Lucas 8
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI
1 Jix lawi tu' xin, ec'al wan conoblaj c'al wan aldealaj bey jix ec'ab Jesús. Yet jix ec' yalon can el sk'ane Dios xol-laj ánima, jix ec' yal can el watx' k'ane xol-laj eb, tzet utbil chi yun yoc Dios yin Yaawil oj eb. Ja' eb lacawan ẍejab jix ec' yetoj Jesús.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Ey wan eb ix i'bil el pena espíritu yin eb ix yu Jesús, c'al wan xa eb ix jix wa'xi can sc'ul yu. Ja' eb ix jix to yetoj naj. Ey oc María, chi yij pax sbi Magdalena xol eb. Ja' ix bey jix el can jujwan pena espíritu yin yu Jesús.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ey jun ix chi yij sbi Juana, ix yistil naj scaporal Herodes, chi yij sbi naj yin Chuza. Ey pax jun ix chi yij sbi Susana, yetoj jaywan xa eb ix chi colwa eb yin Jesús yetoj set yetal eb.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Caw ey ánima jix tit bey jun jun conob yu yilon Jesús. Ja' yet jix syamban sba eb, jix yalontej Jesús jun k'aneal ti' tet eb, jix yalon jaxca ti':
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 —Ey jun winaj jix to txi'o trigo. Ja' yet lalan txi'on ey ixim tu', catu' ey wan chi ey q'uey can yul be. Ja' ixim tu', tu' c'al jix tec'letoj ixim. Catu' jix ec' sic'le a ixim yu no' tz'quin.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ey ixim xin, yibanlaj saam ch'en jix apni can ixim. Ja' yet jix aol ixim, eyman jix taj el oj, yutol man ch'acan oj tx'otx' tx'otx' yiban ch'en saam ch'en tu'.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ey ixim jix apni can xol q'uix. Tu' c'al jix q'uey a ixim xol an yet jix ch'ib a an q'uix.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ey pax ixim jix apni can bey yax tx'otx'. Ja' yet jix ch'ib a ixim, jix ch'ib a masanta' c'al ey sjolom ixim ciento sbak' jun jun, ẍi Jesús tet eb. Ja' yet jix lawi yalontej jun sk'aneal ti', catu' jix yalon yin ipal jaxca ti':
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Jix sk'anlen el eb scuywom tu' tet Jesús, tzet yel oc apnoj jun k'aneal tu'.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Jix yalon tet eb jaxca ti':
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Oj wal e ex tzet chi yal yel oc apnoj jun k'aneal jix wal ti' an. Ja' ixim jinat tu', yechel sk'ane Dios.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ja' ixim jinat jix apni can oc yul be, yechel eb ánima chi xew yaben sk'ane Dios catu' chi jul naj diablo yin. Chi jul yi'on el sk'ane Dios naj yin spixan, yet watx' c'am chi yaoc sc'ul eb yin, catu' c'am chi colcha eb yu.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ja' ixim jinat jix apni can oc yiban ch'en saam ch'en, yechel eb ánima chi cha'on aben sk'ane Dios yin tzala c'ulalil. Pero c'am stec'anil eb, txenne tiempo chi yaoc sc'ul eb yin. Yutol ja' yet chi jul junoj porobal yiban eb, yin jun txolan chi meltzo eb yintaj junel xa.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ja' ixim jix apni can oc xol q'uix, yechel eb chi aben sk'ane Dios, pero ja' yet chi bey c'al toj tiempo, miman tzet chi sna' eb. Chi sna' eb sbe'omal. Chi sna' eb yet smimanil. Yu wan tu', chi etex el sna'bal eb. Laan chi yun yel oc eb jaxca ixim trigo c'am chi wa'xi sjolom.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Jal pax ixim jix ey q'uey bey yax tx'otx' xin, yechel eb chi cha'on aben sk'ane Dios yin masanil sc'ul. Junelne chi yaoc eb yin sc'ul. Tec'an chi yute sba eb. Yuxan laan eb jaxca ixim trigo ec'al sbak' chi yak'a.