Marcos 5

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jix ec' apnoj Jesús yetoj eb scuywom bey jun xa sk'axepal ja' mar, bey jun lugar chi yij Gadara.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Lalan yeltej Jesús yul barco, catu' jix apni jun winaj sc'atan, speto campo santo. Ja' jun winaj tu', ey oc pena espíritu yin.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Asan bey mujan eb camnaj caan naj. C'am mac chi tzaje spixon ey naj yetoj cadena.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Tx'ial el xa c'al jix c'al-le ey naj yetoj cadena, chi oc yin sk'ab c'al yin yajan. Pero coc' xa c'al chi yun toj ch'en stujon toj. C'am junoj chi tzaje tet.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Tobal k'inal, c'ualil c'al ak'balil chi ec'ab bey wonanlaj c'al bey campo santo. Chi el yaw. Chi smak'on yasoj sba yetoj ch'en.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ja' yet jix yilontej yin Jesús naat to ey naj, jix yak'on yip naj stit sc'atan. Jix ey kaan naj sattaj Jesús yet jix apni.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Catu' jix sk'anlen el Jesús tet naj tu':
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Caw jix oc tean yin Jesús, yet watx' c'am chi chejle el eb pena espíritu bey jun lugar tu' yu naj.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ja' scawilal tu' ey jun wonan. Ey wan no' txitam lalan slowi.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Jix oc tean eb pena espíritu tu' yin Jesús. Jix yalon eb:
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Catu' jix cha'letoj eb yu Jesús tu' yin no'. Catu' jix el eb yin naj tu', ja' yin no' txitam tu' jix to can eb. Ey mi caab oj mil no' txitam tu'. Jix sk'ojon el sba no' sat pac'an bey chi low no' tu'. Jix ey apnoj no' xol ja' mar. Pilan jix jik'wi no' titu'.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ja' eb naj ilom txitam, caw jix xiw a eb naj sic'lebil. Jix to eb el oj. Jix ec' yalon can el eb yul conob, c'al bey naatlaj el oj, yuxan ec'al ánima jix bet ilon tzet jix yun tu'.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Jix apni eb ánima bey ey ec' Jesús tu' xin, jix yilon oc eb yin naj bey jix el eb pena espíritu tu', chotan ec' naj titu'. Ey xa oc spichil naj, watx' xa sc'ul naj. Yu jun tu', caw jix xiw a eb ánima tu'.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ja' eb jix ilon wan tzet yetal jix el yunen Jesús tu', ja' eb jix alon yab wan xa eb ánima tu'. Jix yal eb masanil tzet jix yun yin naj bey jix el eb pena espíritu tu', c'al tzet jix yun no' txitam tu'.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Yu c'al tu', jix oc tean eb ánima yin Jesús, tol chi el Jesús yul x'otx'al eb tu'.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ja' yet jix octoj Jesús yul barco, ja' naj bey jix el eb pena espíritu tu', jix oc tean tet naj, tol chi to naj yetoj.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Pero ma cha'letoj naj yu Jesús yetoj, jix yalon tet naj jaxca ti':
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Jix to naj tu', jix ec' yalon el naj bey wan conob yul yet Decápolis. Jix yal el naj jantaj tzet jix el yunen Jesús yin naj, yuxan tuxa c'al jix q'uey a sc'ul ánima masanil.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Jix lawi jun tu' xin, catu' jix pax ec' Jesús bey jun xa sk'axepal ja' mar bey speto ta' a'. Ja' yet jix ec' apnoj titu', ec'al ánima jix syamba pax sba yin junel xa.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Jix apni jun yaawil snail sculto eb Israel chi yij Jairo. Jix c'al yil yin Jesús, jix sbejon ey kaan sba sattaj.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Jix c'oli yoc tean yin Jesús, jix yalon tet jaxca ti':
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Catu' jix to Jesús yetoj naj. Ec'al ánima jix to yintaj, tuxa c'al chi witz'le xa c'al oc sba eb yin.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ja' xol ánima tu', ey jun ix ix caw ya' ey sic'lebil, lacaweb xa jabil c'al c'oli yey s'ilal ix.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ec'al eb anwam bey jix bet yetne sba ix. Pilan jix lawi can el tzet ey ix tet eb. Pero c'am nioj jix wa'xi sc'ul ix yu eb, ja' ti' yet, tol chi c'al a can.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Pero jix yab sk'umal Jesús ix. Jix sjitz'ontoj sba ix yintaj naj xol ánima tu'. Jix smitx'on sti' spichil naj ix.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Yutol jix sna' ix: “Asanne c'al jin mitx'on nioj sti' spichil naj, oj wa'xoj can jin c'ul,” ẍi ix.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ja' yet jun txolan tu' jix oc tucna yey s'ilal ix. Jix yab swa'xi can sya'ilal ix tu'.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Jix yotajnen el Jesús tol ey mac jix wa'xi can yu yipal naj. Yuxan jix meltzotoj t'anan yintaj yilon xol ánima tu', jix sk'anlen tet eb jaxca ti':
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Catu' jix yalon eb scuywom tu' tet naj jaxca ti':
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Pero ja' Jesús xin, jix ec' c'al t'anan oj xol eb seyoni, mac jun jix mitx'on spichil tu'.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Jal ix ix tu' xin, caw chi bilwi a ix yu xiw c'ulal. Yotaj ix, tol jix wa'xi can sc'ul ix yu, yuxan jix to ix sc'atan Jesús, jix ey kaan ix sattaj. Jix yalon ix masanil tet naj.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Catu' jix yalon naj tet ix jaxca ti':
34 Então Jesus lhe disse:
35 Lalan to yalon Jesús, catu' jix apni wan eb jix bet bey sna naj yaawil snail sculto eb Israel tu'. Jix yalon eb tet naj:
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Pero ja' yet jix yaben Jesús tzet jix yal eb tu', jix yalon tet naj yaawil snail sculto tu' jaxca ti':
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Jix lawi tu', c'am mac jix ẍa'toj yintaj. Asan Pedro yetoj Jacobo, yetoj Juan yuẍtaj Jacobo tu', asanne eb jix ẍa'toj yetoj.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Jix apni bey sna naj yaaw tu' xin, catu' jix yiloni caw chi ok' ánima. Caw chi wek'ek'i eb yel yaw.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Catu' jix octoj yul na tu', catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
39 Ao entrar, disse:
40 Pero tu' c'al jix tzeele naj yu eb. Catu' jix ujtele eltej eb sti' na yu, catu' jix yi'on octoj smam c'al xutx ix unin tu'.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Jix oc mitx'an yin sk'ab ix, catu' jix yalon tet ix jaxca ti':
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Jix a xa c'al waan ix yet jun txolan tu', catu' jix ec'ab ix. Lacaweb jabil xa sk'inal ix. Ja' jantaj eb ey ec' titu', caw jix q'uey a sc'ul eb.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Jix cam sc'ul Jesús yalon tet eb, tol manchej yal el jun ti' eb. Catu' jix chejle ak'le low ix tu'.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.