Lucas 8

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jix lawi tu' xin, ec'al wan conoblaj c'al wan aldealaj bey jix ec'ab Jesús. Yet jix ec' yalon can el sk'ane Dios xol-laj ánima, jix ec' yal can el watx' k'ane xol-laj eb, tzet utbil chi yun yoc Dios yin Yaawil oj eb. Ja' eb lacawan ẍejab jix ec' yetoj Jesús.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Ey wan eb ix i'bil el pena espíritu yin eb ix yu Jesús, c'al wan xa eb ix jix wa'xi can sc'ul yu. Ja' eb ix jix to yetoj naj. Ey oc María, chi yij pax sbi Magdalena xol eb. Ja' ix bey jix el can jujwan pena espíritu yin yu Jesús.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Ey jun ix chi yij sbi Juana, ix yistil naj scaporal Herodes, chi yij sbi naj yin Chuza. Ey pax jun ix chi yij sbi Susana, yetoj jaywan xa eb ix chi colwa eb yin Jesús yetoj set yetal eb.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Caw ey ánima jix tit bey jun jun conob yu yilon Jesús. Ja' yet jix syamban sba eb, jix yalontej Jesús jun k'aneal ti' tet eb, jix yalon jaxca ti':
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Ey jun winaj jix to txi'o trigo. Ja' yet lalan txi'on ey ixim tu', catu' ey wan chi ey q'uey can yul be. Ja' ixim tu', tu' c'al jix tec'letoj ixim. Catu' jix ec' sic'le a ixim yu no' tz'quin.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ey ixim xin, yibanlaj saam ch'en jix apni can ixim. Ja' yet jix aol ixim, eyman jix taj el oj, yutol man ch'acan oj tx'otx' tx'otx' yiban ch'en saam ch'en tu'.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ey ixim jix apni can xol q'uix. Tu' c'al jix q'uey a ixim xol an yet jix ch'ib a an q'uix.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ey pax ixim jix apni can bey yax tx'otx'. Ja' yet jix ch'ib a ixim, jix ch'ib a masanta' c'al ey sjolom ixim ciento sbak' jun jun, ẍi Jesús tet eb. Ja' yet jix lawi yalontej jun sk'aneal ti', catu' jix yalon yin ipal jaxca ti':
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jix sk'anlen el eb scuywom tu' tet Jesús, tzet yel oc apnoj jun k'aneal tu'.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jix yalon tet eb jaxca ti':
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Oj wal e ex tzet chi yal yel oc apnoj jun k'aneal jix wal ti' an. Ja' ixim jinat tu', yechel sk'ane Dios.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ja' ixim jinat jix apni can oc yul be, yechel eb ánima chi xew yaben sk'ane Dios catu' chi jul naj diablo yin. Chi jul yi'on el sk'ane Dios naj yin spixan, yet watx' c'am chi yaoc sc'ul eb yin, catu' c'am chi colcha eb yu.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Ja' ixim jinat jix apni can oc yiban ch'en saam ch'en, yechel eb ánima chi cha'on aben sk'ane Dios yin tzala c'ulalil. Pero c'am stec'anil eb, txenne tiempo chi yaoc sc'ul eb yin. Yutol ja' yet chi jul junoj porobal yiban eb, yin jun txolan chi meltzo eb yintaj junel xa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Ja' ixim jix apni can oc xol q'uix, yechel eb chi aben sk'ane Dios, pero ja' yet chi bey c'al toj tiempo, miman tzet chi sna' eb. Chi sna' eb sbe'omal. Chi sna' eb yet smimanil. Yu wan tu', chi etex el sna'bal eb. Laan chi yun yel oc eb jaxca ixim trigo c'am chi wa'xi sjolom.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Jal pax ixim jix ey q'uey bey yax tx'otx' xin, yechel eb chi cha'on aben sk'ane Dios yin masanil sc'ul. Junelne chi yaoc eb yin sc'ul. Tec'an chi yute sba eb. Yuxan laan eb jaxca ixim trigo ec'al sbak' chi yak'a.