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Ja' yet chi kaon oc cu cantin, c'am chi cu noba oc junoj tzet yetal yiban, catu' c'am chi ka pax octoj yalan tx'at. Pero ja' yiban junoj tzet yetal naat ey a oj, ja' titu' chi cu batxba atoj, yet watx' chi yil yajan eb jantaj eb chi octoj yul na.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Jantaj tzet ewan c'uan ye tinani', oj txeclo c'al ta' a oj. Yetoj jantaj tzet c'ubabil el tinani', oj ak'le otajnele el oj, masanil oj abcha oj.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Yuxan chi cam je yaben tzet chi wal an. Yutol ja' mac chi yoche chi na'cha el yu, oj ak'le na'cha el yu eb. Jal eb c'am chi yoche chi na'cha el wan ti' yu xin, ja' nioj tzet ian chi na'cha el yu eb, oj i'le xa c'al ec' tet eb, ẍi Jesús.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Ja' ix xutx Jesús yetoj c'al eb yuẍtaj, jix apni eb bey ey ec' oj. Pero ma ske' yoctoj eb bey ey ec' naj tu', yutol witz'an yu ánima.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Yuxan, ey jun jix alon tet Jesús jaxca ti':
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Jix yalon Jesús tet eb ey ec' titu' jaxca ti':
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ja' yet junel, jix oc Jesús yul jun barco yetoj eb scuywom. Catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ja' yet lalan sto eb tu', jix wey a Jesús. Pero eyman jix jul jun ka'e' caw jow sic'lebil. Jix c'oli yak' pululoj ja'. Jix oc ja' yul te' yu. Ian jix pax ey te' yich ja'.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Jix stenon el sweyan Jesús eb:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Jix lawi tu' xin, jix yalon Jesús tet eb scuywom tu' jaxca ti':
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Jix lawi jun tu', jix ec' apnoj eb sk'axepal ja' bey yul yet Gadara, bey spac'anil Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Ja' yet jix apni Jesús sti' ja', ey jun winaj a conob titu' jix apni sc'atan Jesús, ey xa tiempo yoc wan pena espíritu yin. C'am xa chi yaoc spichil naj. C'am xa chi yal sc'ul chi ey ec' bey junoj na. Asan bey camposanto ey ec' oj.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jix sk'anle Jesús tet naj jaxca ti':
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Catu' jix sk'anon favor eb pena espíritu tet Jesús tol manchej aletoj eb bey xab c'am yich.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ja' bey spac'anil jun witz' bey ey ec' eb titu', ey wan no' txitam lalan slowi. Yuxan jix sk'anon eb pena espíritu tu' tet Jesús, tol chi jajle can to eb yin no' txitam tu'. Jix jajle can toj eb yin no' yu Jesús.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Yuxan jix el can eb yin jun naj tu'. Ja' yin no' txitam jix to can eb. Yuxan jix el no' sat pac'an tu', catu' jix ey apnoj no' xol ja' mar. Jix jik'wi eytoj masanil no' xol ja' tu', catu' jix cam no'.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ja' yet jix yilon eb yilomal no' tu' tzet jix yun no', caw jix xiw can a eb sic'lebil. Jix to eb yalon el xol conob, c'al bey yinlaj conob tu'.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Yuxan jix tit ánima yilon jun tzet jix yun tu'. Ja' yet jix apni eb bey ey ec' Jesús tu', jix yilon eb, tol chotan ey naj bey jix el eb pena espíritu tu'. Ey xa oc spichil naj. Watx' xa sc'ul naj ey oc pena espíritu yin tu'. Yuxan jix xiw a eb sic'lebil.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ja' eb jix ilon jun tzet jix el yunen Jesús tu', ja' eb jix alon tet wan xa eb jix apni ilon tu', tzet jix yun swa'xi sc'ul naj bey jix el eb pena espíritu tu'.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Yuxan, ja' masanil ánima yul yet Gadara tu', jix sk'anle eb tet Jesús, tol chi sbos el sba naj yul slugar eb, yutol caw chi xiw eb. Catu' jix octoj naj yul te' barco tu' yu spaxtoj.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ja' naj bey jix el can eb pena espíritu tu', jix sk'an oc tzajan sba naj yintaj Jesús. Pero ma cha'le toj naj. Jix yal Jesús tet naj jaxca ti', tol chi can naj bey jun lugar tu':
