Marcos 10

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jix el Jesús bey Capernaum tu' xin, catu' jix toi, jix ec' yul-laj yet Judea. Jix apni bey jun lugar bey sk'axepal ja' Jordán. Jix syamba pax sba eb ánima titu' junel xa yin naj. Catu' jix cuywa naj tet eb, jaxca c'al ta' sbeybal.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ey wan eb fariseo jix apni sc'atan, yutol jix yoche eb jix jul yak'le yijban naj eb yin spenail. Yuxan jix sk'anle eb tet naj ta ey sleyal chi spo'le sba junoj winaj yetoj yistil.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Catu' jix yalon naj tet eb tu' jaxca ti':
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Catu' jix yalon eb:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Catu' jix yalon Jesús tu' tet eb jaxca ti':
5 Então Jesus disse:
6 Pero yet tax c'al jix swa'nen yul yiban k'inal ti' Dios, jix swa'nen pax jun winaj yetoj jun ix.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Catu' jix yalon can jaxca ti': “Yu jun tu', ja' eb winaj oj el eb yintaj smam c'al xutx, catu' oj sjunbanen sba eb yetoj yistil.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Catu' jaxca tol junxane animail chi yun can el eb scawanil,” ẍi Dios. Yuxan man xa cawan oj sbey eb, pero tol junxane chi yun can el eb.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Yuxan ja' eb junbanebil yu Dios, cam ojab chi po'le ey snan eb yu ánima, ẍi Jesús tet eb.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Catu' jix octoj Jesús yul na yetoj eb scuywom xin, jix sk'anlen el eb tet naj tzet chi yal yel oc apnoj jun tzet jix yal tu'.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti':
11 E Jesus respondeu:
12 Yetoj pax oj, yal c'al mac ixal chi spo'le sba yetoj yichamil catu' chi yi'on junoj xa winaj, mul pax chi yune', ẍi Jesús tet eb.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ey wan unin jix i'letej sc'atan Jesús yu eb ánima, yu yaontoj sk'ab naj yiban sjolom eb. Pero ja' eb scuywom jix tenon oc tucan eb ánima chi i'on jul eb unin tu'.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ja' yet jix yilon Jesús jaxca tu', jix tit sjowal yin eb. Jix yalon naj tet eb jaxca ti':
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Caw yel chi wal e ex an, ja' mac man oj cha'on Dios Yaawil oj jaxca chi yute ẍa'on junoj unin, ma oc Dios Yaawil oj eb, ẍi Jesús tet eb.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Catu' jix c'oli slacon a eb unin tu'. Jix yaon atoj sk'ab yiban sjolom eb, catu' jix sk'anon swatx' c'ulal Dios yiban eb.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Lalan xa sto Jesús yul be, catu' ey jun winaj caw ani ye jix apni sc'atan. Jix ey kaan sattaj naj, catu' jix yaloni:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 —¿Tzet yuxan chin ja wal watx'il? Jun ch'an mac txequel watx', asan Dios.
18 Jesus respondeu:
19 Ja wotaj wan ẍejbanil Dios chi alon jaxca ti': “Manchej oc ja mul yul sk'ab ja wistil. Manchej jaach mak'wi cam ánima. Manchej jaach elk'anwi. Manchej ja na' a k'ane yin ja wet animail. Manchej ja wet k'anene ja wet animail. Ey ojab yel oc apnoj ja mam c'al ja txutx yul ja sat,” ẍi Jesús tet naj.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 —Mamin, chi xa jije masanil wan chejbanile tu' yet jix jin tit oc yin uninal, ẍi naj tet Jesús.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Catu' jix oc t'anan naj yin jun be'om tu', catu' jix cam sc'ul naj yin, catu' jix yalon tet jaxca ti':
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ja' yet jix yaben jun be'om jaxca tu', jix cus a sc'ul naj sic'lebil. Cusiltaj xa c'al sc'ul yet jix pax toj, yutol miman tzet ey tet.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jix c'al pax toj xin, catu' jix meltzotej t'anan Jesús yin eb scuywom tu'. Jix c'oli yalon jaxca ti':
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Jix q'uey a sc'ul eb cuywom tu' yet jix yaben eb jaxca tu'. Catu' jix yalon naj junel xa tet eb jaxca ti':
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 K'inaloj junoj no' camello tinani', ¿tumi ta chi ec' el no' yul yixal junoj acuẍa? Quey tu' eb be'om tu', ta oj oc eb bey oj yak' Dios Yaawil, caw ya'taj yoctoj eb, ẍi Jesús tet eb.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ja' yet jix yaben eb jun tu', tol jix q'uey a sc'ul eb sic'lebil. Catu' jix yalon eb xol tu':
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Catu' jix oc t'anan Jesús yin eb, catu' jix yalon jaxca ti':
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Catu' jix yalon Pedro tu' tet naj:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Caw yel chi wal e ex an, yal c'al mac chi sbej can sna wu c'al an, ma yuẍtaj, ma yanab, ma smam xutx, ma yuninal, ma xin, x'otx' chi sbej can wu c'al an, c'al yu jun sk'aneal yet colbanile, ja' ton jun evangelio ti', caw miman xa oj yute ẍa'on spaj yet jun tiempoal ti' yul yiban k'inal ti'.
