Marcos 11
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB
1 Ja' yet lalan xa yapni Jesús yetoj eb scuywom scawilal conob Jerusalén, ja' bey conob Betfagé yetoj Betania, bey yich wonan Olivo, jix ẍej baboj cawan eb scuywom Jesús.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Jix yalon tet eb jaxca ti':
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ta ey mac chi alon jaxca ti' e ex: “¿Tzet yuxan che ti el no?” ta ẍi, quey ti' che yute je yaloni, “Tol oj oc yopiso no' yu naj Kaawil. Eyman oj jul kak' can no',” je chi, ẍi naj tet eb.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Catu' jix babi eb, jix ilcha no' ach'e burro tu' yu eb. Txuan oc no' sti' jun na yul be. Catu' jix stion el eb.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ey mac ey ec' titu', jix sk'anlen el eb tet eb scuywom tu' jaxca ti':
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Catu' jix yalon eb jaxca jix yun scuyle eb yu Jesús tu'. Catu' jix bejletej no' tet eb.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Catu' jix yi'ontej no' eb bey naj tu'. Jix yaon atoj spichil eb sk'an oj yichin no', catu' jix atoj Jesús yiban no'.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ja' yet lalan sbeyi, caw ec'al ánima chi slitx'ban ey spichil sattaj naj yul be tu'. Ey mac xin, sk'ablaj te' chi bet soc' el oj, catu' chi yaon ey yul be tu'.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ja' eb babel sattaj c'al eb tzajan oc yintaj, chi a yaw eb yu tzala c'ulal yin ipal, chi yalon eb jaxca ti':
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kal wej watx' k'ane yin naj oj oc cu yaawil oj ti', jaxca jix yun yoc naj kichmam David yaawil peyxa. Kal wej yu diosal tet Dios, ẍi eb.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ja' yet jix apni Jesús yul conob Jerusalén, jix octoj yul stemplo Dios. Jix ec' t'anan oj yin masanil tzettaj yetal ey yul tu'. Pero yel c'ulal xa c'al yey c'u, yuxan jix to naj bey conob Betania yetoj eb scuywom slacawanil.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ja' yet jix k'inibi a yet jun xa c'ual yet speto eb bey Betania, jix tit swail Jesús yul-laj be,
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 catu' jix yilontoj naat, ey jun te' higo, ey xaj te'. Jix to yiloni. Caw c'am c'al junoj sat te' ey atoj. Asan c'al xaj te' ey, yutol man stiempoal oj yak'on sat te'.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yu jun tu', yuxan jix yal naj tet te' higo tu' jaxca ti':
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Catu' jix apni eb bey Jerusalén. Catu' jix octoj Jesús yul stemplo Dios tu'. Jix c'oli yujten eltej jantaj eb chi txonwi yul tu', c'al eb chi manwi. Jix stenon a pac'laboj smeẍa eb q'uexom tumin, c'al ẍila eb txonom uch.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ma xa ẍa' ec' junoj mac txequel yetoj tzettaj yetal yul templo tu'.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Catu' jix c'oli scuywa snan xol eb tu' jaxca ti':
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ja' wan tzet jix yun Jesús ti', jix yab eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, c'al eb cuywam yin sley Moisés. Jix xiw a eb yu, yutol miman yel oc apnoj wan cuybanil jix yak' yul sat ánima masanil. Yuxan jix sey eb tzet utbil chi yute yak'on cam naj eb.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Pero ja' yet jix k'ejbi can ey oj, jix el yul conob tu' yetoj eb scuywom.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ja' yet ec' eb yet yewial yet sk'inibalil scawilal te' higo tu' xin, jix yil eb tol jix taj el te' yetoj c'al xe':
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Catu' jix sna'ontej Pedro tu', catu' jix yalon tet Jesús jaxca ti':
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Catu' jix yalon Jesús tu' jaxca ti':
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 K'inaloj ey junoj jex che yal tet jun wonan ti' jaxca ti': “Elan quey ti'. K'oj eytoj ja ba yul ja' mar,” ta je chi. Ta c'am che yak' caab c'ulal, ta che yaoc yin je c'ul tol oj yun jaxca che yal tu', caw yel oj yune'.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Yuxan chi wal e ex an, ja' yet chex txali, che yaoc yin je c'ul, tol oj je cha' tzet che k'an tu'. Ta che yaoc yin je c'ul, oj ak'le e ex.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ta ey mac chi oc smul e ex, ja' yet chex txali, jo' wej q'uey spenail tu' yin je c'ul. Ta quey tu' che yute, oj jo'le pax q'uey je penail yu cu Mam Dios a satcan.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ta c'am che jo' q'uey xin, man pax oj jo'le q'uey je yet yu cu Mam Dios tu', ẍi Jesús tet eb.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Catu' jix apni pax eb bey Jerusalén junel xa, catu' jix octoj Jesús yul stemplo Dios, jix c'oli yec'ab c'al yul. Catu' jix oc pax toj eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, yetoj eb cuywam yin sley Moisés c'al eb ichamtaj winaj.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Catu' jix sk'anlen eb tet Jesús jaxca ti':
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Mac jix ak'on yopiso naj Juan, yuxan jix ak'wi bautizar ánima? ¿Dios mi, ma ánima? Al wej e in an, ẍi Jesús tet eb.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Catu' jix c'oli yalon eb xol tu', catu' jix yalon eb jaxca ti':
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Pero ma pax ske' kaloni, tol ánima jix ak'on yopiso naj, ẍi eb. Quey tu' chi yute yalon eb, yutol chi xiw eb tet eb ánima, yutol ja' naj Juan tu', caw ẍejab Dios ye naj yul sat eb ánima masanil.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Yuxan jix yal eb tet Jesús jaxca ti':
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.