Marcos 13
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB
1 Ja' yet lalan yeltej Jesús yul stemplo Dios, jix yalon jun scuywom tet naj jaxca ti':
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Catu' jix yalon Jesús tet jaxca ti':
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jix lawi tu' xin, catu' jix to eb bey jun wonan Olivo, ja' spaq'uil tu', ja' tu' ey stemplo Dios. Jix ey chotan Jesús bey wonan tu' xin, catu' ja' naj Pedro yetoj Jacobo, Juan c'al Andrés, jix sk'anle el eb tet naj yet ey ec' eb xojli yetoj, jix yal eb tet naj jaxca ti':
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 —Chi koche cha wal e on, ¿bak'in oj jul jun jix ja wal e on tu'? ¿Tzet echele oj x'ox Dios, yet tuxa oj yun wan tu'? ẍi eb tet Jesús.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Catu' jix yalon Jesús tet eb tu' jaxca ti':
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Yutol ec'al mac oj sbon oc sba yin jin bi, “Jain ton Cristo jin an,” ẍi eb oj tz'aj yalon eb. Ec'al ánima oj yi' eytej sat eb.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Oj je yab yoc mimej jowal. Oj je yaben sk'umal wan xa ian chi oqui. Man to slawub oj yul yiban k'inal tu'.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Yutol ey wan mimej conob oj yak'le jowal yetoj yet mimej conobal. Oj yak'le a jowal eb yaaw yetoj yet yaawil. Caw ey bey oj ec' quixcab. Oj jul mimej wail yiban ánima. [Oj a somna eb.] Ja' wan tu', yichbanil sya'tajilal jix to c'al yei. Ey wan xa oj jul oj.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Jaexti' xin, tec'an c'al che yute je ba, yutol oj jex ale oc yul sk'ab eb yaaw. Oj jex smak' eb yul snail bey chi syamba sba eb yin culto. Oj jex yi'toj eb sattaj eb yaaw, c'al sattaj eb rey, yutol jix je yaoc je c'ul win an. Quey tu' oj yun sjul je yiban xin, yet watx' oj ske' je yalon can el jin k'aneal tet eb.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Sowalil babel oj alcha can el sk'aneal yet colbanile bey jun jun conob, catu' oj jul slawub c'ual tu'.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ja' yet oj jex i'letoj sattaj eb yaaw tu', manchej je na' yin ey oj to yu tzet oj je yala. C'am pax chex oc il yu. Ja' tzet oj ak'le je yal yu Dios yet jun txolan tu', ja' che yala. Yutol manaj jex oj jex k'anab oj, pero ja' Santo Espíritu oj k'anab oj.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ey eb uẍtajeal, oj yaoc yuẍtaj yul sk'ab camich. Ey pax eb mame quey tu' oj yute sba yin sc'aal. Ey eb c'aale oj yak'le jowal yetoj smam, catu' oj yak'on cam eb.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Masanil xa c'al ánima oj chichon oc sc'ul je yin, yutol jix je yaoc je c'ul win an. Pero ja' mac tec'an c'al ye masanta' c'al chi cami, ja' ton eb tu' oj colcha oj.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Pero ja' jun ya'bil el yu Dios, ja' oj etnen el wan tzet yetal. [Ja' Daniel, jun ẍejab Dios peyxa, ja' jix alon can yu jun tu'.] Ja' mac chi ilon a jun k'ane ti', na'cha ojab el yu. Ja' yet oj je yiloni, tol ey ec' jun tu' bey caw man smoo oj ye ec' oj, toj ojab eb ey ec' bey Judea bey wonanlaj.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ja' mac ey atoj yiban ẍumuc spananil sna yet jun c'ual tu', manchej xa eytej, catu' manchej xa octoj yul sna tu' yu yi'on eltej nioj xa settaj yetal catu' chi to el oj.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Yetoj eb ey ec' xol smulnail, manchej xa ojab meltzo yintaj sto yi'on spichil.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ja' yet jun tiempoal tu', ok'bal c'ule eb ix mimejal xa, yetoj eb ey to yune' chi yak' txutxwoj.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 K'an wej tet Dios, tol man ojab nabil k'inal oj yet oj jex el tu'.