Lucas 3

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jolaneb xa jabil c'oli yak'on yaawil naj Tiberio bey Roma. Jaxa naj Poncio Pilato ey oc gobernador bey Judea. Jaxa naj Herodes ey oc gobernador bey Galilea. Ja' naj Felipe, yuẍtaj naj Herodes, ey oc gobernador bey jun lugar chi yij Iturea c'al bey Traconite. Jaxa naj Lisanias ey oc gobernador bey Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ja' yet jun tiempoal tu', ja' naj Anás yetoj naj Caifás ey oc eb yaawil oj yak'omal xaambal eb Israel tet Dios. Jaxa Juan sc'aal naj Zacarías xin, ja' bey cusiltaj tx'otx' ey ec' oj. Ja' yet chi ec' naj titu', jix yalon Dios tet naj tzet oj yal tet eb ánima.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yuxan jix ec' naj bey masanil wan lugar scawilal ja' Jordán. Jix ec' yalon el xol-laj eb ánima, tol sowalil chi yak' bautizar sba eb yu xeclo el oj tol jix sna' sba sc'ul eb yin spenail, catu' jix ak'le miman c'ulal yiban spenail eb yin junelne yu Dios.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Jix yun jaxca tzet albil can yu jun ẍejab Dios chi yij sbi Isaías, jix yal naj Isaías jaxca ti':
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Masanil wan jolquiẍtaj, oj ak'le no oj, catu' oj pananboj el oj. Ja'c'ala' jun jun tzalan c'al jun jun wonan, oj k'ule pananboj. Masanil be cotxquiltaj, oj jichlonele el oj. Yetoj wan jomquiẍtaj, oj mujle oj, catu' oj pananboj.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Catu' oj yilon masanil eb, tol ey jun colbanile chi yak' Dios,” ẍi bey jun cusiltaj tx'otx' tu', ẍi yul An Juun Tz'ibebil can tu'.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Ey eb ánima jix apni sc'atan naj Juan, yu yak'on bautizar sba eb, pero jix yal naj tet eb jaxca ti':
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ta oj je na' je ba yin je penail, sowalil watx' che yute je beybal, yet watx' chi txeclo el oj tol yel jix je na' je ba. Manchej je yal jaxca ti': “c'am tzet che na', yic'aal jon to naj Abraham,” man ojab je chi oj jaxca tu'. Yutol chi wal e ex an, ta chi yal sc'ul Dios, chi ske' yoc wan ch'en ti' yic'aal oj naj Abraham je q'uexel oj.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ja' jun miman sya'tajil oj jul oj, laan jaxca junoj winaj listo xa ye yetoj yeche yich junoj te'. Masanil te' c'am swatx'il sat chi yak'a, chi tzoc' a oj, catu' chi sk'ojontoj yiban k'ak', ẍi naj Juan tet eb.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 —¿Tzet ch'un cu beybalnen jon xin? ẍi eb tet naj.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 —Jaex, ta ey caab oj je camiẍ, che yak' junoj tet junoj mac c'am yet, yetoj ta ey tzet che lo', che yak' nioj tet eb c'am yet, ẍi naj tet eb.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Ey pax jaywan eb tejom el tolabal jix apni sc'atan naj Juan tu', yu yak'on bautizar sba eb. Yet jix apni eb jix sk'anlen eb tet naj jaxca ti':
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 —Ja' yet che tejon el tumin yin eb ánima, ja'ta'c'ala' jantaj yalon ley che tej el oj, ẍi naj tet eb.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ey pax jaywan eb soldado jix apni sk'anlen tet naj jaxca ti':
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ja' eb ánima ey ec' titu', chi yechbane yab eb, yutol chi sna' eb, tejan ja' naj Juan tu', Cristo.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Pero jix yal naj tet masanil eb jaxca ti':
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ja' jun mac txequel chi wal tu', laan jaxca junoj mac txequel chi xeye strigo, yu yi'on can el sk'ail ixim xol sbak' ixim. Chi lawi xeyeni, catu' chi yi'ontoj strigo bey sc'uanbal, jal sk'ail ixim chi el can tu' xin, chi slan can toj yiban jun k'ak' c'am chi tani, ẍi naj Juan tet eb.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ec'al to c'al wan xa cuybanile jaxca wan ti' jix yal naj Juan tet eb ánima tu', yu yaben eb jun watx' k'ane ti'.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Yetoj pax oj jix ak'le tenchanele naj yaaw Herodes yu naj Juan, yutol jix i'le el ix Herodías, yistil yuẍtaj chi yij sbi Felipe yu naj Herodes. Pero man asanne oj jun tu' jix yun naj, pero ey to c'al wan xa spenail jix el yuneni. Yuxan jix tenchanele naj yu naj Juan.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Pero ja' naj Herodes tu', c'am nioj jix sjije naj tzet jix yal naj Juan tu', c'al jix yunen xa c'al spenail yel miman, jix oc naj Juan tu' preso yu naj.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Ja' yet junel, yet c'am to chi oc naj Juan yul preso, lalan yak'le bautizar eb ánima jix apni sc'atan naj, catu' jix ak'le pax bautizar naj Jesús yu naj. Ja' yet lalan xali naj Jesús tu', catu' jix jajcha spuertail satcan.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Catu' jix eyol Santo Espíritu yiban naj, laan yili jaxca junoj no' uch. Jix able yoc k'ane jix al-le eytej satcan, ẍi jaxca ti':
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Treinta jabil xam naj Jesús, jix c'oli ẍa'on el yich smulna naj yin yet Dios. Ja' naj Jesús tu', sc'aal naj José chi sna' ánima. Ja' ton eb yichmam naj Jesús ti', Elí,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Matat, Leví, Melqui, Jana, José,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matatías, Amós, Nahum, Esli, Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maat, Matatías, Seméi, José, Judá,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Joana, Resa, Zorobabel, Saltiel, Neri,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Melqui, Adi, Cosam, Elmodam, Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Josué, Eliezer, Jorim, Matat,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Leví, Simeón, Judá, José, Jonán, Eliaquim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea, Mainán, Matata, Natán,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David, Isaí, Obed, Booz, Salmón, Naazón,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Aminadab, [Admin,] Aram, Esrom, Fares, Judá,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Jacob, Isaac, Abraham, Taré, Nacot,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Serug, Ragau, Peleg, Heber, Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Cainán, Arfaxad, Sem, Noé, Lamec,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Matusalén, Enoc, Jared, Mahalaleel, Cainán,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Enós, Set, Adán. Ja' naj Adán ti', ja' Dios jix wa'neni.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.