Lucas 1

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ja' yet ey oc Herodes yaawil bey tx'otx' Judea, ey jun bulan eb yak'omal xaambal eb Israel tet Dios chi yij sbi Abías. Ey jun winaj xol eb chi yij sbi Zacarías. Elisabet sbi yistil naj. Yic'aal to Aarón pax ix.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Watx' sbeybal eb scawanil yul sat Dios. Jijyom eb tet ẍejbanil c'al tet sley naj Kaawil. Yuxan c'am junoj mac chi ske' yaloni, tol ey junoj spenail eb.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 C'am junoj yuninal eb, yutol man unewom oj ix. Yetoj pax oj icham ánima xa eb scawanil.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ja' yet jun c'ual, yet jix a apnoj stiempoal yak'wi servil Zacarías yetoj jaywan xa eb yetbi, yet chi ak'le servil Dios yu eb Israel,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 jix yaoc puesto eb, jaxca c'al ta' sbeybal eb jun jun ta' el, yu xeclo el mac oj cha'on jun opiso tu'. Ja' yiban Zacarías jix eyi. Yuxan jix octoj naj yul stemplo naj Kaawil. Jix bet yak'on tz'a' pom suk'uk'i sab.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ja' yet jix yak'on tz'a' tu', masanil eb ánima ey oc titu' ey can eb sti' templo txaloj.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ja' yet ey octoj tu', jix jul x'oxon ec' sba jun yángel naj Kaawil tet Zacarías tu'. Jix jul ec' wojan bey jun pac' smeẍail snusbanil pom tu' bey yet c'ulal swatx' k'ab Zacarías.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ja' yet jix yilon yin jun ángel naj tu', caw jix q'uey a sc'ul. Jix xiw can a naj yu.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Catu' jix yalon jun ángel tu' tet naj jaxca ti':
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Caw oj tzala je c'ul yin. Ec'al ánima oj tzala a yet oj yabeni tol jix ali jun je yuninal.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ja' jun unin tu', caw miman oj yun yel oc apnoj yul sat Dios. Man oj yuc' vino, man oj yuc' an. Ey xa oc Santo Espíritu yin naj yet oj aloj naj.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ec'al eb Israel oj swa'ne oc sba yin naj Kaawil Dios junel xa yu jun ja c'aal tu'.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ja' naj Juan tu' oj baboj sattaj naj Kaawil. Jaxca c'al sna'bal naj Elías c'al yipal naj, quey tu' oj yun sna'bal c'al yipal naj ja c'aal. Yuxan oj tenchanele eb mame, c'al eb uninale yet ey jowal xol eb, yet watx' chi tan el oj. Ja' oj q'uexon pax sna'bal eb, yet watx' ey eb listo xa ye yet oj jul naj Kaawil, ẍi jun ángel tu'.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Jix yalon Zacarías tu' tet jun ángel jaxca ti':
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Jix yalon jun ángel tu' tet naj:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Tinani', ma xa ske' ja k'anab nioj, masanta' c'al oj aloj jun unin jix wal tu' an. Yutol ma ja waoc yin ja c'ul tzet jix wal tu' an, yuxan quey tu' oj ja wune. Ja' to yet oj apnoj stiempoal catu' oj yunen jun ti', ẍi jun ángel tu' tet naj.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ja' eb ánima chi yechbane yeltej Zacarías tu'. Jix q'uey a sc'ul eb yutol caw miman tiempo jix bet octoj naj yul stemplo Dios tu'.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Jaxa yet jix eltej, ma xa ske' sk'anab tet eb. Jix sna'on el eb conob tu' tol ey junoj tzet yetal jix x'ox Dios tet naj. Sk'ab xa c'al jix x'ox yin yechel oj, yutol jix maji el sti' naj.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Jix apnoj stiempoal jix lwai yak'le servil yu naj Zacarías, catu' jix paxtoj eb bey sna.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Man to pey oj tu', catu' jix yijon oc unin ix Elisabet. Joeb xaaw ey xa c'al ec' ix bey sna. Jix c'oli sna'ontanen jaxca ti':
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Yu yipal naj Kaawil, yuxan quey tu' chi wun an, yetoj pax yet watx' c'am xa chi al-le jin k'umal yu ánima, yutol c'am wune' an,” ẍi ix.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Wajeb xa xaaw yijon oc jun unin ix Elisabet tu', catu' jix chejletej ángel Gabriel yu Dios bey conob Nazaret, bey tx'otx' Galilea.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Jix jul ec' bey jun ix k'opo chi yij sbi María. C'am to chi yil-le sba yetoj junoj winaj. Ja' jun ix tu', ey xa strato ix yetoj jun winaj chi yij sbi José, ic'aale to ye naj yu naj rey David.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Jix octoj jun ángel tu' bey ey ec' ix. Jix yalon tet ix jaxca ti':
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Ja' yet jix yilon oc ix yin jun ángel tu', jix q'uey a sc'ul ix. Jix sna'ontej ix tzet chi yal yel oc apnoj tzet jix yal jun ángel tu'.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Catu' jix yalon pax jun ángel tu' tet ix jaxca ti':
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ja' tinani', oj oc jun unin ja win, oj aloj jun winaj unin ja wu. Jesús, oj ja wak' yij sbi.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Caw miman winaj oj yun yel oc oj. Oj bina oj tol sc'aal jun yel xa c'al miman yel oc apnoj, ja' ton Dios. Ja' Dios Kaawil tu', oj aon oc naj reyal. Catu' oj oc can sq'uexel oj naj rey David, naj yichmam naj.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Oj oc Yaawil oj eb ja wet conob Israel yin tobal k'inal. C'am bak'in oj lawoj jun yopiso tu', ẍi jun ángel tu' tet ix.
