Marcos 3

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja' yet junel xa, jix oc Jesús yul jun snail sculto eb Israel. Ey jun naj sicbinaj el jun sk'ab ey ec' titu'.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ey eb jix smaj yila, ta chi wa'xi can sk'ab naj sicbinaj el sk'ab tu' yu Jesús yet sc'ual xewilal tu', catu' chi yak'on queja eb.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Catu' jix yalon Jesús tet naj sicbinaj el sk'ab tu' jaxca ti':
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Catu' jix yalon tet eb ánima tu':
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Catu' jix ec' t'anan oj naj xol eb tu', jix tit sjowal naj. Jix cus sc'ul yutol caw caw eb. Catu' jix yalon tet naj tu':
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Catu' jix eltej eb fariseo tu' sti' na, jix slatinen el sba eb yetoj eb spartido naj Herodes, yu tzet chi yute yak'on cam Jesús eb.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Pero ja' naj Jesús, jix to sti' ja' mar Galilea yetoj eb scuywom. Caw ec'al ánima a Galilea jix to yetoj eb.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Yutol jix yab sk'umal eb tol caw ey milagro jix yun Jesús, yuxan ec'al eb jix apni sc'atan. Ey eb a Judea, c'al eb a Jerusalén, yetoj eb a Idumea c'al eb a sk'axepaltoj ja' Jordán. Ey eb jix tit scawilal conob Tiro c'al conob Sidón.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Yu jun tu', yuxan jix yal Jesús tet eb scuywom, tol listo c'al ye junoj barco yu eb, yet watx' c'am chi witz' oc sba ánima yin naj, yutol ec'al eb.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Yutol ec'al eb jix wa'xi sc'ul yu naj. Yu jun tu', yuxan ec'al to c'al eb ya' ey jix bet yak' sba tet.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Jal eb pena espíritu xin, ja' yet jix yilon eb yin naj, jix ey kaan eb sattaj, catu' chi yalon eb yin ipal jaxca ti':
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Pero jix yak' sowalil Jesús tet eb, yet watx' manchej yal eb mac txequel Jesús tu'.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Catu' jix to Jesús bey jun wonan. Jix yawten eb jix ẍa' sc'ul yawteni, catu' jix apni eb titu'.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Lacawan eb jix yaoc yopiso, yet watx' chi ec' eb yetoj, c'al yu ẍejontoj eb, to yalon el sk'aneal yet colbanile eb.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Jix yak'on yopiso eb yak'on wa'xoj sc'ul eb ya' ey, c'al yi'on can el pena espíritu eb yin ánima.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ja' sbi eb ti' slacawanil: Simón, naj jix yij can a Pedro yu Jesús.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yetoj Jacobo, c'al jun yuẍtaj chi yij Juan. Ja' cawan eb ti', sc'aal Zebedeo eb. Jix yij can a eb Boanerges yu Jesús. Ja' jun bie tu', chi yal yel oc apnoj, eb c'un stit sjowal.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Ey jun chi yij Andrés, ey jun chi yij Felipe, ey jun chi yij Bartolomé, ey jun chi yij Mateo, ey jun chi yij Tomás, ey jun xa chi yij Jacobo, naj sc'aal Alfeo, ey jun chi yij Tadeo, ey jun xa chi yij Simón. Ja' jun xa Simón ti', ey oc yin spartido eb Cananista yet yalantoj.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Ey jun xa xin, ja' ton Judas Iscariote. Ja' ton jun ti', jix aon oc Jesús yul sk'ab camich.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ec'al ánima jix syamba pax sba junel xa yin eb, yuxan ma xa ske' slow naj yetoj eb scuywom tu'.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ja' yet jix yaben eb yuẍtaj Jesús c'al xutx naj, jix apni eb titu', t'inan xa chi apni yi'toj naj eb, yutol jix tit sloco naj, yalon eb.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ey wan eb cuywam yin sley Moisés jix tit bey conob Jerusalén, jix yalon jaxca ti':
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Catu' jix awteletej eb yu Jesús tu'. Catu' jix yalontej wan k'ane tet eb:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Chi wal e ex tzet yuxan man oj yun jaxca tu'. K'inaloj chi yak'le a jowal eb ánima bey junoj mimej conob. Ja' jun conob tu', chi lawi ey oj.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 K'inaloj ta ey junoj nail ánima chi po'cha yu jowal. Chi etex el jun nail ánima tu'.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Quey pax ton tu' Satanás xin. K'inaloj ta chi po'cha yetoj eb pena espíritu, catu' chi yak'len jowal yetoj eb, chi uchontoj eb, catu' chi lawi yopiso.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 K'inaloj junoj winaj, caw ey yip. C'am junoj mac comon c'al oj oc yul sna, catu' oj i'le eltoj settaj yetal. Asantane chi ak'cha ganar pixcha can ey naj sbabelal bian, Jam yet tu', chi ak'cha ganar yi'le eltoj settaj yetal naj tu'.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Caw yel chi wal e ex an, yal c'al tzet spenail ánima chi oqui, c'al jantaj spenail chi yal eb yin Dios, oj ak'le miman c'ulal yu Dios.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Pero yal c'al mac pena chi yal yin Santo Espíritu, c'am miman c'ulal yin. Chi oc smul oj yin junelne, ẍi Jesús.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Quey tu' jix yute yalon jaxca tu', yutol jix yal eb tol pena espíritu ey oc yin naj.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jix apni xutx Jesús yetoj eb yuẍtaj. Asan sti' na jix oc linan eb. Jix yak'on awtele eltej Jesús eb.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Catu' ja' eb chotan ey scawilal Jesús, jix alon tet jaxca ti':
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Catu' jix yalon tet eb:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Catu' jix ec' t'anan oj xol-laj eb chotan ey scawilal tu'. Jix yaloni:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Yutol yal c'al mac chi jijen jaxca chi yoche sc'ul Dios, ja' ton eb tu' jaxca tol wuẍtaj, jaxca tol wanab, jaxca tol jin txutx eb an, ẍi Jesús.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.