix low eb masanil, watx' jix yun sno sc'ul eb. Ja' yet jix lawi slow eb tu', jujeb xuc jix no can yu sobrail ixim jix to cani.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ey mi pax caneb oj mil eb jix lowi. Jix lawi tu' xin, catu' jix yalontoj sba Jesús tet eb.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Jix octoj naj yul barco yetoj eb scuywom. Jix to eb bey yul-laj yet jun lugar chi yij Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ey wan eb fariseo jix apni sc'atan Jesús. Jix c'oli steelen sba eb yetoj, yu yak'on porobal eb. Yuxan jix sk'an eb yil junoj milagro chi tit bey Dios tet Jesús.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jix a sc'ul Jesús, catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Catu' jix el sc'atan eb fariseo tu', catu' jix octoj yul te' barco junel xa yetoj eb scuywom. Jix k'axpo ec' eb bey jun pac' xa ja' mar tu'.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ma c'al sna' eb scuywom Jesús tu' yi' span yul te' barco. Asan ch'an jun jenan ixim jix yi' eb.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jix yalon Jesús tet eb tu' jaxca ti':
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Catu' jix yalon eb cuywom tu' yu tzet jix yal tu':
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Catu' c'am chi na'cha yu eb tol chi yal yu scuybanil eb fariseo yet chi yal yin yich span eb. Yotaj Jesús tzet chi yal eb. Yu jun tu', yuxan jix yal tet eb jaxca ti':
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¿Tumi c'am che yil xin, tumi c'am che yab sk'umal? ¿Tumi c'am xa che na'tej?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ja' yet jix jin po'on ec' ixim joeb pan xol ánima, ¿jayeb to xuc jix no can yu sobra? ẍi naj tet eb.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 —Jal pax yet jix jin po'on ec' ixim jujeb pan xol eb caneb mil ánima, ¿jayeb to xuc jix no can yu sobra ixim? ẍi naj tet eb.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 —¿Tzet yuxan c'am to c'al chi na'cha el nioj je yu xin yet chi wal yin yich span eb fariseo? ẍi Jesús tet eb.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Jix lawi jun tu', jix apni eb bey conob Betsaida. Catu' jix i'letej jun winaj c'am chi ske' yilwi sc'atan Jesús tu' yu ánima. Jix sk'anon eb tet naj tol chi yaoc sk'ab yiban naj.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Catu' jix oc mitx'an naj yin sk'ab naj tu'. Jix quetzle el naj sti' conob yu Jesús. Jix yaon oc nioj s'ub naj yin sat naj tu'. Jix yaon oc sk'ab naj yiban naj, catu' jix sk'anlen naj tet, ta chi xa ske' yilon nioj.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Jix yak'len naj yiloni, jix yalon naj tet Jesús jaxca ti':
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Yuxan jix yaoc sk'ab Jesús yiban sat naj junel xa. Catu' jix wa'xi xa c'al yilwi naj sic'lebil.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Catu' jix chejle pax naj yu Jesús bey sna. Jix yalon tet naj jaxca ti':
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jix lawi jun tu', jix ec' Jesús yetoj eb scuywom bey wan aldealaj bey conob Cesarea yet Filipos. Jix sk'anlen naj yul-laj be tet eb:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 —Ey eb chi aloni tol ab Juan Bautista jaach, yal eb. Ey eb xin, tol ab Elías jaach, yalon eb. Ey mac xin, tol ab ẍejab Dios jaach, ec'naj jaach ab peyxa, ẍi eb scuywom tu' tet Jesús.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 —Jal jex pax oj, ¿mac jin txequel je yaloni? ẍi naj tet eb. Catu' jix tak'wi naj Pedro tet naj jaxca ti':
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Catu' jix c'oli yalon naj tet eb scuywom tu', tzettaj yetal oj jul yiban. Jix yalon naj jaxca ti':
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jichan c'al jix yute yalon Jesús tu' wan ti' tet eb. Catu' jix i'le el naj xojli yu Pedro tu', jix yak'len tenon oc tucan yaloni.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Catu' jix to t'anan Jesús yin eb scuywom tu'. Jix tenchanen Pedro, jix yalon tet naj jaxca ti':
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Catu' jix yawten eb scuywom c'al eb ánima. Jix yalon tet eb:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Yutol ja' eb c'am chi yoche chi cam bey yul yiban k'inal ti', chi sbej el eb jun k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal. Jal pax eb chi bejcha sc'ul scam wu xin, c'al yu sk'aneal colbanile, ja' ton eb tu' oj ẍa' sk'inal tol ey c'al yin tobal k'inal.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 K'inaloj ta chi kak' ganar ki'on masanil tzet ey yul yiban k'inal ti', pero c'am pax scolbanil cu pixan, ¿tzet wal cu ganar jaxca tu'?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ¿Tzet wal oj kak' stool oj scolchabal cu pixan tu'?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ja' eb ánima yet jun tiempoal ti', manaj yin Dios chi yaoc sna'bal eb, caw pena eb. Ta ey mac chi q'uixwi a wu sattaj eb, catu' chi q'uixwi pax a yu jin k'ane, oj jin q'uixwoj pax a yu eb, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti' yet oj jin jul yetoj swatx'il c'al yipal jin Mam an, c'al eb ángel asan Dios ey yet.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.