Marcos 15
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB
1 Ja' yet jix sajbi a oj, jix syamba oc sba eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios yin sk'umbalba yetoj eb icham winaj, c'al eb cuywam yin sley Moisés, yetoj masanil wan xa eb sat yaaw. Jix lawi tu', jix sc'alon Jesús eb, jix yi'ontoj naj eb, catu' jix bet yak'on eb tet naj Pilato, naj yaaw.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Catu' jix sk'anlen el naj Pilato tu' tet Jesús jaxca ti':
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ja' eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, ec'al tzet jix yal eb yiban Jesús.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yu jun tu', yuxan jix yal Pilato tu' tet naj jaxca ti':
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Pero ja' naj Jesús xin, c'am nioj jix tak'wi. Yu jun tu', yuxan tuxa c'al chi q'uey a sc'ul Pilato yin.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Beybalnebil c'al ta' yu Pilato tol chi sjaj el junoj a preso yet k'in jun jun jabil. Ja'ta'c'ala' mac chi sk'an jajcha eb conob.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ey jun naj chi yij Barrabás, preso ye yetoj jaywan xa yetbi. Yak'lenaj jowal eb yetoj eb yaaw. Ey wan ánima camnaj yu eb yet yak'len jowal eb tu'.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ja' yet jix apni bulna ánima tu', catu' jix sk'anlen eb tet Pilato, ta chi sjaj el junoj eb a preso jaxca c'al ta' sbeybal jun jun k'in.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti':
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Quey tu' jix yute yaloni, yutol yotaj xa tol yu ẍichon c'ulal eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios yin, yuxan jix yi'tej Jesús eb sattaj.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Catu' jix yak'on sc'ul ánima eb tu' yet watx' ja' Barrabás chi sk'an jajcha eb.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Catu' jix sk'anlen Pilato tu' tet eb ánima tu' junel xa:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Catu' jix a bulna eb yalon yin ipal jaxca ti':
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 —Pero, ¿tzet yetal junoj pena jix sey yun jix je yil xin? ẍi naj tet eb. Tol jix a c'al yaw eb yaloni:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Caw jix yoche naj Pilato tol watx' chi can yul sat conob, yuxan ja' naj Barrabás jix sjaj el oj. Jal naj Jesús jix yak' mak'le oj, catu' jix yaon oc yul sk'ab eb chi aon oc yin culus.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ja' eb soldado jix i'ontoj Jesús bey sgalerail sna naj yaaw chi yij Pretorio. Ja' titu', jix awtele eytej eb soldado masanil.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Jix yaoc jun moradotaj pichile eb yin Jesús, jaxca wan pichile chi yaoc eb yaaw. Jix sk'alon ey xoyan jun q'uix eb. Jix yaon oc eb yin sjolom scorona oj.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Catu' jix tz'ajon yal eb tet jaxca ti':
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Jix c'oli smak'on oc jun a eb yin sjolom. Chi tz'ubli oc eb yin naj, catu' jix tz'aj skabanle ey sba eb tet.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Jix lawi yetnen eb jaxca tu' xin, jix yi'on el an moradotaj pichile eb tu' yin, catu' jix yaon c'al ta' can oc spichil eb. Catu' jix yi'ontoj naj eb bey oj ale oc naj yin culus tu' yu eb.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ey jun winaj a Cirene chi yij Simón, smam Alejandro yetoj Rufo. Lalan to sjul bey jix bet ec'ab oj. Catu' jix ak'le jun sculusal Jesús yijtoj naj yu eb soldado.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ja' bey jun lugar chi yij Gólgota, ja' tu' jix yi'toj Jesús eb tu'. Gólgota chi yal yel oc apnoj: Slugaril Sbajil Jolome.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Jix yak' yal uva calan yetoj jun xa tujan chi yij mirra yuc' naj eb. Pero ma ẍa' yuc' tet eb.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Jix lawi jun tu', catu' jix yaon oc naj eb yin te' culus, catu' jix yak'on suerte eb soldado yin spichil naj, yu yilon eb tzettaj yetal chi yi' can jun jun eb.