Lucas 7

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja' yet jix lawi sk'anab Jesús tet eb ánima, jix to bey Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ja' titu' ey jun naj scapitán eb soldado, a Roma naj. Ey jun smoso naj caw xaan yu naj sic'lebil. Pero ya' ey, tuxa chi cam naj.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ja' yet jix able sk'umal Jesús, jix ẍejontoj jaywan eb winaj ey yopiso xol eb Israel. Jix bet sk'anon favor eb tet Jesús tu', tol chi to ak'le wa'xoj sc'ul naj smoso naj tu'.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ja' yet jix apni eb sc'atan Jesús, jix oc tean eb yin Jesús, jix yalon eb tet naj jaxca ti':
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Yutol caw ey scam c'ulal naj kin, jaon Israel jon ti'. Jix yak' wa'xoj jun na naj bey chi kak' culto, ẍi eb tet Jesús.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Jix to Jesús yetoj eb. Pero txenxane yapni eb bey sna tu', jix ẍejon jaywan eb yamigo naj capitán tu' sc'atan Jesús tu'. Jix yalon eb jaxca ti' tet Jesús:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Yuxan ma jin toj wal e ach yu naj jin moso ti'. Asanne ojab tol cha waltej tol chi wa'xi can naj, catu' chi wa'xi naj.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ila jainti', ey eb waawil chin chejon an. Ja'c'ala' ey pax eb soldado chin cheja. Ta ey junoj mac chin cheja, chi c'al sjije stoi. Ta ey mac chi wawte, chi c'al sjije sjuli. Yetoj pax oj, ta ey tzet chin chej swa'ne junoj jin moso an, chi c'al sjije swa'neni. Yuxan, wotaj an, jaxca chi wute jin chejon eb tu', quey pax tu' chi ske' ja walon masanil tzet yetal jaachti',” ẍi naj capitán tu', ẍi eb tet Jesús.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ja' yet jix yaben Jesús jaxca tu', caw jix q'uey a sc'ul yabeni. Catu' jix oc t'anan yin eb ánima tzajan yintaj tu'. Jix yalon tet eb jaxca ti':
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ja' yet jix apni eb ẍejab bey sna tu' xin, jix yilon eb tol xax wa'xi sc'ul naj smoso naj tu' yu Jesús.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Jix lawi tu' xin, jix to Jesús tu' bey jun conob Naín sbi yetoj eb scuywom. Ec'al ánima jix oc tzajan yintaj eb.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ja' yet lalan yapni eb scawilal jun conob tu', jix yil eb tol ey jun camom lalan sto mujlei. Ec'al eb a conob titu' tzajan oc yintaj. Ja' naj jix cam tu', jun ch'an naj yu xutx, camnaj xa yichamil ix txutxe tu'.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ja' yet jix yilon oc naj Kaawil yin ix txutxe tu', jix ok' sc'ul naj yin ix.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Catu' jix sjitzontoj sba Jesús sc'atan sca'ail naj camom tu'. Jix oc mitx'an yin sbatxbanil naj tu'. Jix oc linan eb batxnen oc tu'. Catu' jix yalon Jesús tet naj camnaj xa tu' jaxca ti':
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Catu' jix a chotan naj camnaj tu'. Jix c'oli sk'anab a naj, catu' jix aletoj naj tet xutx yu Jesús.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ja' yet jix yilon eb ánima jun ti', caw jix xiw a eb smasanil. Jix yalon watx' k'ane tet Dios:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ja' jun tzet jix el yunen Jesús, eyman jix abcha yul-laj Judea tu', yetoj bey wan xa conoblaj scawilal tu'.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ja' eb scuywom Juan Bautista jix bet alon tet naj, jantaj tzet jix el yunen Jesús.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Yuxan jix yawtetej cawan eb scuywom. Catu' jix ẍejontoj eb sc'atan Jesús tu', yu sk'anlen eb ta ja' Jesús tu', ja' jun lalan yechbanen sjul eb ma ey jun xa chi yechbane sjul eb xin.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Yuxan, ja' yet jix apni eb sc'atan Jesús jix yalon eb jaxca ti' tet Jesús:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ja' yet jix sk'anlen eb tu', caw ey eb ya' ey yu yal c'al tzet sya'ilal, c'al eb ey oc pena espíritu yin jix wa'xi can sc'ul eb yu Jesús. Ec'al pax eb c'am chi ske' yilwani jix wa'xi can sat yu.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Yuxan jix yal naj Jesús tet eb ẍejab naj Juan tu' jaxca ti':
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Caw watx' yet eb c'am chi somcha can el sc'ul win an. Quey tu' che yute je yalon tet naj Juan tu' yet oj jex apnoj, ẍi Jesús tet eb.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ja' yet jix lawi spax can toj eb chejabwom tu', jix yalontej Jesús yu naj Juan tu' tet ánima jaxca ti':
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Tzet jix bet je yil xin? ¿Ma ja' junoj winaj watx' spichil jix bet je yila? Je yotaj tol ja' eb watx' spichil tu', c'al eb miman tzet yetal ey tet, ja' bey sna eb yaaw ey ec' eb.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ta manaj wan tu' xin, ¿Tzet jix bet je yila? ¿Ma ja' junoj yalomal el sk'ane Dios jix bet je yila? Yalomal ton el sk'ane Dios jun jix bet je yil tu'. Yutol ja' naj Juan tu', yel miman yel oc apnoj,