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Ja' yet chi kaon oc cu cantin, c'am chi cu noba oc junoj tzet yetal yiban, catu' c'am chi ka pax octoj yalan tx'at. Pero ja' yiban junoj tzet yetal naat ey a oj, ja' titu' chi cu batxba atoj, yet watx' chi yil yajan eb jantaj eb chi octoj yul na.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Jantaj tzet ewan c'uan ye tinani', oj txeclo c'al ta' a oj. Yetoj jantaj tzet c'ubabil el tinani', oj ak'le otajnele el oj, masanil oj abcha oj.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Yuxan chi cam je yaben tzet chi wal an. Yutol ja' mac chi yoche chi na'cha el yu, oj ak'le na'cha el yu eb. Jal eb c'am chi yoche chi na'cha el wan ti' yu xin, ja' nioj tzet ian chi na'cha el yu eb, oj i'le xa c'al ec' tet eb, ẍi Jesús.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ja' ix xutx Jesús yetoj c'al eb yuẍtaj, jix apni eb bey ey ec' oj. Pero ma ske' yoctoj eb bey ey ec' naj tu', yutol witz'an yu ánima.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Yuxan, ey jun jix alon tet Jesús jaxca ti':
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jix yalon Jesús tet eb ey ec' titu' jaxca ti':
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ja' yet junel, jix oc Jesús yul jun barco yetoj eb scuywom. Catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Ja' yet lalan sto eb tu', jix wey a Jesús. Pero eyman jix jul jun ka'e' caw jow sic'lebil. Jix c'oli yak' pululoj ja'. Jix oc ja' yul te' yu. Ian jix pax ey te' yich ja'.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Jix stenon el sweyan Jesús eb:
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Jix lawi tu' xin, jix yalon Jesús tet eb scuywom tu' jaxca ti':
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jix lawi jun tu', jix ec' apnoj eb sk'axepal ja' bey yul yet Gadara, bey spac'anil Galilea.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ja' yet jix apni Jesús sti' ja', ey jun winaj a conob titu' jix apni sc'atan Jesús, ey xa tiempo yoc wan pena espíritu yin. C'am xa chi yaoc spichil naj. C'am xa chi yal sc'ul chi ey ec' bey junoj na. Asan bey camposanto ey ec' oj.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jix sk'anle Jesús tet naj jaxca ti':
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Catu' jix sk'anon favor eb pena espíritu tet Jesús tol manchej aletoj eb bey xab c'am yich.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ja' bey spac'anil jun witz' bey ey ec' eb titu', ey wan no' txitam lalan slowi. Yuxan jix sk'anon eb pena espíritu tu' tet Jesús, tol chi jajle can to eb yin no' txitam tu'. Jix jajle can toj eb yin no' yu Jesús.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Yuxan jix el can eb yin jun naj tu'. Ja' yin no' txitam jix to can eb. Yuxan jix el no' sat pac'an tu', catu' jix ey apnoj no' xol ja' mar. Jix jik'wi eytoj masanil no' xol ja' tu', catu' jix cam no'.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ja' yet jix yilon eb yilomal no' tu' tzet jix yun no', caw jix xiw can a eb sic'lebil. Jix to eb yalon el xol conob, c'al bey yinlaj conob tu'.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Yuxan jix tit ánima yilon jun tzet jix yun tu'. Ja' yet jix apni eb bey ey ec' Jesús tu', jix yilon eb, tol chotan ey naj bey jix el eb pena espíritu tu'. Ey xa oc spichil naj. Watx' xa sc'ul naj ey oc pena espíritu yin tu'. Yuxan jix xiw a eb sic'lebil.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ja' eb jix ilon jun tzet jix el yunen Jesús tu', ja' eb jix alon tet wan xa eb jix apni ilon tu', tzet jix yun swa'xi sc'ul naj bey jix el eb pena espíritu tu'.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Yuxan, ja' masanil ánima yul yet Gadara tu', jix sk'anle eb tet Jesús, tol chi sbos el sba naj yul slugar eb, yutol caw chi xiw eb. Catu' jix octoj naj yul te' barco tu' yu spaxtoj.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ja' naj bey jix el can eb pena espíritu tu', jix sk'an oc tzajan sba naj yintaj Jesús. Pero ma cha'le toj naj. Jix yal Jesús tet naj jaxca ti', tol chi can naj bey jun lugar tu':
