Lucas 24
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC
1 Ja' yet lalan to sajbi yet domingo, jun babel c'u yul semana, jix to eb ix bey jix bet muji can octoj smimanil Jesús tu'. Jix yi'toj wan ambal suk'uk'i sab eb jix swa'ne eb ix tu'. Ey pax wan xa eb ix jix to yetoj eb.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ja' yet jix apni eb, jix yilon eb tol elnaj xa jun ch'en ey oc smajil bey jix muji Jesús tu'.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Jix octoj eb yul ch'en, catu' jix yilon eb, c'am xa smimanil naj Kaawil Jesús tu' ey ec' titu'.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Caw jix q'uey a sc'ul eb yiloni. Jix yilon eb ey ec' cawan ángel jaxca yili winaj, linan oc eb bey sc'atan eb. Chi tzejeji yili spichil eb ángel tu'.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Yuxan, caw chi xiw eb ix, catu' jix ey t'anan eb sat tx'otx'. Jix yalon eb ángel tu' tet eb ix jaxca ti':
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 C'am xa naj ey ec' titi'. Jix pitzc'u a naj. Na' wej tej tzet jix yal can e ex, yet ey ec' bey Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Jix yal can oj tol ja' Ak'bil Yopiso yu Dios xol eb je yet animail, sowalil oj ak'le yul sk'ab eb penawom, catu' oj ale oc yin culus, jix yaloni. Ja' yet yoxial, catu' oj pitzc'u a oj, ẍi jix yalon can e ex, ẍi eb tet eb ix.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Catu' jix sna'ontej eb ix tzet albil can tet eb yu Jesús.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Catu' jix paxtoj eb. Jix to yalon eb jun sk'aneal ti' tet eb jusluc'wan ẍejab Jesús, c'al tet masanil eb scuywom.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ja' ix María Magdalena, Juana, yetoj María xutx Jacobo, ja' eb jix bet alon wan k'ane tu'. Ey pax wan xa eb ix ix ey ec' yetoj eb.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Pero ja' eb ẍejab tu', tu' c'al chi yal eb ix sna'on eb. Ma ẍa' eb yabe.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Pero ja' naj Pedro, jix a linan naj. Jix yak'on ani sto bey ch'en ch'en tu'. Jix apni c'al catu' jix yilon octoj yul ch'en ch'en tu'. Asanxane an pichile ey can xojli. Catu' jix paxtej. Caw jix q'uey a sc'ul naj yin wan jix yil tu'.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ja' yet jun c'ual tu', ey cawan eb scuywom lalan sto yul be chi apni Emaús. Ja' jun conob tu', ey mi oxeb oj legua snan xol yetoj Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ja' yet lalan sbey eb tu', lalan yalon eb yu tzet jix yun tu'.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ja' yet lalan c'al yalontenen wan tu' eb, jix apni Jesús sc'atan eb. Catu' junne xa c'al chi ec' eb yetoj naj.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Chi moyi a sat eb yu, yet watx' c'am chi yotane el eb ta tol ja' naj.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jix sk'anlen Jesús tet eb jaxca ti':
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Jix tak'wi jun chi yij Cleofas tet naj:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 ¿Tzet jix yun titu' xin? ẍi Jesús tu' tet eb.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Pero ja' eb yaaw yak'omal xaambal tet Dios, yetoj eb yaaw ye cu xol jix aon oc yul sk'ab camich. Yuxan jix yaon oc yin culus.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ja' ton jun tu' chi kaoc yip oj cu c'ul, tzet utbil tol oj cu colcha el jaon Israel jon ti' yu. Pero ja' tinani', oxi tax jix yun wan tu'.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Ey wan eb ix ketbi jon jix q'uey a cu c'ul yu, yet jix kaben on, ja' yet jix sajbi, jix bet yilon ch'en ch'en eb bey jix bet muji can octoj smimanil Jesús tu'.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Ja' yet jix yilon eb tol man xa ey oj ec' smimanil tu', jix to eb yalon e on, tzet utbil tol jaxca weyiche jix yute yilon wan ángel eb. Jix yalon eb ángel tu' tet eb, tol iquis naj.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Jix c'al lawi tu' xin, ey wan eb ketbi jix bet ilon oj. Jaxca c'al yalon eb ix ix tu', quey tu' jix yute yilon eb. Pero ma yil yin Jesús eb, ẍi eb tet Jesús.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Yuxan jix yal Jesús tet eb jaxca ti':