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 yutol ja' ton sk'aneal naj Juan ti', yalnaj can Dios yul An Juun Tz'ibebil can oj, bey chi yal jaxca ti':
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Chi wal e ex tol ja' xol ánima yul yiban k'inal ti', c'am junoj mac txequel ec'ban yel oc apnoj yintaj Juan Bautista tu'. Pero ja' eb ey oc Dios Yaawil oj, yel ec'ban swatx'il yet eb yintaj naj Juan tu', cax c'al c'am yel oc apnoj eb, ẍi Jesús tet eb.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Ja' yet jix yaben eb ánima yetoj eb tejom el tumin tzet jix yala, jix yalon eb tol caw watx' Dios, yutol jix yak' ak'le bautizar sba eb yu naj Juan tu'.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Jal pax eb fariseo yetoj eb cuywam yin sley Moisés, ma ak'le bautizar eb yu naj Juan tu'. Jaxca ti' jix yute x'oxon el oj tol ja' tzet chi yoche Dios yin eb, c'am nioj yel oc apnoj yul sat eb.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Jix yalon naj Kaawil tet eb ánima ey ec' titu' jaxca ti':
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Laan eb jaxca unin tu' c'al chi ec'ab txombal. Ey la eb chi yal tet wanoj xa yet uninal jaxca ti': “na'ba c'al jix ketne cu ba cu sonle je yu, pero ma c'al jex canalwoj pax oj. Yetoj pax oj na'ba c'al jix cu bit'ne wan bit' caw cusiltaj xa c'al yoqui, pero ma c'al jex ok' pax ketoj,” ẍi eb. Jaxca eb unin c'am chi sajchi tu', quey tu' eb ánima chi wal ti' an.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Yutol beybalnebil yu naj Juan tol c'am chi lowi, c'am chi yuc' vino. Yuxan jaex che yala, tol ey jun pena espíritu chi etnen naj.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ja' yet jix jin jul xin, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti'. Jainti' chin lowi, chi wuq'ue. Pero jaex che yal jaxca ti' win an: “Ja' naj Jesús tu', lo' c'al chi yoche chi yune', chi uc'wi pax vino. Yamigo sba naj yetoj eb tejom el tolabal, c'al yetoj wan xa eb pena sbeybal,” je chi win an.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Pero ja' eb ey oc sjelanil Dios yin, chi txeclo el yin eb yu tzet chi el yuneni, ẍi Jesús tet eb.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ja' yet junel, ey jun naj fariseo jix awten Jesús low bey sna. Jix lawi yapni, catu' jix ey chotan Jesús low yetoj naj.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Pero ey jun ix a conob titu' caw pena sbeybal. Jix yab sk'umal ix tol jix apni Jesús low bey sna naj fariseo tu'. Catu' jix to ix titu'. Jix yi'toj jun alabastro limeta nonaj yu jun ambal suk'uk'i xa c'al yec' sab.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Jix apni kaan ix scawilal Jesús. Jix c'oli yok' ix. Catu' jix x'a'on el yajan Jesús tu' yetoj yal sat ix. Jix lawi c'al tu' xin, jix sjo'on taj yajan naj yetoj xil ya' ix, catu' jix tz'uble el yajan Jesús yu ix. Jix stobon oc ix jun ambal suk'uk'i sab tu' yin yajan naj.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ja' yet jix yilon naj fariseo jun tu', jix sna'on naj jaxca ti': “ta yel ẍejab Dios jun winaj ti', chim na'cha el yu tzet ixal jun chi mitx'on yajan ti'. Chim na'cha pax el yu naj tzet utbil ye oc ix, tol pena sbeybal ix ti',” ẍi naj yul sc'ul.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Catu' jix yalon Jesús tu' tet naj jaxca ti':
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 —K'inaloj ta ey cawanoj winaj ey sjec' tet spatrón tinani'. Ta quinientos quetzales sjec' junoj, jal junoj xa xin cincuenta quetzalne sjec'.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Pero k'inaloj ta c'am bey chi ske' chi yi' ch'en eb. Catu' tu' c'al chi jo'le q'uey sjec' eb yiban yu naj. ¿Mac junoj yel chi cam el sc'ul yin naj spatrón tu' cha na'? ẍi Jesús tet naj.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 —Ja' chin na' jainti' an, ja' naj yel miman sjec' chi jo'le q'uey yiban yu naj tu', ja' naj tu' yel miman chi cam c'ulnen naj, ẍi naj Simón tu' tet Jesús.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Jix lawi tu' xin, jix oc t'anan Jesús yin ix tu', catu' jix yalon naj tet Simón tu' jaxca ti':
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ma ja tz'ub el jin ti' yu ja tx'oxon el ja cam c'ulal. Pero jun ix ti', yechel tax jin jul titi', c'am c'al chi sbej tz'ubon el wajan an.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 C'am nioj yanil jin jolom jix atoj. Pero jun ix ti', jix stob oc jun ambal suk'uk'i xa c'al sab yin wajan ti' an.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Yuxan chi wal e ach, caw miman scam c'ulal jun ix ti', yutol caw miman spenail jix jo'le q'uey yiban ix. Jal pax mac nian ch'an spenail chi jo'le q'uey yiban xin, nian ch'an scam c'ulal chi x'oxo, ẍi Jesús tet naj Simón tu'.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Jix lawi tu' xin, jix yalon Jesús tet ix jaxca ti':
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Catu' jix c'oli yalon jaywan xa eb chotan ey yetoj Jesús tu' jaxca ti':
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Catu' jix yalon tet ix tu' jaxca ti':
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.