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 A las nueve yet sk'inibalil, catu' jix yaon oc naj eb yin culus tu'.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ey jayeb letra tz'ibebil oc oj. Ja' chi alon tzet yuxan jix elol camich yiban. “Ja' naj Sreyal eb Israel,” ẍi jayeb letra tu'.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ey pax cawan elk'om jix culusnele yetoj naj, jun bey swatx' k'ab, jun xa bey sq'uexan k'ab.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Yuxan jix yun ton jaxca yalon can yul An Juun Tz'ibebil can oj, bey chi yal jaxca ti': “Oj utele jaxca chi utele eb penawom,” ẍi yul An Juun tu'.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ja' eb jix ec' scawilal tu', jix buchwa can atoj eb yin. Catu' jix a tx'umna eb tet, jix yalon eb jaxca ti':
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Col ja ba. Eyantej yin te' culus tu', ẍi eb tet Jesús.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ja'c'ala' eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, yetoj eb cuywam yin sley Moisés, jix buchwa pax atoj eb yin naj, catu' jix yalon eb jaxca ti':
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 —Ta chi yi' eytej sba yin culus, jun chi yal oc sba Cristoal, cu Reyal oj, jaon Israel jon ti', chi kaoc cu c'ul yin, ẍi eb. Tol tax eb locan a yin culus tu' yetoj, jix buchwa pax eb yin.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ja' yet jix chumanbi c'u, jix k'ejbi masanil yul yiban k'inal masanta' c'al yet a las tres.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Yet xa c'al jun txolan tu', jix a yaw Jesús yin ipal:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ja' eb ey ec' scawilal tu', jix yab eb yoc jun k'ane tu', yuxan jix yal eb jaxca ti':
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Jix lawi tu', ey jun winaj ani stoi, jix c'al apni titu', catu' jix yaon eytoj jun tzet chi lababi xol vinagre. Jix yaon oc xam jun te' a, catu' jix yaon atoj yin sti' Jesús, jix yaloni:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Catu' jix a yaw Jesús junel xa yin ipal, catu' jix el sc'ul.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ja' yet jix cam Jesús tu', jix ey nic'na snan an k'ap ey oc smajil oj yul snan stemplo Dios tu'. Jix ẍa' eytej snic'chatoj sjolomtaj, masanta' c'al jix eyol sti'laj.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Jix yab naj yaawil eb soldado linan oc sattaj Jesús yel yaw. Jix yil tzet jix yun scami, yuxan jix yal jaxca ti':
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ey pax wan eb ix ix t'anantej naat. Yaman ix María Magdalena yetoj eb, c'al ix Salomé, c'al María xutx José yetoj Jacobo, naj tzunan unin.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ja' wan eb ix ix ti', jix ec'ab c'al eb yintaj naj yet ey ec' naj bey Galilea. Jix ak'le servil naj yu eb. Ec'al to c'al wan xa eb ix ix yaman sto yetoj naj bey Jerusalén.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ja' yet jun c'u tu', sc'ual swa'nen settaj yetal eb oj sk'anbalne yutol yecal oj xa c'al sc'ual xewilal. Ja' yet lalan xa sk'ejbi xin,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 jix apni naj José a Arimatea. Mimej winaj xol eb yet yaawil. Ja' José tu', echbanebil pax yoc Dios Yaawil yu. C'am nioj chi xiwi catu' jix octoj sattaj Pilato, jix bet sk'anon smimanil Jesús tet.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Caw jix q'uey a sc'ul Pilato yet jix yabeni tol camnaj xa Jesús. Yu jun tu', yuxan jix bet yak' tit naj yaawil eb soldado, catu' jix sk'anlen el tet, ta camnaj xa Jesús tu'.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ja' yet jix yabeni, tol camnaj xa, catu' jix yaloni, tol chi ske' sto yi'on eytej smimanil Jesús tu' naj José tu'.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ja' José tu', jix sman jun sábana caw watx'. Catu' jix bet yi'on eytej jun mimanile tu'. Jix spichon oc jun sábana tu' yin. Catu' jix bet yaon can octoj yul jun ch'en ch'en jolbil xa tu', jix smajchen can yetoj jun ch'en.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ja' ix María Magdalena yetoj ix María xutx José, jix yil eb bey jix octoj smimanil tu'.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.