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ja' Cristo sowalil ton t'inan yaben sya'il wan tu' yet c'am to chi oc Yaawilal, ẍi Jesús tet eb.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Catu' jix ẍa'on el yich yalon tet eb, beytaj c'al ey oc sk'aneal yul An Juun Tz'ibebil can oj. Jix ẍa'ontej yich yalon tzettaj tz'ibebil can yu naj Moisés. Jix yalon pax tej tzet tz'ibebil can yu eb ẍejab Dios peyxa.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ja' yet jix apni eb bey jun conob bey lalan sto eb tu', ian palan c'al yec' el Jesús tu'.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Pero jix yak'on yip eb smitx'on oc tucan oj. Jix yalon eb tet jaxca ti':
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ja' yet jix ey chotan yin meẍa yetoj eb, jix yi'on a jun ixim pan, catu' jix yalon yu diosalil tet Dios yu. Catu' jix ẍi'on ec' xol eb tu'.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ja' yet jix yun jun tu', jaxca tol jix jajcha sat eb. Catu' jix yilon oc eb, tol ja' Jesús. Pero jix yesnen q'uey sba. Jix yilontej eb, c'am xa mac txequel.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Catu' jix yalon eb jaxca ti':
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Jix to xa c'al eb bey Jerusalén yet jun txolan tu', jix il-le yin eb jusluc'wan ẍejab Jesús titu' yu eb, yetoj wan xa eb yetbi eb. Yaman ec' eb titu'.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Jix yalon eb tu' tet eb cawan tu' jaxca ti':
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Catu' jix yalontej eb cawan tu' tzet jix yun eb yul-laj be. Jix yalon pax tej eb tzet jix yun sna'cha el Jesús yu eb, yet jix ẍi'on ec' ixim pan.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Lalan to yalon eb wan tu', jix yilontej eb, ey xa ec' Jesús snan xol eb. Catu' jix yalon jaxca ti':
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Jal eb, tu' c'al chi xiw eb catu' caw chi q'uey a sc'ul eb. Ja' sna'on eb tol lab jun chi yil eb tu'.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Pero jix yal tet eb jaxca ti':
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ilala, il wej jin k'ab c'al wajan ti' an. Jain toni, mitx' jin wej an. Chi cam je yoc t'anan win an. Ja' junoj lab, toj ey ẍi'beal, toj ey sbajil bey watx' chex oc mitx'an yin jaxca wet ti' an, ẍi Jesús tet eb.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Jix lawi yalon jun tu', jix x'oxon sk'ab tet eb tu', c'al yajan.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Cax c'al chi tzala a eb, pero ja'c'ala' ian ma yaoc eb yin sc'ul, yutol tu' c'al chi q'uey a sc'ul eb. Yuxan jix yal pax tet eb jaxca ti':
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Yuxan jix yak' nioj bolbil pescado eb tet, [c'al nian yal awcab].
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Jix ẍa'on tu' catu' jix slo'on sattaj eb.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Yet jix lawi slo'oni, jix yalon pax tet eb jaxca ti':
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Catu' jix yak'on jajcha sna'bal eb, yet watx' chi na'cha el yu eb, tzet tz'ibebil can yul An Juun Tz'ibebil can tu'.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Yuxan jix yal tet eb jaxca ti' junel xa:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Yetoj pax oj, sowalil oj al-le el jin k'aneal xol ánima bey jun jun nación. Oj al-le el xol eb tol sowalil chi sna' sba sc'ul eb yin spenail, yet watx' chi jo'le q'uey spenail eb tu' yiban. Ja' bey Jerusalén ti' oj baboj al-le el jin k'aneal, catu' oj sajlemtoj bey jun jun conob.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jaexti', oj je yak' je ba testigoal yin wan ti'.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Yak'naj can Dios sti', tol ey jun oj eyol e ex. Ja' ton jun tu', oj toj jin chejab oj. Pero echbane wej bey Jerusalén ti', masanta' c'al che cha' je yip oj ale eytej satcan, ẍi Jesús tet eb.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Catu' jix yi'ontoj eb scuywom bey scawilal conob Betania. Jix sq'uetxba a sk'ab titu', catu' jix sk'anon swatx' c'ulal Dios yiban eb.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Lalan to sk'anon swatx' c'ulal Dios tu', catu' jix i'le atoj satcan, catu' jix can can eb yu.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Jix lawi yi'on ey sba eb tet, catu' jix meltzo eb yin tzala c'ulalil bey Jerusalén.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Jun jun c'al c'u chi bet eb bey stemplo Dios. Jix bet yalon watx' k'ane eb tet Dios. Amén.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.