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Paxan bey ja na. Cha wala jantaj tzet jix el yunen Dios ja win, ẍi Jesús tet naj.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Yet jix pax ec' Jesús bey jun xa sk'axepal ja' bey jix tita. Ja' yet jix ec' apnoj tu', jix tzala masanil eb ánima titu' yutol caw echbanebil xa c'al Jesús yu eb.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ey jun naj yaawil snail sculto eb Israel titu', Jairo sbi naj. Jix apni sc'atan Jesús, catu' jix ey kaan yajantaj. Jix sk'anon favor tet Jesús tu', tol chi to yetoj bey sna.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Yutol ja' jun q'uetxan scutz'in, tuxa chi cam ix. Ey mi lacaweb oj jabil sk'inal ix scutz'in naj tu'. Ja' yet jix to Jesús yetoj naj bey sna tu', ec'al ánima jix to yetoj. Chi switz'le xa c'al sba eb stobululoj yetoj.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ja' xol eb ánima tu', ey jun ix ix ey xam lacaweb oj jabil ian c'al chi cam ix yu s'ilal ix chi eyi. Jix lawi el masanil settaj yetal ix tet eb anwam, pero c'am nioj jix wa'xi sc'ul ix yu eb.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Yuxan jix apni ix yintaj Jesús, jix oc mitx'an ix yin sti' spichil Jesús. Ja' yet jix oc mitx'an ix yin sti' spichil naj, catu' jix oc tucan yey s'ilal ix tu'.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Jix sk'anlen Jesús tet eb ánima tu' jaxca ti':
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Catu' jix yalon Jesús tu':
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Ja' yet jix yilon ix ix tu', tol ma ske' yewban el sba ix xol ánima tu', caw jix bilwi a ix yu xiw c'ulal, jix apni ix sc'atan Jesús. Jix ey kaan ix yajantaj. Jix yalon el ix sattaj masanil eb ánima tu', tzet yuxan jix oc mitx'an ix yin Jesús. Jix yalon ix tzet jix yun swa'xi sc'ul ix.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Yuxan jix yal Jesús tet ix jaxca ti':
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Lalan to yalon Jesús tet ix jaxca tu', ey jun mac txequel speto bey sna naj Jairo tu', jix yalon tet naj jaxca ti':
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Pero ja' yet jix yaben Jesús jun tu', jix yalon tet naj jaxca ti':
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Ja' yet jix apni eb bey sna naj, ma cha'le octoj eb ánima yu Jesús yul na tu'. Asanne Pedro, Jacobo c'al Juan yetoj smam xutx ix unin tu' jix ẍa' octoj Jesús tu' yetoj.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Tuxa c'al chi nilili ánima yok' yu ix. Catu' jix yalon Jesús tu' jaxca ti':
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Pero tu' c'al jix tzeewi a eb, yutol yotaj xa eb tol camnaj xa ix.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Jix lawi tu' xin, jix oc mitx'an Jesús yin sk'ab ix tu'. Catu' jix yalon naj yin ipal jaxca ti':
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Eyman jix pitzc'u a ix. Jix a linan ix tu'. Catu' jix yalon Jesús tol chi ak'le slo'be ix.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Caw jix q'uey a sc'ul smam xutx ix yet jix yilon eb. Jix yalon Jesús tet eb tu', tol c'am ojab junoj mac txequel bey chi yal eb tzet jix yun spitzc'u a ix.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.