Marcos 1

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ja' jun jin chejab tu', ja' bey cusiltaj tx'otx' oj yal yin ipal jaxca ti': “Jaxca chi yun swa'nele junoj be yet chi jul junoj yaaw, quey tu' che yute je wa'nen je beybal, yutol oj jul naj Kaawil,” quey tu' oj yute yaloni, ẍi can yul An Juun Tz'ibebil can tu'.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yuxan jix yak' bautizar eb ánima naj Juan bey cusiltaj tx'otx'. Jix yalon tet eb tol sowalil chi sna' sba sc'ul eb yin spenail, catu' chi yak'on bautizar sba eb, yet watx' chi jo'le q'uey spenail eb yu Dios.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Masanil eb ánima yul-laj yet Judea c'al eb a Jerusalén jix bet aben oj. Chi lawi yalon atej spenail eb tet Dios, catu' chi yak'on sba eb yak' bautizar naj Juan yul ja' miman Jordán.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ja' naj Juan tu', xil no' camello chembil ey oc spichil oj, jal sc'alil xin, asan tz'um c'alile. Ja' jun tujan no' tinquin tzu chi chi'lei chi ẍi naj, catu' yal xol-lajil te' awcab chi yuq'ue.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Catu' jix yalon el xol eb ánima jaxca ti':
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Jainti', caw yel chex wak' bautizar yetoj ja'. Pero ja' jun chi wal tu' an, ja' oj ak'on naj Santo Espíritu e ex. Tol oj jex ak'le bautizar yu, ẍi naj Juan tu'.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ja' yet jun tiempoal tu', jix el Jesús bey conob Nazaret yul yet Galilea. Jix apni yak'on bautizar sba tet naj Juan bey ja' Jordán.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ja' yet lalan yatej yul ja' tu', jix yilon sjajcha spuertail satcan, catu' jix eyol naj Espíritu yiban jaxca junoj no' uch.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Jix lawi jun tu' xin, jix yaben yal-le eytej jayeb k'ane bey satcan tet eb, jix yalon eytej jaxca ti':
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Jix lawi jun tu' xin, jix i'letoj Jesús yu Yespíritu Dios bey jun cusiltaj tx'otx'.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Cawinaj c'u jix bet ec' naj titu' xol no' nok' ey smey. Jix ijbalele naj yin spenail yu naj Satanás pero ma toj naj. Jix lawi tu', jix jul ak'le servil naj yu eb ángel.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ja' yet jix ale oc naj Juan yul preso, jix to Jesús bey Galilea. Jix yalon can el watx' k'ane [yu chi oc Dios yaawil oj eb ánima].
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Jix yalon jaxca ti':
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Lalan yec' Jesús sti' ja' mar bey Galilea, catu' jix yiloni, ey ec' naj Simón yetoj jun yuẍtaj chi yij Andrés. Lalan yaon eytoj xim eb xol ja', yutol mitx'om pescado eb.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Jix sbej xa c'al can xim eb yet jun txolan tu'. Yu scuywi eb, yuxan jix tzajlo eb yintaj naj.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Jix bey to nioj xa, catu' jix yilontoj yin naj Jacobo yetoj naj Juan, eb sc'aal naj Zebebeo. Ey atoj eb yul jun barco, lalan snipen xim eb.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Catu' jix awteletej eb naj yu Jesús. Jix tit eb xin, jix sbejon can smam eb yetoj eb yaman yul te' barco tu', catu' jix to eb yetoj Jesús.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Jix apni eb bey conob Capernaum. Ja' yet sc'ual xewilal jix octoj Jesús yul snail sculto eb Israel cuywa oj.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Caw jix q'uey a sc'ul eb yet jix yaben eb wan cuybanil jix yak'a, yutol ja' yet jix cuywa snan xol eb tu', jix txeclo el oj, tol ey yopiso yu Dios, man jaxca oj eb cuywam yin sley Moisés.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ja' bey snail sculto eb Israel tu', ey jun winaj ey oc pena espíritu yin ey ec' oj. Jix a yaw yin ipal, jix yalon jaxca ti':
