Marcos 15

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja' yet jix sajbi a oj, jix syamba oc sba eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios yin sk'umbalba yetoj eb icham winaj, c'al eb cuywam yin sley Moisés, yetoj masanil wan xa eb sat yaaw. Jix lawi tu', jix sc'alon Jesús eb, jix yi'ontoj naj eb, catu' jix bet yak'on eb tet naj Pilato, naj yaaw.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Catu' jix sk'anlen el naj Pilato tu' tet Jesús jaxca ti':
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ja' eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, ec'al tzet jix yal eb yiban Jesús.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Yu jun tu', yuxan jix yal Pilato tu' tet naj jaxca ti':
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Pero ja' naj Jesús xin, c'am nioj jix tak'wi. Yu jun tu', yuxan tuxa c'al chi q'uey a sc'ul Pilato yin.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Beybalnebil c'al ta' yu Pilato tol chi sjaj el junoj a preso yet k'in jun jun jabil. Ja'ta'c'ala' mac chi sk'an jajcha eb conob.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ey jun naj chi yij Barrabás, preso ye yetoj jaywan xa yetbi. Yak'lenaj jowal eb yetoj eb yaaw. Ey wan ánima camnaj yu eb yet yak'len jowal eb tu'.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ja' yet jix apni bulna ánima tu', catu' jix sk'anlen eb tet Pilato, ta chi sjaj el junoj eb a preso jaxca c'al ta' sbeybal jun jun k'in.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti':
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Quey tu' jix yute yaloni, yutol yotaj xa tol yu ẍichon c'ulal eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios yin, yuxan jix yi'tej Jesús eb sattaj.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Catu' jix yak'on sc'ul ánima eb tu' yet watx' ja' Barrabás chi sk'an jajcha eb.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Catu' jix sk'anlen Pilato tu' tet eb ánima tu' junel xa:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Catu' jix a bulna eb yalon yin ipal jaxca ti':
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 —Pero, ¿tzet yetal junoj pena jix sey yun jix je yil xin? ẍi naj tet eb. Tol jix a c'al yaw eb yaloni:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Caw jix yoche naj Pilato tol watx' chi can yul sat conob, yuxan ja' naj Barrabás jix sjaj el oj. Jal naj Jesús jix yak' mak'le oj, catu' jix yaon oc yul sk'ab eb chi aon oc yin culus.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ja' eb soldado jix i'ontoj Jesús bey sgalerail sna naj yaaw chi yij Pretorio. Ja' titu', jix awtele eytej eb soldado masanil.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Jix yaoc jun moradotaj pichile eb yin Jesús, jaxca wan pichile chi yaoc eb yaaw. Jix sk'alon ey xoyan jun q'uix eb. Jix yaon oc eb yin sjolom scorona oj.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Catu' jix tz'ajon yal eb tet jaxca ti':
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Jix c'oli smak'on oc jun a eb yin sjolom. Chi tz'ubli oc eb yin naj, catu' jix tz'aj skabanle ey sba eb tet.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Jix lawi yetnen eb jaxca tu' xin, jix yi'on el an moradotaj pichile eb tu' yin, catu' jix yaon c'al ta' can oc spichil eb. Catu' jix yi'ontoj naj eb bey oj ale oc naj yin culus tu' yu eb.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ey jun winaj a Cirene chi yij Simón, smam Alejandro yetoj Rufo. Lalan to sjul bey jix bet ec'ab oj. Catu' jix ak'le jun sculusal Jesús yijtoj naj yu eb soldado.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ja' bey jun lugar chi yij Gólgota, ja' tu' jix yi'toj Jesús eb tu'. Gólgota chi yal yel oc apnoj: Slugaril Sbajil Jolome.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Jix yak' yal uva calan yetoj jun xa tujan chi yij mirra yuc' naj eb. Pero ma ẍa' yuc' tet eb.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Jix lawi jun tu', catu' jix yaon oc naj eb yin te' culus, catu' jix yak'on suerte eb soldado yin spichil naj, yu yilon eb tzettaj yetal chi yi' can jun jun eb.