29 Jesus respondeu:
30 Oj ẍa' cien oj sq'uexel sna tu', yuẍtaj, c'al yanab, smam c'al xutx, yuninal, c'al x'otx' tu'. Oj yab ton sya'il eb yu eb ánima, pero ja' yet jun tiempoal oj jul yet ya to tu', oj ẍa' sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ey eb miman yel oc apnoj cu xol tinani'. Pero ja' yet chi wal tu' an, ec'al eb c'am xa nioj yel oc apnoj. Ey pax eb xin, c'am nioj yel oc apnoj cu xol tinani'. Pero ja' yet tu', ey eb caw miman xa oj yun yel oc apnoj, ẍi Jesús tet eb.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Babel sto Jesús sattaj eb scuywom yet lalan yatoj eb yul jun be chi a apnoj bey Jerusalén. Ja' eb scuywom tu', tu' c'al chi q'uey a sc'ul eb. Jal wan xa ánima yaman yetoj eb xin, caw chi xiw eb. Catu' jix awtele eltej eb scuywom tu' slacawanil yu naj xol eb ánima tu'. Jix c'oli yalontej tet eb masanil tzet oj jul yiban.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 —Ilala, lalan ka wej toj bey Jerusalén ti'. Jainti', cax c'al Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios ti', pero oj jin ale oc yul sk'ab eb yaawil yak'omal xaambal tet Dios, c'al yul sk'ab eb cuywam yin sley Moisés. Catu' chi yak'on elol camich eb wiban an, catu' oj jin yaon oc yul sk'ab eb man Israel oj.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Oj buchwa eb win. Oj jin smak' eb. Oj tz'ubloj oc eb win an. Catu' oj jin yak'on cam eb. Pero ja' yet yox c'ual tu', oj jin pitzc'u a oj, ẍi Jesús tet eb.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Jix apni eb sc'aal naj Zebedeo tu' sc'atan Jesús, ja' ton Jacobo yetoj Juan, catu' jix yalon eb tet naj jaxca ti':
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 —¿Tzet chi yoche je c'ul chi wak' e ex? ẍi Jesús tet eb.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 —Ja' yet oj jaach oc Yaawil oj, chi oj wal jon ja cha' ey chotan jon ja c'atan, junoj jon bey ja watx' k'ab, junoj jon bey ja q'uexan k'ab, ẍi eb tet Jesús.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 —Jaexti', c'am chi na'cha el je yu tzet che k'an e in an. ¿Oj mi techa je yu je yak'le porobal jaxca oj jin utele an? Ja' tzet oj jul wiban jaxca tol chin ak'le bautizar yu. ¿Tumi ta oj techa je yu? ẍi naj tet eb.
38 Jesus respondeu:
39 —Oj techa oj, ẍi eb.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Pero jainti', c'am walon wet jex jin chotban ey bey jin watx' k'ab ma bey jin q'uexan k'ab. Yutol watx' xa ye yu cu Mam Dios yu mac eb oj ey chotan titu', ẍi Jesús tet eb.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ja' yet jix yaben laonwan xa eb scuywom jun k'ane tu', jix tit sjowal eb yin Jacobo c'al yin Juan tu'.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Catu' jix awteletej eb slacawanil yu Jesús tu' sc'atan. Jix yalon tet eb jaxca ti':
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Pero je xol jaexti', man jaxca oj tu' oj yune'. Ta ey mac chi yoche caw miman yopiso je xol, sowalil chi oc yak'omal oj servil eb yet cuywomal, catu' miman ton yopiso.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Yetoj pax oj, ta ey mac je xol chi yoche tol miman yel oc apnoj, sowalil chi oc mosoal tet eb yet cuywomal.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Yutol jainti', cax c'al Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios ti', man yu oj wak'le servil yuxan jix jin jul an, pero yu wak'wi servil. Jix jin jul yu wak'on cam jin ba an, yet watx' ec'al mac txequel chi colcha can el wu an, ẍi Jesús tet eb.
45 Porque até o
46 Jix apni Jesús bey conob Jericó yetoj eb scuywom. Ja' yet jix el eb titu', catu' jix to eb, caw ec'al ánima jix to yetoj eb. Ja' sti' be tu', ey jun winaj chotan ey oj, Bartimeo sbi, sc'aal naj Timeo. Ja' jun winaj tu', c'am chi ske' yilwi, yuxan chi sk'anwi limosna tet ánima.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ja' jix yabeni, tol ja' Jesús a Nazaret chi juli, jix a yaw yin ipal jix yalon jaxca ti':
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ec'al mac jix tenchanen naj Bartimeo tu', yet watx' chi tz'ini naj. Pero tol jix a can yel yaw naj:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Catu' jix oc tucan Jesús tu', jix yaloni:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Jix sk'oj can el spichil ey oc yin naj tu', jix a jucna oj, catu' jix to yin eymanil sc'atan Jesús tu'.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jix sk'anlen el Jesús tet jaxca ti':
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 —Oj jin wa'ne ja sat ti' an, yutol jix ja waoc ja c'ul yin Dios. Chi xa ske' ja paxi, ẍi Jesús tet naj. Yet xa c'al jun txolan tu', jix wa'xi sat naj tu' yu naj. Catu' jix tzajlo naj yintaj Jesús tu' bey lalan stoi.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.