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —¿Tzet ja walon ja wet ketoj jaach Jesús a Nazaret? ¿Ma yu cu jul ja wak'on q'uey el oj, yuxan jix jaach juli? Wotaj mac jaach txequel. Jaach ton ti' sic'bil jaach el yu Dios, ẍi naj tet Jesús.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Catu' jix tzule jun pena espíritu yu Jesús, jix yalon tet jaxca ti':
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Catu' jix yak'on tit jun joybinaj sat yin naj tu' yu jun pena espíritu tu'. Jix el yaw, catu' jix el yin naj.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Jix q'uey a sc'ul masanil ánima jix iloni. Yu jun tu', yuxan jix c'oli yalotanen eb jaxca ti':
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Eyman jix abcha el sk'umal Jesús xol masanil eb a lugar bey Galilea tu'.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jix lawi jun tu' xin, catu' jix eltej eb yul snail sculto eb Israel tu', catu' jix to Jesús yetoj Jacobo c'al Juan bey sna naj Simón yetoj Andrés.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Telan ey ix sni' naj Simón, caw ya' ey ix yu jun k'ak', yuxan jix yal eb tet Jesús tzet utbil tol ya' ey ix.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Catu' jix sjitzontoj sba naj sc'atan ix, jix oc mitx'an yin sk'ab ix, jix nic'le a waan ix. Yet jun txolan tu', eyman jix wa'xi can sc'ul ix. Jix el jun k'ak' tu' yin ix. Catu' jix c'oli yak'le servil eb yu ix.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ja' yet xax to c'u, yet numumi xa c'al yei, jix i'letej masanil eb ya' ey sc'atan Jesús, c'al eb ey oc pena espíritu yin.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Caw ec'al ánima jix syamba sba sti' na.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Caw ec'al eb jix apni. Yal c'al tzet ya'bilal chi etnen eb jix wa'xi can sc'ul eb yu Jesús. Caw ey eb ey oc pena espíritu yin jix yi' can el yin ánima. Ma cha'le k'anab eb pena espíritu yu naj, yutol yotaj xa eb mac txequel naj.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ja' yet ey to sajbi, k'ej jolinaj to, jix a waan Jesús, catu' jix to txaloj bey jun lugar tz'inini sti' el conob.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Catu' jix to naj Simón yetoj eb yetbi tu', jix to eb seyon ec' oj.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ja' yet jix ilcha yu eb, jix yalon eb tet naj jaxca ti':
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Catu' jix yalon naj tet eb:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Jix ec' eb bey masanil yul-laj yet Galilea, catu' jix ec' yalon can el sk'ane Dios bey jun jun snail bey chi syamba sba eb Israel yin culto. Jix ujtele pax can el pena espíritu yin ánima yu Jesús.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ey jun winaj jix apni sc'atan Jesús, ya' ey yu jun tujan ya'bil chi k'a'toj ánima yu, chi yij lepra. Jix ey kaan jun winaj tu', jix yaloni:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ja' Jesús, jix ok' sc'ul yin naj, catu' jix sbatxba oc sk'ab naj yiban naj:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Jix c'al yal jaxca tu' xin, jix wa'xi can jun tujan ya'bil tu'.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Catu' jix chejle pax naj yu Jesús. Catu' jix cam al-le can tet naj jaxca ti' yu Jesús:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 —Ab xin. C'am bey cha wal jun ti'. Asi', tx'ox ja ba tet naj yak'omal xaambal tet Dios. Asi' ak' ja wofrenda tet Dios, jaxca yalon sley Moisés. Jaxca tu' oj yun xeclo el oj tol jix jaach wa'xi, ẍi Jesús tet naj.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Pero ja' yet jix to naj, jix c'oli yalon el oj tzet jix yun swa'xi can sc'ul. Pilan jix yal el smasanil. Yu jun tu' xin, ma xa ske' yoc Jesús yul jun jun conob, yutol ec'al mac chi yoche chi apni sc'atan naj. Yuxan ja' bey c'am ánima jix ec' c'al. Pero chi apni c'al eb a jun jun lugar sc'atan naj.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.