Marcos 11

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja' yet lalan xa yapni Jesús yetoj eb scuywom scawilal conob Jerusalén, ja' bey conob Betfagé yetoj Betania, bey yich wonan Olivo, jix ẍej baboj cawan eb scuywom Jesús.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Jix yalon tet eb jaxca ti':
2 e disse-lhes:
3 Ta ey mac chi alon jaxca ti' e ex: “¿Tzet yuxan che ti el no?” ta ẍi, quey ti' che yute je yaloni, “Tol oj oc yopiso no' yu naj Kaawil. Eyman oj jul kak' can no',” je chi, ẍi naj tet eb.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Catu' jix babi eb, jix ilcha no' ach'e burro tu' yu eb. Txuan oc no' sti' jun na yul be. Catu' jix stion el eb.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ey mac ey ec' titu', jix sk'anlen el eb tet eb scuywom tu' jaxca ti':
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Catu' jix yalon eb jaxca jix yun scuyle eb yu Jesús tu'. Catu' jix bejletej no' tet eb.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Catu' jix yi'ontej no' eb bey naj tu'. Jix yaon atoj spichil eb sk'an oj yichin no', catu' jix atoj Jesús yiban no'.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ja' yet lalan sbeyi, caw ec'al ánima chi slitx'ban ey spichil sattaj naj yul be tu'. Ey mac xin, sk'ablaj te' chi bet soc' el oj, catu' chi yaon ey yul be tu'.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ja' eb babel sattaj c'al eb tzajan oc yintaj, chi a yaw eb yu tzala c'ulal yin ipal, chi yalon eb jaxca ti':
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kal wej watx' k'ane yin naj oj oc cu yaawil oj ti', jaxca jix yun yoc naj kichmam David yaawil peyxa. Kal wej yu diosal tet Dios, ẍi eb.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ja' yet jix apni Jesús yul conob Jerusalén, jix octoj yul stemplo Dios. Jix ec' t'anan oj yin masanil tzettaj yetal ey yul tu'. Pero yel c'ulal xa c'al yey c'u, yuxan jix to naj bey conob Betania yetoj eb scuywom slacawanil.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ja' yet jix k'inibi a yet jun xa c'ual yet speto eb bey Betania, jix tit swail Jesús yul-laj be,
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 catu' jix yilontoj naat, ey jun te' higo, ey xaj te'. Jix to yiloni. Caw c'am c'al junoj sat te' ey atoj. Asan c'al xaj te' ey, yutol man stiempoal oj yak'on sat te'.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yu jun tu', yuxan jix yal naj tet te' higo tu' jaxca ti':
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Catu' jix apni eb bey Jerusalén. Catu' jix octoj Jesús yul stemplo Dios tu'. Jix c'oli yujten eltej jantaj eb chi txonwi yul tu', c'al eb chi manwi. Jix stenon a pac'laboj smeẍa eb q'uexom tumin, c'al ẍila eb txonom uch.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ma xa ẍa' ec' junoj mac txequel yetoj tzettaj yetal yul templo tu'.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Catu' jix c'oli scuywa snan xol eb tu' jaxca ti':
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ja' wan tzet jix yun Jesús ti', jix yab eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, c'al eb cuywam yin sley Moisés. Jix xiw a eb yu, yutol miman yel oc apnoj wan cuybanil jix yak' yul sat ánima masanil. Yuxan jix sey eb tzet utbil chi yute yak'on cam naj eb.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Pero ja' yet jix k'ejbi can ey oj, jix el yul conob tu' yetoj eb scuywom.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ja' yet ec' eb yet yewial yet sk'inibalil scawilal te' higo tu' xin, jix yil eb tol jix taj el te' yetoj c'al xe':
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Catu' jix sna'ontej Pedro tu', catu' jix yalon tet Jesús jaxca ti':
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Catu' jix yalon Jesús tu' jaxca ti':
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 K'inaloj ey junoj jex che yal tet jun wonan ti' jaxca ti': “Elan quey ti'. K'oj eytoj ja ba yul ja' mar,” ta je chi. Ta c'am che yak' caab c'ulal, ta che yaoc yin je c'ul tol oj yun jaxca che yal tu', caw yel oj yune'.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yuxan chi wal e ex an, ja' yet chex txali, che yaoc yin je c'ul, tol oj je cha' tzet che k'an tu'. Ta che yaoc yin je c'ul, oj ak'le e ex.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ta ey mac chi oc smul e ex, ja' yet chex txali, jo' wej q'uey spenail tu' yin je c'ul. Ta quey tu' che yute, oj jo'le pax q'uey je penail yu cu Mam Dios a satcan.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ta c'am che jo' q'uey xin, man pax oj jo'le q'uey je yet yu cu Mam Dios tu', ẍi Jesús tet eb.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Catu' jix apni pax eb bey Jerusalén junel xa, catu' jix octoj Jesús yul stemplo Dios, jix c'oli yec'ab c'al yul. Catu' jix oc pax toj eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, yetoj eb cuywam yin sley Moisés c'al eb ichamtaj winaj.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Catu' jix sk'anlen eb tet Jesús jaxca ti':
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
29 Jesus respondeu:
30 ¿Mac jix ak'on yopiso naj Juan, yuxan jix ak'wi bautizar ánima? ¿Dios mi, ma ánima? Al wej e in an, ẍi Jesús tet eb.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Catu' jix c'oli yalon eb xol tu', catu' jix yalon eb jaxca ti':
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Pero ma pax ske' kaloni, tol ánima jix ak'on yopiso naj, ẍi eb. Quey tu' chi yute yalon eb, yutol chi xiw eb tet eb ánima, yutol ja' naj Juan tu', caw ẍejab Dios ye naj yul sat eb ánima masanil.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Yuxan jix yal eb tet Jesús jaxca ti':
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.