Marcos 5

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jix ec' apnoj Jesús yetoj eb scuywom bey jun xa sk'axepal ja' mar, bey jun lugar chi yij Gadara.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Lalan yeltej Jesús yul barco, catu' jix apni jun winaj sc'atan, speto campo santo. Ja' jun winaj tu', ey oc pena espíritu yin.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Asan bey mujan eb camnaj caan naj. C'am mac chi tzaje spixon ey naj yetoj cadena.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Tx'ial el xa c'al jix c'al-le ey naj yetoj cadena, chi oc yin sk'ab c'al yin yajan. Pero coc' xa c'al chi yun toj ch'en stujon toj. C'am junoj chi tzaje tet.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Tobal k'inal, c'ualil c'al ak'balil chi ec'ab bey wonanlaj c'al bey campo santo. Chi el yaw. Chi smak'on yasoj sba yetoj ch'en.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Ja' yet jix yilontej yin Jesús naat to ey naj, jix yak'on yip naj stit sc'atan. Jix ey kaan naj sattaj Jesús yet jix apni.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Catu' jix sk'anlen el Jesús tet naj tu':
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Caw jix oc tean yin Jesús, yet watx' c'am chi chejle el eb pena espíritu bey jun lugar tu' yu naj.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ja' scawilal tu' ey jun wonan. Ey wan no' txitam lalan slowi.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Jix oc tean eb pena espíritu tu' yin Jesús. Jix yalon eb:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Catu' jix cha'letoj eb yu Jesús tu' yin no'. Catu' jix el eb yin naj tu', ja' yin no' txitam tu' jix to can eb. Ey mi caab oj mil no' txitam tu'. Jix sk'ojon el sba no' sat pac'an bey chi low no' tu'. Jix ey apnoj no' xol ja' mar. Pilan jix jik'wi no' titu'.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Ja' eb naj ilom txitam, caw jix xiw a eb naj sic'lebil. Jix to eb el oj. Jix ec' yalon can el eb yul conob, c'al bey naatlaj el oj, yuxan ec'al ánima jix bet ilon tzet jix yun tu'.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Jix apni eb ánima bey ey ec' Jesús tu' xin, jix yilon oc eb yin naj bey jix el eb pena espíritu tu', chotan ec' naj titu'. Ey xa oc spichil naj, watx' xa sc'ul naj. Yu jun tu', caw jix xiw a eb ánima tu'.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ja' eb jix ilon wan tzet yetal jix el yunen Jesús tu', ja' eb jix alon yab wan xa eb ánima tu'. Jix yal eb masanil tzet jix yun yin naj bey jix el eb pena espíritu tu', c'al tzet jix yun no' txitam tu'.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Yu c'al tu', jix oc tean eb ánima yin Jesús, tol chi el Jesús yul x'otx'al eb tu'.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Ja' yet jix octoj Jesús yul barco, ja' naj bey jix el eb pena espíritu tu', jix oc tean tet naj, tol chi to naj yetoj.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Pero ma cha'letoj naj yu Jesús yetoj, jix yalon tet naj jaxca ti':
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Jix to naj tu', jix ec' yalon el naj bey wan conob yul yet Decápolis. Jix yal el naj jantaj tzet jix el yunen Jesús yin naj, yuxan tuxa c'al jix q'uey a sc'ul ánima masanil.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Jix lawi jun tu' xin, catu' jix pax ec' Jesús bey jun xa sk'axepal ja' mar bey speto ta' a'. Ja' yet jix ec' apnoj titu', ec'al ánima jix syamba pax sba yin junel xa.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Jix apni jun yaawil snail sculto eb Israel chi yij Jairo. Jix c'al yil yin Jesús, jix sbejon ey kaan sba sattaj.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Jix c'oli yoc tean yin Jesús, jix yalon tet jaxca ti':
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Catu' jix to Jesús yetoj naj. Ec'al ánima jix to yintaj, tuxa c'al chi witz'le xa c'al oc sba eb yin.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ja' xol ánima tu', ey jun ix ix caw ya' ey sic'lebil, lacaweb xa jabil c'al c'oli yey s'ilal ix.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Ec'al eb anwam bey jix bet yetne sba ix. Pilan jix lawi can el tzet ey ix tet eb. Pero c'am nioj jix wa'xi sc'ul ix yu eb, ja' ti' yet, tol chi c'al a can.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Pero jix yab sk'umal Jesús ix. Jix sjitz'ontoj sba ix yintaj naj xol ánima tu'. Jix smitx'on sti' spichil naj ix.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Yutol jix sna' ix: “Asanne c'al jin mitx'on nioj sti' spichil naj, oj wa'xoj can jin c'ul,” ẍi ix.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ja' yet jun txolan tu' jix oc tucna yey s'ilal ix. Jix yab swa'xi can sya'ilal ix tu'.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Jix yotajnen el Jesús tol ey mac jix wa'xi can yu yipal naj. Yuxan jix meltzotoj t'anan yintaj yilon xol ánima tu', jix sk'anlen tet eb jaxca ti':
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Catu' jix yalon eb scuywom tu' tet naj jaxca ti':
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Pero ja' Jesús xin, jix ec' c'al t'anan oj xol eb seyoni, mac jun jix mitx'on spichil tu'.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Jal ix ix tu' xin, caw chi bilwi a ix yu xiw c'ulal. Yotaj ix, tol jix wa'xi can sc'ul ix yu, yuxan jix to ix sc'atan Jesús, jix ey kaan ix sattaj. Jix yalon ix masanil tet naj.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Catu' jix yalon naj tet ix jaxca ti':
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Lalan to yalon Jesús, catu' jix apni wan eb jix bet bey sna naj yaawil snail sculto eb Israel tu'. Jix yalon eb tet naj:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Pero ja' yet jix yaben Jesús tzet jix yal eb tu', jix yalon tet naj yaawil snail sculto tu' jaxca ti':
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jix lawi tu', c'am mac jix ẍa'toj yintaj. Asan Pedro yetoj Jacobo, yetoj Juan yuẍtaj Jacobo tu', asanne eb jix ẍa'toj yetoj.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jix apni bey sna naj yaaw tu' xin, catu' jix yiloni caw chi ok' ánima. Caw chi wek'ek'i eb yel yaw.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Catu' jix octoj yul na tu', catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Pero tu' c'al jix tzeele naj yu eb. Catu' jix ujtele eltej eb sti' na yu, catu' jix yi'on octoj smam c'al xutx ix unin tu'.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jix oc mitx'an yin sk'ab ix, catu' jix yalon tet ix jaxca ti':
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jix a xa c'al waan ix yet jun txolan tu', catu' jix ec'ab ix. Lacaweb jabil xa sk'inal ix. Ja' jantaj eb ey ec' titu', caw jix q'uey a sc'ul eb.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Jix cam sc'ul Jesús yalon tet eb, tol manchej yal el jun ti' eb. Catu' jix chejle ak'le low ix tu'.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.