Lucas 3

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jolaneb xa jabil c'oli yak'on yaawil naj Tiberio bey Roma. Jaxa naj Poncio Pilato ey oc gobernador bey Judea. Jaxa naj Herodes ey oc gobernador bey Galilea. Ja' naj Felipe, yuẍtaj naj Herodes, ey oc gobernador bey jun lugar chi yij Iturea c'al bey Traconite. Jaxa naj Lisanias ey oc gobernador bey Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ja' yet jun tiempoal tu', ja' naj Anás yetoj naj Caifás ey oc eb yaawil oj yak'omal xaambal eb Israel tet Dios. Jaxa Juan sc'aal naj Zacarías xin, ja' bey cusiltaj tx'otx' ey ec' oj. Ja' yet chi ec' naj titu', jix yalon Dios tet naj tzet oj yal tet eb ánima.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yuxan jix ec' naj bey masanil wan lugar scawilal ja' Jordán. Jix ec' yalon el xol-laj eb ánima, tol sowalil chi yak' bautizar sba eb yu xeclo el oj tol jix sna' sba sc'ul eb yin spenail, catu' jix ak'le miman c'ulal yiban spenail eb yin junelne yu Dios.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Jix yun jaxca tzet albil can yu jun ẍejab Dios chi yij sbi Isaías, jix yal naj Isaías jaxca ti':
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Masanil wan jolquiẍtaj, oj ak'le no oj, catu' oj pananboj el oj. Ja'c'ala' jun jun tzalan c'al jun jun wonan, oj k'ule pananboj. Masanil be cotxquiltaj, oj jichlonele el oj. Yetoj wan jomquiẍtaj, oj mujle oj, catu' oj pananboj.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Catu' oj yilon masanil eb, tol ey jun colbanile chi yak' Dios,” ẍi bey jun cusiltaj tx'otx' tu', ẍi yul An Juun Tz'ibebil can tu'.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ey eb ánima jix apni sc'atan naj Juan, yu yak'on bautizar sba eb, pero jix yal naj tet eb jaxca ti':
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ta oj je na' je ba yin je penail, sowalil watx' che yute je beybal, yet watx' chi txeclo el oj tol yel jix je na' je ba. Manchej je yal jaxca ti': “c'am tzet che na', yic'aal jon to naj Abraham,” man ojab je chi oj jaxca tu'. Yutol chi wal e ex an, ta chi yal sc'ul Dios, chi ske' yoc wan ch'en ti' yic'aal oj naj Abraham je q'uexel oj.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ja' jun miman sya'tajil oj jul oj, laan jaxca junoj winaj listo xa ye yetoj yeche yich junoj te'. Masanil te' c'am swatx'il sat chi yak'a, chi tzoc' a oj, catu' chi sk'ojontoj yiban k'ak', ẍi naj Juan tet eb.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 —¿Tzet ch'un cu beybalnen jon xin? ẍi eb tet naj.
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 —Jaex, ta ey caab oj je camiẍ, che yak' junoj tet junoj mac c'am yet, yetoj ta ey tzet che lo', che yak' nioj tet eb c'am yet, ẍi naj tet eb.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Ey pax jaywan eb tejom el tolabal jix apni sc'atan naj Juan tu', yu yak'on bautizar sba eb. Yet jix apni eb jix sk'anlen eb tet naj jaxca ti':
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 —Ja' yet che tejon el tumin yin eb ánima, ja'ta'c'ala' jantaj yalon ley che tej el oj, ẍi naj tet eb.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Ey pax jaywan eb soldado jix apni sk'anlen tet naj jaxca ti':
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ja' eb ánima ey ec' titu', chi yechbane yab eb, yutol chi sna' eb, tejan ja' naj Juan tu', Cristo.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Pero jix yal naj tet masanil eb jaxca ti':
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ja' jun mac txequel chi wal tu', laan jaxca junoj mac txequel chi xeye strigo, yu yi'on can el sk'ail ixim xol sbak' ixim. Chi lawi xeyeni, catu' chi yi'ontoj strigo bey sc'uanbal, jal sk'ail ixim chi el can tu' xin, chi slan can toj yiban jun k'ak' c'am chi tani, ẍi naj Juan tet eb.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ec'al to c'al wan xa cuybanile jaxca wan ti' jix yal naj Juan tet eb ánima tu', yu yaben eb jun watx' k'ane ti'.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Yetoj pax oj jix ak'le tenchanele naj yaaw Herodes yu naj Juan, yutol jix i'le el ix Herodías, yistil yuẍtaj chi yij sbi Felipe yu naj Herodes. Pero man asanne oj jun tu' jix yun naj, pero ey to c'al wan xa spenail jix el yuneni. Yuxan jix tenchanele naj yu naj Juan.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Pero ja' naj Herodes tu', c'am nioj jix sjije naj tzet jix yal naj Juan tu', c'al jix yunen xa c'al spenail yel miman, jix oc naj Juan tu' preso yu naj.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Ja' yet junel, yet c'am to chi oc naj Juan yul preso, lalan yak'le bautizar eb ánima jix apni sc'atan naj, catu' jix ak'le pax bautizar naj Jesús yu naj. Ja' yet lalan xali naj Jesús tu', catu' jix jajcha spuertail satcan.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Catu' jix eyol Santo Espíritu yiban naj, laan yili jaxca junoj no' uch. Jix able yoc k'ane jix al-le eytej satcan, ẍi jaxca ti':
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Treinta jabil xam naj Jesús, jix c'oli ẍa'on el yich smulna naj yin yet Dios. Ja' naj Jesús tu', sc'aal naj José chi sna' ánima. Ja' ton eb yichmam naj Jesús ti', Elí,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Matat, Leví, Melqui, Jana, José,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Matatías, Amós, Nahum, Esli, Nagai,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Maat, Matatías, Seméi, José, Judá,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Joana, Resa, Zorobabel, Saltiel, Neri,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Melqui, Adi, Cosam, Elmodam, Er,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Josué, Eliezer, Jorim, Matat,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Leví, Simeón, Judá, José, Jonán, Eliaquim,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Melea, Mainán, Matata, Natán,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 David, Isaí, Obed, Booz, Salmón, Naazón,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Aminadab, [Admin,] Aram, Esrom, Fares, Judá,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Jacob, Isaac, Abraham, Taré, Nacot,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Serug, Ragau, Peleg, Heber, Sala,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Cainán, Arfaxad, Sem, Noé, Lamec,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Matusalén, Enoc, Jared, Mahalaleel, Cainán,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Enós, Set, Adán. Ja' naj Adán ti', ja' Dios jix wa'neni.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.