Lucas 7
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVT
1 Ja' yet jix lawi sk'anab Jesús tet eb ánima, jix to bey Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Ja' titu' ey jun naj scapitán eb soldado, a Roma naj. Ey jun smoso naj caw xaan yu naj sic'lebil. Pero ya' ey, tuxa chi cam naj.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ja' yet jix able sk'umal Jesús, jix ẍejontoj jaywan eb winaj ey yopiso xol eb Israel. Jix bet sk'anon favor eb tet Jesús tu', tol chi to ak'le wa'xoj sc'ul naj smoso naj tu'.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ja' yet jix apni eb sc'atan Jesús, jix oc tean eb yin Jesús, jix yalon eb tet naj jaxca ti':
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Yutol caw ey scam c'ulal naj kin, jaon Israel jon ti'. Jix yak' wa'xoj jun na naj bey chi kak' culto, ẍi eb tet Jesús.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Jix to Jesús yetoj eb. Pero txenxane yapni eb bey sna tu', jix ẍejon jaywan eb yamigo naj capitán tu' sc'atan Jesús tu'. Jix yalon eb jaxca ti' tet Jesús:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Yuxan ma jin toj wal e ach yu naj jin moso ti'. Asanne ojab tol cha waltej tol chi wa'xi can naj, catu' chi wa'xi naj.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ila jainti', ey eb waawil chin chejon an. Ja'c'ala' ey pax eb soldado chin cheja. Ta ey junoj mac chin cheja, chi c'al sjije stoi. Ta ey mac chi wawte, chi c'al sjije sjuli. Yetoj pax oj, ta ey tzet chin chej swa'ne junoj jin moso an, chi c'al sjije swa'neni. Yuxan, wotaj an, jaxca chi wute jin chejon eb tu', quey pax tu' chi ske' ja walon masanil tzet yetal jaachti',” ẍi naj capitán tu', ẍi eb tet Jesús.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ja' yet jix yaben Jesús jaxca tu', caw jix q'uey a sc'ul yabeni. Catu' jix oc t'anan yin eb ánima tzajan yintaj tu'. Jix yalon tet eb jaxca ti':
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ja' yet jix apni eb ẍejab bey sna tu' xin, jix yilon eb tol xax wa'xi sc'ul naj smoso naj tu' yu Jesús.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Jix lawi tu' xin, jix to Jesús tu' bey jun conob Naín sbi yetoj eb scuywom. Ec'al ánima jix oc tzajan yintaj eb.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ja' yet lalan yapni eb scawilal jun conob tu', jix yil eb tol ey jun camom lalan sto mujlei. Ec'al eb a conob titu' tzajan oc yintaj. Ja' naj jix cam tu', jun ch'an naj yu xutx, camnaj xa yichamil ix txutxe tu'.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ja' yet jix yilon oc naj Kaawil yin ix txutxe tu', jix ok' sc'ul naj yin ix.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Catu' jix sjitzontoj sba Jesús sc'atan sca'ail naj camom tu'. Jix oc mitx'an yin sbatxbanil naj tu'. Jix oc linan eb batxnen oc tu'. Catu' jix yalon Jesús tet naj camnaj xa tu' jaxca ti':
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Catu' jix a chotan naj camnaj tu'. Jix c'oli sk'anab a naj, catu' jix aletoj naj tet xutx yu Jesús.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ja' yet jix yilon eb ánima jun ti', caw jix xiw a eb smasanil. Jix yalon watx' k'ane tet Dios:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ja' jun tzet jix el yunen Jesús, eyman jix abcha yul-laj Judea tu', yetoj bey wan xa conoblaj scawilal tu'.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ja' eb scuywom Juan Bautista jix bet alon tet naj, jantaj tzet jix el yunen Jesús.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Yuxan jix yawtetej cawan eb scuywom. Catu' jix ẍejontoj eb sc'atan Jesús tu', yu sk'anlen eb ta ja' Jesús tu', ja' jun lalan yechbanen sjul eb ma ey jun xa chi yechbane sjul eb xin.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Yuxan, ja' yet jix apni eb sc'atan Jesús jix yalon eb jaxca ti' tet Jesús:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ja' yet jix sk'anlen eb tu', caw ey eb ya' ey yu yal c'al tzet sya'ilal, c'al eb ey oc pena espíritu yin jix wa'xi can sc'ul eb yu Jesús. Ec'al pax eb c'am chi ske' yilwani jix wa'xi can sat yu.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Yuxan jix yal naj Jesús tet eb ẍejab naj Juan tu' jaxca ti':
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Caw watx' yet eb c'am chi somcha can el sc'ul win an. Quey tu' che yute je yalon tet naj Juan tu' yet oj jex apnoj, ẍi Jesús tet eb.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ja' yet jix lawi spax can toj eb chejabwom tu', jix yalontej Jesús yu naj Juan tu' tet ánima jaxca ti':
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ¿Tzet jix bet je yil xin? ¿Ma ja' junoj winaj watx' spichil jix bet je yila? Je yotaj tol ja' eb watx' spichil tu', c'al eb miman tzet yetal ey tet, ja' bey sna eb yaaw ey ec' eb.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ta manaj wan tu' xin, ¿Tzet jix bet je yila? ¿Ma ja' junoj yalomal el sk'ane Dios jix bet je yila? Yalomal ton el sk'ane Dios jun jix bet je yil tu'. Yutol ja' naj Juan tu', yel miman yel oc apnoj,
