Marcos 1
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 — ausente —
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ja' jun jin chejab tu', ja' bey cusiltaj tx'otx' oj yal yin ipal jaxca ti': “Jaxca chi yun swa'nele junoj be yet chi jul junoj yaaw, quey tu' che yute je wa'nen je beybal, yutol oj jul naj Kaawil,” quey tu' oj yute yaloni, ẍi can yul An Juun Tz'ibebil can tu'.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yuxan jix yak' bautizar eb ánima naj Juan bey cusiltaj tx'otx'. Jix yalon tet eb tol sowalil chi sna' sba sc'ul eb yin spenail, catu' chi yak'on bautizar sba eb, yet watx' chi jo'le q'uey spenail eb yu Dios.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Masanil eb ánima yul-laj yet Judea c'al eb a Jerusalén jix bet aben oj. Chi lawi yalon atej spenail eb tet Dios, catu' chi yak'on sba eb yak' bautizar naj Juan yul ja' miman Jordán.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ja' naj Juan tu', xil no' camello chembil ey oc spichil oj, jal sc'alil xin, asan tz'um c'alile. Ja' jun tujan no' tinquin tzu chi chi'lei chi ẍi naj, catu' yal xol-lajil te' awcab chi yuq'ue.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Catu' jix yalon el xol eb ánima jaxca ti':
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Jainti', caw yel chex wak' bautizar yetoj ja'. Pero ja' jun chi wal tu' an, ja' oj ak'on naj Santo Espíritu e ex. Tol oj jex ak'le bautizar yu, ẍi naj Juan tu'.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ja' yet jun tiempoal tu', jix el Jesús bey conob Nazaret yul yet Galilea. Jix apni yak'on bautizar sba tet naj Juan bey ja' Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ja' yet lalan yatej yul ja' tu', jix yilon sjajcha spuertail satcan, catu' jix eyol naj Espíritu yiban jaxca junoj no' uch.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Jix lawi jun tu' xin, jix yaben yal-le eytej jayeb k'ane bey satcan tet eb, jix yalon eytej jaxca ti':
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Jix lawi jun tu' xin, jix i'letoj Jesús yu Yespíritu Dios bey jun cusiltaj tx'otx'.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Cawinaj c'u jix bet ec' naj titu' xol no' nok' ey smey. Jix ijbalele naj yin spenail yu naj Satanás pero ma toj naj. Jix lawi tu', jix jul ak'le servil naj yu eb ángel.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ja' yet jix ale oc naj Juan yul preso, jix to Jesús bey Galilea. Jix yalon can el watx' k'ane [yu chi oc Dios yaawil oj eb ánima].
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Jix yalon jaxca ti':
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Lalan yec' Jesús sti' ja' mar bey Galilea, catu' jix yiloni, ey ec' naj Simón yetoj jun yuẍtaj chi yij Andrés. Lalan yaon eytoj xim eb xol ja', yutol mitx'om pescado eb.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Jix sbej xa c'al can xim eb yet jun txolan tu'. Yu scuywi eb, yuxan jix tzajlo eb yintaj naj.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Jix bey to nioj xa, catu' jix yilontoj yin naj Jacobo yetoj naj Juan, eb sc'aal naj Zebebeo. Ey atoj eb yul jun barco, lalan snipen xim eb.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Catu' jix awteletej eb naj yu Jesús. Jix tit eb xin, jix sbejon can smam eb yetoj eb yaman yul te' barco tu', catu' jix to eb yetoj Jesús.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Jix apni eb bey conob Capernaum. Ja' yet sc'ual xewilal jix octoj Jesús yul snail sculto eb Israel cuywa oj.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Caw jix q'uey a sc'ul eb yet jix yaben eb wan cuybanil jix yak'a, yutol ja' yet jix cuywa snan xol eb tu', jix txeclo el oj, tol ey yopiso yu Dios, man jaxca oj eb cuywam yin sley Moisés.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ja' bey snail sculto eb Israel tu', ey jun winaj ey oc pena espíritu yin ey ec' oj. Jix a yaw yin ipal, jix yalon jaxca ti':