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Paxan bey ja na. Cha wala jantaj tzet jix el yunen Dios ja win, ẍi Jesús tet naj.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Yet jix pax ec' Jesús bey jun xa sk'axepal ja' bey jix tita. Ja' yet jix ec' apnoj tu', jix tzala masanil eb ánima titu' yutol caw echbanebil xa c'al Jesús yu eb.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ey jun naj yaawil snail sculto eb Israel titu', Jairo sbi naj. Jix apni sc'atan Jesús, catu' jix ey kaan yajantaj. Jix sk'anon favor tet Jesús tu', tol chi to yetoj bey sna.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Yutol ja' jun q'uetxan scutz'in, tuxa chi cam ix. Ey mi lacaweb oj jabil sk'inal ix scutz'in naj tu'. Ja' yet jix to Jesús yetoj naj bey sna tu', ec'al ánima jix to yetoj. Chi switz'le xa c'al sba eb stobululoj yetoj.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ja' xol eb ánima tu', ey jun ix ix ey xam lacaweb oj jabil ian c'al chi cam ix yu s'ilal ix chi eyi. Jix lawi el masanil settaj yetal ix tet eb anwam, pero c'am nioj jix wa'xi sc'ul ix yu eb.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Yuxan jix apni ix yintaj Jesús, jix oc mitx'an ix yin sti' spichil Jesús. Ja' yet jix oc mitx'an ix yin sti' spichil naj, catu' jix oc tucan yey s'ilal ix tu'.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Jix sk'anlen Jesús tet eb ánima tu' jaxca ti':
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Catu' jix yalon Jesús tu':
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ja' yet jix yilon ix ix tu', tol ma ske' yewban el sba ix xol ánima tu', caw jix bilwi a ix yu xiw c'ulal, jix apni ix sc'atan Jesús. Jix ey kaan ix yajantaj. Jix yalon el ix sattaj masanil eb ánima tu', tzet yuxan jix oc mitx'an ix yin Jesús. Jix yalon ix tzet jix yun swa'xi sc'ul ix.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Yuxan jix yal Jesús tet ix jaxca ti':
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Lalan to yalon Jesús tet ix jaxca tu', ey jun mac txequel speto bey sna naj Jairo tu', jix yalon tet naj jaxca ti':
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Pero ja' yet jix yaben Jesús jun tu', jix yalon tet naj jaxca ti':
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ja' yet jix apni eb bey sna naj, ma cha'le octoj eb ánima yu Jesús yul na tu'. Asanne Pedro, Jacobo c'al Juan yetoj smam xutx ix unin tu' jix ẍa' octoj Jesús tu' yetoj.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Tuxa c'al chi nilili ánima yok' yu ix. Catu' jix yalon Jesús tu' jaxca ti':
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Pero tu' c'al jix tzeewi a eb, yutol yotaj xa eb tol camnaj xa ix.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Jix lawi tu' xin, jix oc mitx'an Jesús yin sk'ab ix tu'. Catu' jix yalon naj yin ipal jaxca ti':
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Eyman jix pitzc'u a ix. Jix a linan ix tu'. Catu' jix yalon Jesús tol chi ak'le slo'be ix.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Caw jix q'uey a sc'ul smam xutx ix yet jix yilon eb. Jix yalon Jesús tet eb tu', tol c'am ojab junoj mac txequel bey chi yal eb tzet jix yun spitzc'u a ix.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.