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 yutol ja' ton sk'aneal naj Juan ti', yalnaj can Dios yul An Juun Tz'ibebil can oj, bey chi yal jaxca ti':
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Chi wal e ex tol ja' xol ánima yul yiban k'inal ti', c'am junoj mac txequel ec'ban yel oc apnoj yintaj Juan Bautista tu'. Pero ja' eb ey oc Dios Yaawil oj, yel ec'ban swatx'il yet eb yintaj naj Juan tu', cax c'al c'am yel oc apnoj eb, ẍi Jesús tet eb.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ja' yet jix yaben eb ánima yetoj eb tejom el tumin tzet jix yala, jix yalon eb tol caw watx' Dios, yutol jix yak' ak'le bautizar sba eb yu naj Juan tu'.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Jal pax eb fariseo yetoj eb cuywam yin sley Moisés, ma ak'le bautizar eb yu naj Juan tu'. Jaxca ti' jix yute x'oxon el oj tol ja' tzet chi yoche Dios yin eb, c'am nioj yel oc apnoj yul sat eb.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Jix yalon naj Kaawil tet eb ánima ey ec' titu' jaxca ti':
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Laan eb jaxca unin tu' c'al chi ec'ab txombal. Ey la eb chi yal tet wanoj xa yet uninal jaxca ti': “na'ba c'al jix ketne cu ba cu sonle je yu, pero ma c'al jex canalwoj pax oj. Yetoj pax oj na'ba c'al jix cu bit'ne wan bit' caw cusiltaj xa c'al yoqui, pero ma c'al jex ok' pax ketoj,” ẍi eb. Jaxca eb unin c'am chi sajchi tu', quey tu' eb ánima chi wal ti' an.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Yutol beybalnebil yu naj Juan tol c'am chi lowi, c'am chi yuc' vino. Yuxan jaex che yala, tol ey jun pena espíritu chi etnen naj.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ja' yet jix jin jul xin, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti'. Jainti' chin lowi, chi wuq'ue. Pero jaex che yal jaxca ti' win an: “Ja' naj Jesús tu', lo' c'al chi yoche chi yune', chi uc'wi pax vino. Yamigo sba naj yetoj eb tejom el tolabal, c'al yetoj wan xa eb pena sbeybal,” je chi win an.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Pero ja' eb ey oc sjelanil Dios yin, chi txeclo el yin eb yu tzet chi el yuneni, ẍi Jesús tet eb.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ja' yet junel, ey jun naj fariseo jix awten Jesús low bey sna. Jix lawi yapni, catu' jix ey chotan Jesús low yetoj naj.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Pero ey jun ix a conob titu' caw pena sbeybal. Jix yab sk'umal ix tol jix apni Jesús low bey sna naj fariseo tu'. Catu' jix to ix titu'. Jix yi'toj jun alabastro limeta nonaj yu jun ambal suk'uk'i xa c'al yec' sab.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Jix apni kaan ix scawilal Jesús. Jix c'oli yok' ix. Catu' jix x'a'on el yajan Jesús tu' yetoj yal sat ix. Jix lawi c'al tu' xin, jix sjo'on taj yajan naj yetoj xil ya' ix, catu' jix tz'uble el yajan Jesús yu ix. Jix stobon oc ix jun ambal suk'uk'i sab tu' yin yajan naj.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ja' yet jix yilon naj fariseo jun tu', jix sna'on naj jaxca ti': “ta yel ẍejab Dios jun winaj ti', chim na'cha el yu tzet ixal jun chi mitx'on yajan ti'. Chim na'cha pax el yu naj tzet utbil ye oc ix, tol pena sbeybal ix ti',” ẍi naj yul sc'ul.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Catu' jix yalon Jesús tu' tet naj jaxca ti':
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 —K'inaloj ta ey cawanoj winaj ey sjec' tet spatrón tinani'. Ta quinientos quetzales sjec' junoj, jal junoj xa xin cincuenta quetzalne sjec'.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Pero k'inaloj ta c'am bey chi ske' chi yi' ch'en eb. Catu' tu' c'al chi jo'le q'uey sjec' eb yiban yu naj. ¿Mac junoj yel chi cam el sc'ul yin naj spatrón tu' cha na'? ẍi Jesús tet naj.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 —Ja' chin na' jainti' an, ja' naj yel miman sjec' chi jo'le q'uey yiban yu naj tu', ja' naj tu' yel miman chi cam c'ulnen naj, ẍi naj Simón tu' tet Jesús.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Jix lawi tu' xin, jix oc t'anan Jesús yin ix tu', catu' jix yalon naj tet Simón tu' jaxca ti':
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ma ja tz'ub el jin ti' yu ja tx'oxon el ja cam c'ulal. Pero jun ix ti', yechel tax jin jul titi', c'am c'al chi sbej tz'ubon el wajan an.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 C'am nioj yanil jin jolom jix atoj. Pero jun ix ti', jix stob oc jun ambal suk'uk'i xa c'al sab yin wajan ti' an.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Yuxan chi wal e ach, caw miman scam c'ulal jun ix ti', yutol caw miman spenail jix jo'le q'uey yiban ix. Jal pax mac nian ch'an spenail chi jo'le q'uey yiban xin, nian ch'an scam c'ulal chi x'oxo, ẍi Jesús tet naj Simón tu'.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Jix lawi tu' xin, jix yalon Jesús tet ix jaxca ti':
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Catu' jix c'oli yalon jaywan xa eb chotan ey yetoj Jesús tu' jaxca ti':
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Catu' jix yalon tet ix tu' jaxca ti':
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.