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 —¿Tzet ja walon ja wet ketoj jaach Jesús a Nazaret? ¿Ma yu cu jul ja wak'on q'uey el oj, yuxan jix jaach juli? Wotaj mac jaach txequel. Jaach ton ti' sic'bil jaach el yu Dios, ẍi naj tet Jesús.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Catu' jix tzule jun pena espíritu yu Jesús, jix yalon tet jaxca ti':
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Catu' jix yak'on tit jun joybinaj sat yin naj tu' yu jun pena espíritu tu'. Jix el yaw, catu' jix el yin naj.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Jix q'uey a sc'ul masanil ánima jix iloni. Yu jun tu', yuxan jix c'oli yalotanen eb jaxca ti':
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Eyman jix abcha el sk'umal Jesús xol masanil eb a lugar bey Galilea tu'.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jix lawi jun tu' xin, catu' jix eltej eb yul snail sculto eb Israel tu', catu' jix to Jesús yetoj Jacobo c'al Juan bey sna naj Simón yetoj Andrés.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Telan ey ix sni' naj Simón, caw ya' ey ix yu jun k'ak', yuxan jix yal eb tet Jesús tzet utbil tol ya' ey ix.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Catu' jix sjitzontoj sba naj sc'atan ix, jix oc mitx'an yin sk'ab ix, jix nic'le a waan ix. Yet jun txolan tu', eyman jix wa'xi can sc'ul ix. Jix el jun k'ak' tu' yin ix. Catu' jix c'oli yak'le servil eb yu ix.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ja' yet xax to c'u, yet numumi xa c'al yei, jix i'letej masanil eb ya' ey sc'atan Jesús, c'al eb ey oc pena espíritu yin.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Caw ec'al ánima jix syamba sba sti' na.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Caw ec'al eb jix apni. Yal c'al tzet ya'bilal chi etnen eb jix wa'xi can sc'ul eb yu Jesús. Caw ey eb ey oc pena espíritu yin jix yi' can el yin ánima. Ma cha'le k'anab eb pena espíritu yu naj, yutol yotaj xa eb mac txequel naj.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ja' yet ey to sajbi, k'ej jolinaj to, jix a waan Jesús, catu' jix to txaloj bey jun lugar tz'inini sti' el conob.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Catu' jix to naj Simón yetoj eb yetbi tu', jix to eb seyon ec' oj.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ja' yet jix ilcha yu eb, jix yalon eb tet naj jaxca ti':
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Catu' jix yalon naj tet eb:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Jix ec' eb bey masanil yul-laj yet Galilea, catu' jix ec' yalon can el sk'ane Dios bey jun jun snail bey chi syamba sba eb Israel yin culto. Jix ujtele pax can el pena espíritu yin ánima yu Jesús.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ey jun winaj jix apni sc'atan Jesús, ya' ey yu jun tujan ya'bil chi k'a'toj ánima yu, chi yij lepra. Jix ey kaan jun winaj tu', jix yaloni:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ja' Jesús, jix ok' sc'ul yin naj, catu' jix sbatxba oc sk'ab naj yiban naj:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Jix c'al yal jaxca tu' xin, jix wa'xi can jun tujan ya'bil tu'.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Catu' jix chejle pax naj yu Jesús. Catu' jix cam al-le can tet naj jaxca ti' yu Jesús:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 —Ab xin. C'am bey cha wal jun ti'. Asi', tx'ox ja ba tet naj yak'omal xaambal tet Dios. Asi' ak' ja wofrenda tet Dios, jaxca yalon sley Moisés. Jaxca tu' oj yun xeclo el oj tol jix jaach wa'xi, ẍi Jesús tet naj.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pero ja' yet jix to naj, jix c'oli yalon el oj tzet jix yun swa'xi can sc'ul. Pilan jix yal el smasanil. Yu jun tu' xin, ma xa ske' yoc Jesús yul jun jun conob, yutol ec'al mac chi yoche chi apni sc'atan naj. Yuxan ja' bey c'am ánima jix ec' c'al. Pero chi apni c'al eb a jun jun lugar sc'atan naj.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.