Lucas 24

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja' yet lalan to sajbi yet domingo, jun babel c'u yul semana, jix to eb ix bey jix bet muji can octoj smimanil Jesús tu'. Jix yi'toj wan ambal suk'uk'i sab eb jix swa'ne eb ix tu'. Ey pax wan xa eb ix jix to yetoj eb.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ja' yet jix apni eb, jix yilon eb tol elnaj xa jun ch'en ey oc smajil bey jix muji Jesús tu'.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Jix octoj eb yul ch'en, catu' jix yilon eb, c'am xa smimanil naj Kaawil Jesús tu' ey ec' titu'.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Caw jix q'uey a sc'ul eb yiloni. Jix yilon eb ey ec' cawan ángel jaxca yili winaj, linan oc eb bey sc'atan eb. Chi tzejeji yili spichil eb ángel tu'.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Yuxan, caw chi xiw eb ix, catu' jix ey t'anan eb sat tx'otx'. Jix yalon eb ángel tu' tet eb ix jaxca ti':
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 C'am xa naj ey ec' titi'. Jix pitzc'u a naj. Na' wej tej tzet jix yal can e ex, yet ey ec' bey Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Jix yal can oj tol ja' Ak'bil Yopiso yu Dios xol eb je yet animail, sowalil oj ak'le yul sk'ab eb penawom, catu' oj ale oc yin culus, jix yaloni. Ja' yet yoxial, catu' oj pitzc'u a oj, ẍi jix yalon can e ex, ẍi eb tet eb ix.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Catu' jix sna'ontej eb ix tzet albil can tet eb yu Jesús.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Catu' jix paxtoj eb. Jix to yalon eb jun sk'aneal ti' tet eb jusluc'wan ẍejab Jesús, c'al tet masanil eb scuywom.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ja' ix María Magdalena, Juana, yetoj María xutx Jacobo, ja' eb jix bet alon wan k'ane tu'. Ey pax wan xa eb ix ix ey ec' yetoj eb.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pero ja' eb ẍejab tu', tu' c'al chi yal eb ix sna'on eb. Ma ẍa' eb yabe.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Pero ja' naj Pedro, jix a linan naj. Jix yak'on ani sto bey ch'en ch'en tu'. Jix apni c'al catu' jix yilon octoj yul ch'en ch'en tu'. Asanxane an pichile ey can xojli. Catu' jix paxtej. Caw jix q'uey a sc'ul naj yin wan jix yil tu'.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ja' yet jun c'ual tu', ey cawan eb scuywom lalan sto yul be chi apni Emaús. Ja' jun conob tu', ey mi oxeb oj legua snan xol yetoj Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ja' yet lalan sbey eb tu', lalan yalon eb yu tzet jix yun tu'.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ja' yet lalan c'al yalontenen wan tu' eb, jix apni Jesús sc'atan eb. Catu' junne xa c'al chi ec' eb yetoj naj.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Chi moyi a sat eb yu, yet watx' c'am chi yotane el eb ta tol ja' naj.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jix sk'anlen Jesús tet eb jaxca ti':
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Jix tak'wi jun chi yij Cleofas tet naj:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ¿Tzet jix yun titu' xin? ẍi Jesús tu' tet eb.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Pero ja' eb yaaw yak'omal xaambal tet Dios, yetoj eb yaaw ye cu xol jix aon oc yul sk'ab camich. Yuxan jix yaon oc yin culus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ja' ton jun tu' chi kaoc yip oj cu c'ul, tzet utbil tol oj cu colcha el jaon Israel jon ti' yu. Pero ja' tinani', oxi tax jix yun wan tu'.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ey wan eb ix ketbi jon jix q'uey a cu c'ul yu, yet jix kaben on, ja' yet jix sajbi, jix bet yilon ch'en ch'en eb bey jix bet muji can octoj smimanil Jesús tu'.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Ja' yet jix yilon eb tol man xa ey oj ec' smimanil tu', jix to eb yalon e on, tzet utbil tol jaxca weyiche jix yute yilon wan ángel eb. Jix yalon eb ángel tu' tet eb, tol iquis naj.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Jix c'al lawi tu' xin, ey wan eb ketbi jix bet ilon oj. Jaxca c'al yalon eb ix ix tu', quey tu' jix yute yilon eb. Pero ma yil yin Jesús eb, ẍi eb tet Jesús.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Yuxan jix yal Jesús tet eb jaxca ti':
25 Então ele lhes disse:
26 Ja' Cristo sowalil ton t'inan yaben sya'il wan tu' yet c'am to chi oc Yaawilal, ẍi Jesús tet eb.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Catu' jix ẍa'on el yich yalon tet eb, beytaj c'al ey oc sk'aneal yul An Juun Tz'ibebil can oj. Jix ẍa'ontej yich yalon tzettaj tz'ibebil can yu naj Moisés. Jix yalon pax tej tzet tz'ibebil can yu eb ẍejab Dios peyxa.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ja' yet jix apni eb bey jun conob bey lalan sto eb tu', ian palan c'al yec' el Jesús tu'.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Pero jix yak'on yip eb smitx'on oc tucan oj. Jix yalon eb tet jaxca ti':
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ja' yet jix ey chotan yin meẍa yetoj eb, jix yi'on a jun ixim pan, catu' jix yalon yu diosalil tet Dios yu. Catu' jix ẍi'on ec' xol eb tu'.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ja' yet jix yun jun tu', jaxca tol jix jajcha sat eb. Catu' jix yilon oc eb, tol ja' Jesús. Pero jix yesnen q'uey sba. Jix yilontej eb, c'am xa mac txequel.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Catu' jix yalon eb jaxca ti':
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Jix to xa c'al eb bey Jerusalén yet jun txolan tu', jix il-le yin eb jusluc'wan ẍejab Jesús titu' yu eb, yetoj wan xa eb yetbi eb. Yaman ec' eb titu'.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Jix yalon eb tu' tet eb cawan tu' jaxca ti':
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Catu' jix yalontej eb cawan tu' tzet jix yun eb yul-laj be. Jix yalon pax tej eb tzet jix yun sna'cha el Jesús yu eb, yet jix ẍi'on ec' ixim pan.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Lalan to yalon eb wan tu', jix yilontej eb, ey xa ec' Jesús snan xol eb. Catu' jix yalon jaxca ti':
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Jal eb, tu' c'al chi xiw eb catu' caw chi q'uey a sc'ul eb. Ja' sna'on eb tol lab jun chi yil eb tu'.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Pero jix yal tet eb jaxca ti':
38 Mas ele lhes disse:
39 Ilala, il wej jin k'ab c'al wajan ti' an. Jain toni, mitx' jin wej an. Chi cam je yoc t'anan win an. Ja' junoj lab, toj ey ẍi'beal, toj ey sbajil bey watx' chex oc mitx'an yin jaxca wet ti' an, ẍi Jesús tet eb.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Jix lawi yalon jun tu', jix x'oxon sk'ab tet eb tu', c'al yajan.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Cax c'al chi tzala a eb, pero ja'c'ala' ian ma yaoc eb yin sc'ul, yutol tu' c'al chi q'uey a sc'ul eb. Yuxan jix yal pax tet eb jaxca ti':
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Yuxan jix yak' nioj bolbil pescado eb tet, [c'al nian yal awcab].
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Jix ẍa'on tu' catu' jix slo'on sattaj eb.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Yet jix lawi slo'oni, jix yalon pax tet eb jaxca ti':
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Catu' jix yak'on jajcha sna'bal eb, yet watx' chi na'cha el yu eb, tzet tz'ibebil can yul An Juun Tz'ibebil can tu'.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Yuxan jix yal tet eb jaxca ti' junel xa:
46 E disse-lhes:
47 Yetoj pax oj, sowalil oj al-le el jin k'aneal xol ánima bey jun jun nación. Oj al-le el xol eb tol sowalil chi sna' sba sc'ul eb yin spenail, yet watx' chi jo'le q'uey spenail eb tu' yiban. Ja' bey Jerusalén ti' oj baboj al-le el jin k'aneal, catu' oj sajlemtoj bey jun jun conob.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Jaexti', oj je yak' je ba testigoal yin wan ti'.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Yak'naj can Dios sti', tol ey jun oj eyol e ex. Ja' ton jun tu', oj toj jin chejab oj. Pero echbane wej bey Jerusalén ti', masanta' c'al che cha' je yip oj ale eytej satcan, ẍi Jesús tet eb.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Catu' jix yi'ontoj eb scuywom bey scawilal conob Betania. Jix sq'uetxba a sk'ab titu', catu' jix sk'anon swatx' c'ulal Dios yiban eb.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Lalan to sk'anon swatx' c'ulal Dios tu', catu' jix i'le atoj satcan, catu' jix can can eb yu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Jix lawi yi'on ey sba eb tet, catu' jix meltzo eb yin tzala c'ulalil bey Jerusalén.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Jun jun c'al c'u chi bet eb bey stemplo Dios. Jix bet yalon watx' k'ane eb tet Dios. Amén.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.