Marcos 10
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NAA
1 Jix el Jesús bey Capernaum tu' xin, catu' jix toi, jix ec' yul-laj yet Judea. Jix apni bey jun lugar bey sk'axepal ja' Jordán. Jix syamba pax sba eb ánima titu' junel xa yin naj. Catu' jix cuywa naj tet eb, jaxca c'al ta' sbeybal.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ey wan eb fariseo jix apni sc'atan, yutol jix yoche eb jix jul yak'le yijban naj eb yin spenail. Yuxan jix sk'anle eb tet naj ta ey sleyal chi spo'le sba junoj winaj yetoj yistil.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Catu' jix yalon naj tet eb tu' jaxca ti':
3 Jesus respondeu:
4 Catu' jix yalon eb:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Catu' jix yalon Jesús tu' tet eb jaxca ti':
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Pero yet tax c'al jix swa'nen yul yiban k'inal ti' Dios, jix swa'nen pax jun winaj yetoj jun ix.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Catu' jix yalon can jaxca ti': “Yu jun tu', ja' eb winaj oj el eb yintaj smam c'al xutx, catu' oj sjunbanen sba eb yetoj yistil.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Catu' jaxca tol junxane animail chi yun can el eb scawanil,” ẍi Dios. Yuxan man xa cawan oj sbey eb, pero tol junxane chi yun can el eb.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Yuxan ja' eb junbanebil yu Dios, cam ojab chi po'le ey snan eb yu ánima, ẍi Jesús tet eb.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Catu' jix octoj Jesús yul na yetoj eb scuywom xin, jix sk'anlen el eb tet naj tzet chi yal yel oc apnoj jun tzet jix yal tu'.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti':
11 E Jesus lhes disse:
12 Yetoj pax oj, yal c'al mac ixal chi spo'le sba yetoj yichamil catu' chi yi'on junoj xa winaj, mul pax chi yune', ẍi Jesús tet eb.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ey wan unin jix i'letej sc'atan Jesús yu eb ánima, yu yaontoj sk'ab naj yiban sjolom eb. Pero ja' eb scuywom jix tenon oc tucan eb ánima chi i'on jul eb unin tu'.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ja' yet jix yilon Jesús jaxca tu', jix tit sjowal yin eb. Jix yalon naj tet eb jaxca ti':
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Caw yel chi wal e ex an, ja' mac man oj cha'on Dios Yaawil oj jaxca chi yute ẍa'on junoj unin, ma oc Dios Yaawil oj eb, ẍi Jesús tet eb.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Catu' jix c'oli slacon a eb unin tu'. Jix yaon atoj sk'ab yiban sjolom eb, catu' jix sk'anon swatx' c'ulal Dios yiban eb.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Lalan xa sto Jesús yul be, catu' ey jun winaj caw ani ye jix apni sc'atan. Jix ey kaan sattaj naj, catu' jix yaloni:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 —¿Tzet yuxan chin ja wal watx'il? Jun ch'an mac txequel watx', asan Dios.
18 Jesus respondeu:
19 Ja wotaj wan ẍejbanil Dios chi alon jaxca ti': “Manchej oc ja mul yul sk'ab ja wistil. Manchej jaach mak'wi cam ánima. Manchej jaach elk'anwi. Manchej ja na' a k'ane yin ja wet animail. Manchej ja wet k'anene ja wet animail. Ey ojab yel oc apnoj ja mam c'al ja txutx yul ja sat,” ẍi Jesús tet naj.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 —Mamin, chi xa jije masanil wan chejbanile tu' yet jix jin tit oc yin uninal, ẍi naj tet Jesús.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Catu' jix oc t'anan naj yin jun be'om tu', catu' jix cam sc'ul naj yin, catu' jix yalon tet jaxca ti':
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ja' yet jix yaben jun be'om jaxca tu', jix cus a sc'ul naj sic'lebil. Cusiltaj xa c'al sc'ul yet jix pax toj, yutol miman tzet ey tet.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jix c'al pax toj xin, catu' jix meltzotej t'anan Jesús yin eb scuywom tu'. Jix c'oli yalon jaxca ti':
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Jix q'uey a sc'ul eb cuywom tu' yet jix yaben eb jaxca tu'. Catu' jix yalon naj junel xa tet eb jaxca ti':
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 K'inaloj junoj no' camello tinani', ¿tumi ta chi ec' el no' yul yixal junoj acuẍa? Quey tu' eb be'om tu', ta oj oc eb bey oj yak' Dios Yaawil, caw ya'taj yoctoj eb, ẍi Jesús tet eb.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ja' yet jix yaben eb jun tu', tol jix q'uey a sc'ul eb sic'lebil. Catu' jix yalon eb xol tu':
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Catu' jix oc t'anan Jesús yin eb, catu' jix yalon jaxca ti':
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Catu' jix yalon Pedro tu' tet naj:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Caw yel chi wal e ex an, yal c'al mac chi sbej can sna wu c'al an, ma yuẍtaj, ma yanab, ma smam xutx, ma yuninal, ma xin, x'otx' chi sbej can wu c'al an, c'al yu jun sk'aneal yet colbanile, ja' ton jun evangelio ti', caw miman xa oj yute ẍa'on spaj yet jun tiempoal ti' yul yiban k'inal ti'.