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Yutol ja' jaxca jun miman sya'ilal oj jul yet jun tiempoal tu', c'am to bey jix jul junel oj yechel tax c'al swa'xi yul yiban k'inal ti' yu Dios. Asan ch'an junel tu', c'am xa bak'in oj yun junel xa jaxca tu'.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ta c'am chi smitx' oc tucan jun sya'ilal tu' Dios yet jun tiempoal tu', c'am junoj mac oj colcha can el yul sk'ab camich. Pero yu scam c'ulal yin eb sic'bil xa el yu, yuxan oj smitx' oc tucan oj.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ta ey mac oj alon e ex jaxca ti': “Asi' toon ab wej, ila, tol ja' naj Cristo ey ec' titi',” ma “Il wej toon abi, tol ey ec' titu',” ta ẍi jex utelei, manchej je cha' je yabe.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Yutol ey wan eb oj tz'aj yal oc sba Cristoal oj x'ox a sba, c'al wan eb oj yal oc sba ẍejab oj Dios. Oj tz'aj x'ox eb echele, c'al milagro. Quey tu' oj yun yi'le eytej sat eb ánima yu eb. Oj yak'le pax eb yi'on eytej sat eb sic'bil xa el yu Dios ta chi ske' yu eb.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Pero jaexti', tec'an c'al che yute je ba. Ey oj to chi walon can masanil wan ti' e ex an.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ja' yet jun tiempoal tu', yet tuxa oj lawoj jun miman sya'ilal tu', oj k'ej jolel c'u, catu' oj tan yajan xaaw.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Catu' oj tit q'uey weycan satcan. Yetoj wan tzet yetal ey yipal bey satcan, oj tzicotan el ey oj.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Oj lawoj tu' xin, catu' oj yilon eb ánima tu' weyol xol asun jain Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios ti' an, oj jin jul yetoj masanil wipal c'al jin tzejejial.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Oj jin chejtej eb wángel catu' oj ec' yambale a eb sic'bil el wu bey masanil yul yiban k'inal ti'. Oj ec' i'le a eb masanta' c'al bey chi lawi yul yiban k'inal ti', c'al eb bey chi lawi apnoj satcan, oj ec' yambaletej eb.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ab wej jun k'ane oj waltej yu te' higo. Ja' yet chi uninbi sk'ab te', yet lalan xa stit xaj te', je yotaj xa tol tuxa chi oc nabil k'inal.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Quey ton tu' oj yun sna'cha el je yu, tol tuxa oj jin jul an.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Caw yel chi wal e ex an, ey eb ey ec' yet jun tiempoal ti' c'am to c'al chi cami, catu' oj yunen masanil wan jix wal ti' an.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ja' satcan c'al yul yiban k'inal ti' oj lawoj, pero ja jin k'ane man oj ec' tzet chi wal an.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Pero c'am mac otajnen tzet c'ual, c'al jantaj hora oj jin jul an. Eb ángel bey satcan, man yotaj oj eb. Jainti', tol pax Sc'aal jin Dios an, pero man wotaj oj pax oj. Asan Dios Mame yotaj.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Yu jun tu' caw listo che yute je ba, majwaan nej. Txalan nej, yutol man je yotaj oj bak'in oj jul stiempoal jun tu'.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Jaxca ton junoj winaj chi to ec'ab naat, chi can sna. Chi yalon can tet eb smoso tzet chi yun can jun jun eb. Catu' chi steyne puerta naj tu' sic'lebil.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Pero eb mosoal tu' man yotaj oj eb bak'in chi jul naj a na tu' bey sna junel xa, ma tol k'ejbintajil, ma chuman ak'bal, ma yet lalan xa yok' no' caẍlan, ma ja' yet chi sajbi el xin. Man je yotaj oj bak'in oj jin jul pax yet scaelal. Yu jun tu', caw listo che yute je ba,
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 yet watx' man ojab jaxca oj tol weynaj jex el oj catu' oj jin jul tzac'na oj.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ja' wan chi wal e ex ti' an, chi wal e ex je masanil. Caw listo c'al che yute je ba, ẍi Jesús.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.