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 A las nueve yet sk'inibalil, catu' jix yaon oc naj eb yin culus tu'.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ey jayeb letra tz'ibebil oc oj. Ja' chi alon tzet yuxan jix elol camich yiban. “Ja' naj Sreyal eb Israel,” ẍi jayeb letra tu'.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ey pax cawan elk'om jix culusnele yetoj naj, jun bey swatx' k'ab, jun xa bey sq'uexan k'ab.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Yuxan jix yun ton jaxca yalon can yul An Juun Tz'ibebil can oj, bey chi yal jaxca ti': “Oj utele jaxca chi utele eb penawom,” ẍi yul An Juun tu'.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ja' eb jix ec' scawilal tu', jix buchwa can atoj eb yin. Catu' jix a tx'umna eb tet, jix yalon eb jaxca ti':
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Col ja ba. Eyantej yin te' culus tu', ẍi eb tet Jesús.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ja'c'ala' eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, yetoj eb cuywam yin sley Moisés, jix buchwa pax atoj eb yin naj, catu' jix yalon eb jaxca ti':
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 —Ta chi yi' eytej sba yin culus, jun chi yal oc sba Cristoal, cu Reyal oj, jaon Israel jon ti', chi kaoc cu c'ul yin, ẍi eb. Tol tax eb locan a yin culus tu' yetoj, jix buchwa pax eb yin.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ja' yet jix chumanbi c'u, jix k'ejbi masanil yul yiban k'inal masanta' c'al yet a las tres.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Yet xa c'al jun txolan tu', jix a yaw Jesús yin ipal:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ja' eb ey ec' scawilal tu', jix yab eb yoc jun k'ane tu', yuxan jix yal eb jaxca ti':
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Jix lawi tu', ey jun winaj ani stoi, jix c'al apni titu', catu' jix yaon eytoj jun tzet chi lababi xol vinagre. Jix yaon oc xam jun te' a, catu' jix yaon atoj yin sti' Jesús, jix yaloni:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Catu' jix a yaw Jesús junel xa yin ipal, catu' jix el sc'ul.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ja' yet jix cam Jesús tu', jix ey nic'na snan an k'ap ey oc smajil oj yul snan stemplo Dios tu'. Jix ẍa' eytej snic'chatoj sjolomtaj, masanta' c'al jix eyol sti'laj.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Jix yab naj yaawil eb soldado linan oc sattaj Jesús yel yaw. Jix yil tzet jix yun scami, yuxan jix yal jaxca ti':
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ey pax wan eb ix ix t'anantej naat. Yaman ix María Magdalena yetoj eb, c'al ix Salomé, c'al María xutx José yetoj Jacobo, naj tzunan unin.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ja' wan eb ix ix ti', jix ec'ab c'al eb yintaj naj yet ey ec' naj bey Galilea. Jix ak'le servil naj yu eb. Ec'al to c'al wan xa eb ix ix yaman sto yetoj naj bey Jerusalén.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ja' yet jun c'u tu', sc'ual swa'nen settaj yetal eb oj sk'anbalne yutol yecal oj xa c'al sc'ual xewilal. Ja' yet lalan xa sk'ejbi xin,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 jix apni naj José a Arimatea. Mimej winaj xol eb yet yaawil. Ja' José tu', echbanebil pax yoc Dios Yaawil yu. C'am nioj chi xiwi catu' jix octoj sattaj Pilato, jix bet sk'anon smimanil Jesús tet.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Caw jix q'uey a sc'ul Pilato yet jix yabeni tol camnaj xa Jesús. Yu jun tu', yuxan jix bet yak' tit naj yaawil eb soldado, catu' jix sk'anlen el tet, ta camnaj xa Jesús tu'.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ja' yet jix yabeni, tol camnaj xa, catu' jix yaloni, tol chi ske' sto yi'on eytej smimanil Jesús tu' naj José tu'.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ja' José tu', jix sman jun sábana caw watx'. Catu' jix bet yi'on eytej jun mimanile tu'. Jix spichon oc jun sábana tu' yin. Catu' jix bet yaon can octoj yul jun ch'en ch'en jolbil xa tu', jix smajchen can yetoj jun ch'en.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Ja' ix María Magdalena yetoj ix María xutx José, jix yil eb bey jix octoj smimanil tu'.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.