29 Jesus respondeu:
30 Oj ẍa' cien oj sq'uexel sna tu', yuẍtaj, c'al yanab, smam c'al xutx, yuninal, c'al x'otx' tu'. Oj yab ton sya'il eb yu eb ánima, pero ja' yet jun tiempoal oj jul yet ya to tu', oj ẍa' sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ey eb miman yel oc apnoj cu xol tinani'. Pero ja' yet chi wal tu' an, ec'al eb c'am xa nioj yel oc apnoj. Ey pax eb xin, c'am nioj yel oc apnoj cu xol tinani'. Pero ja' yet tu', ey eb caw miman xa oj yun yel oc apnoj, ẍi Jesús tet eb.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Babel sto Jesús sattaj eb scuywom yet lalan yatoj eb yul jun be chi a apnoj bey Jerusalén. Ja' eb scuywom tu', tu' c'al chi q'uey a sc'ul eb. Jal wan xa ánima yaman yetoj eb xin, caw chi xiw eb. Catu' jix awtele eltej eb scuywom tu' slacawanil yu naj xol eb ánima tu'. Jix c'oli yalontej tet eb masanil tzet oj jul yiban.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 —Ilala, lalan ka wej toj bey Jerusalén ti'. Jainti', cax c'al Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios ti', pero oj jin ale oc yul sk'ab eb yaawil yak'omal xaambal tet Dios, c'al yul sk'ab eb cuywam yin sley Moisés. Catu' chi yak'on elol camich eb wiban an, catu' oj jin yaon oc yul sk'ab eb man Israel oj.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Oj buchwa eb win. Oj jin smak' eb. Oj tz'ubloj oc eb win an. Catu' oj jin yak'on cam eb. Pero ja' yet yox c'ual tu', oj jin pitzc'u a oj, ẍi Jesús tet eb.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jix apni eb sc'aal naj Zebedeo tu' sc'atan Jesús, ja' ton Jacobo yetoj Juan, catu' jix yalon eb tet naj jaxca ti':
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 —¿Tzet chi yoche je c'ul chi wak' e ex? ẍi Jesús tet eb.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 —Ja' yet oj jaach oc Yaawil oj, chi oj wal jon ja cha' ey chotan jon ja c'atan, junoj jon bey ja watx' k'ab, junoj jon bey ja q'uexan k'ab, ẍi eb tet Jesús.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 —Jaexti', c'am chi na'cha el je yu tzet che k'an e in an. ¿Oj mi techa je yu je yak'le porobal jaxca oj jin utele an? Ja' tzet oj jul wiban jaxca tol chin ak'le bautizar yu. ¿Tumi ta oj techa je yu? ẍi naj tet eb.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 —Oj techa oj, ẍi eb.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Pero jainti', c'am walon wet jex jin chotban ey bey jin watx' k'ab ma bey jin q'uexan k'ab. Yutol watx' xa ye yu cu Mam Dios yu mac eb oj ey chotan titu', ẍi Jesús tet eb.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ja' yet jix yaben laonwan xa eb scuywom jun k'ane tu', jix tit sjowal eb yin Jacobo c'al yin Juan tu'.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Catu' jix awteletej eb slacawanil yu Jesús tu' sc'atan. Jix yalon tet eb jaxca ti':
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Pero je xol jaexti', man jaxca oj tu' oj yune'. Ta ey mac chi yoche caw miman yopiso je xol, sowalil chi oc yak'omal oj servil eb yet cuywomal, catu' miman ton yopiso.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Yetoj pax oj, ta ey mac je xol chi yoche tol miman yel oc apnoj, sowalil chi oc mosoal tet eb yet cuywomal.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Yutol jainti', cax c'al Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios ti', man yu oj wak'le servil yuxan jix jin jul an, pero yu wak'wi servil. Jix jin jul yu wak'on cam jin ba an, yet watx' ec'al mac txequel chi colcha can el wu an, ẍi Jesús tet eb.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jix apni Jesús bey conob Jericó yetoj eb scuywom. Ja' yet jix el eb titu', catu' jix to eb, caw ec'al ánima jix to yetoj eb. Ja' sti' be tu', ey jun winaj chotan ey oj, Bartimeo sbi, sc'aal naj Timeo. Ja' jun winaj tu', c'am chi ske' yilwi, yuxan chi sk'anwi limosna tet ánima.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ja' jix yabeni, tol ja' Jesús a Nazaret chi juli, jix a yaw yin ipal jix yalon jaxca ti':
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ec'al mac jix tenchanen naj Bartimeo tu', yet watx' chi tz'ini naj. Pero tol jix a can yel yaw naj:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Catu' jix oc tucan Jesús tu', jix yaloni:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Jix sk'oj can el spichil ey oc yin naj tu', jix a jucna oj, catu' jix to yin eymanil sc'atan Jesús tu'.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jix sk'anlen el Jesús tet jaxca ti':
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 —Oj jin wa'ne ja sat ti' an, yutol jix ja waoc ja c'ul yin Dios. Chi xa ske' ja paxi, ẍi Jesús tet naj. Yet xa c'al jun txolan tu', jix wa'xi sat naj tu' yu naj. Catu' jix tzajlo naj yintaj Jesús tu' bey lalan stoi.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.