33 e o seu reino não terá fim.
34 —¿Pero tzet oj yun ske'on jun cha wal tu'? Jainti' c'am to wetbi, ẍi ix tet jun ángel tu'.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 —Ja' Santo Espíritu oj jul ja wiban. Ja' yipal naj yel xa c'al miman yel oc apnoj tu', ja' oj eyol yenel ja wiban. Yuxan, ja' jun unin oj aloj tu' yet c'al Dios yei. Oj bina oj, tol Sc'aal Dios naj.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Catu' ja' ja wican Elisabet, caw ixnam xa ix, pero oj aloj jun swinaj unin. Chi yal eb ánima tol c'am bak'in oj yil junoj unin ix. Pero wajeb xa xaaw yijon oc unin ix tinani'.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Yutol masanil chi c'al ske' yu Dios, ẍi jun ángel tu' tet ix.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Catu' jix tak'wi ix María:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Txenxane tiempo catu' jix to María bey jun conob ey ey xol wan wonquiltaj tx'otx' yul yet Judea.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Jix apni ix bey sna naj Zacarías. Jix ak'le scawil sc'ul ix Elisabet yu ix.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ja' yet jix yaben Elisabet sk'anab ix María tu', catu' jix bilwi a jun unin ey xa oc yin ix tu'. Catu' caw ey oc Santo Espíritu yin ix Elisabet tu'.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Catu' jix yalon ix yin ipal jaxca ti':
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Jainti', c'am nioj wel oc apnoj, jal jaachti' xin, xutx jaach naj Kaawil. Pero chach jul pax k'anab wetoj an.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Asanne c'al jix waben ja k'anab yet jix jaach juli, jix bilwi a jun unin ey xa oc win ti' an. Quichan xa c'al tol chi tzala chi wab an.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Jaachti', xa waoc yin ja c'ul tol oj yun tzet jix yal naj Kaawil e ach. Yuxan, caw tzala c'ulalil ja wei, ẍi Elisabet tu' tet ix María.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Jix lawi tu' xin, jix yalon María jaxca ti':
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Caw chi tzala jin c'ul yin Dios cu Colomal.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Jainti', yak'omal jin servil Dios an. C'am nioj wel oc apnoj, pero jix ok' sc'ul Dios win an. Yuxan oj yal eb ánima tobal k'inal tol Dios jix x'ox swatx' c'ulal e in an.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Yutol ja' Dios, caw miman yipal. Miman swatx'ilal jix x'ox e in an. C'am junoj xa bie jaxca sbi Dios.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Tobal k'inal chi ok' sc'ul yin mac jijyom tet.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Jix x'ox el oj tol caw miman yipalil. Jix can can eb chi yec'banne sba yalan yu Dios.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Jix i'le can el eb yaaw yin yopiso, jal eb c'am yel oc apnoj, jix i'le a can eb.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Jix yak' no sc'ul eb ey snochail. Jal eb be'om, c'am nioj tzet jix ak'le tet eb catu' jix ujteletoj eb.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Jix oc ketoj jaon Israel jon ti', jaon yak'omal jon servil ti'. Ma toj q'uey c'ulal yok' sc'ul kin.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Jaxca yalon can tet eb kichmam, yutol yak'naj can sti' tet naj Abraham, c'al tet jantaj eb yic'aal yin junelne, ẍi ix María tu'.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Oxeb mi xaaw jix bet ec' María tu' bey Elisabet, catu' jix meltzotej bey sna tu' junel xa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ja' yet jix jul xa c'al stiempoal ali yune' ix Elisabet, winaj unin jun jix ali.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ja' yet jix yaben eb ánima scawilal c'al eb yican tol jix x'ox swatx' c'ulal naj Kaawil tet ix, jix tzala a eb yetoj ix.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Jujubixi tax ali, catu' jix apni eb bey sna naj Zacarías, yu yale oc jun yechel chi yij sbi circuncisión yin swinajil jun unin tu'. Jix yoche eb jix yij sbi jun unin yin Zacarías, yet watx' chi oc sq'uexel oj smam tu'.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Pero jix yalon ix txutxe tu' tet eb jaxca ti':
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 —¿Tzet yuxan quey tu' oj ja wak' yija? C'am junoj je yetbi quey tu' yoc sbi, ẍi eb tet ix.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ja' yet jix sk'anlen eb tet smam naj unin tu' yin yechel tzet bieal chi yoche chi yij naj.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Catu' jix sk'anon nioj tzet yetal bey chi tz'ibe ey tu'. Catu' jix s'iben ey oj: “Juan chi yij sbi jun unin ti',” jix s'iben ey oj. Tuxa c'al jix q'uey a sc'ul masanil eb yet jix yilon jun tu'.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ja' yet jix tz'iben jun tu' yu naj Zacarías, catu' jix jajcha a sti' yu chi ske' sk'anabi. Jix yalon watx' k'ane naj tet Dios tu'.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Yuxan, caw chi q'uey a sc'ul jantaj eb ánima scawilal. Catu' jix abcha sk'umal jun ti' bey masanil jun wonquiltaj tx'otx' bey tx'otx' yul yet Judea tu'.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ja' masanil eb jix aben wan tu', catu' jix sna'ontane eb, tzet yei. Jix yalon eb jaxca ti':
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ja' smam jun unin tu', ja' ton naj Zacarías. Caw ey oc Santo Espíritu yin. Yuxan jix ak'le k'anab a yu. Jix yalon jaxca ti':
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Kal wej watx' k'ane tet naj Kaawil, cu Diosal jaon Israel jon ti'. Yutol jix jul ku, jaon sconob jon ti', yu cu scolon el oj.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Oj yatej jun cu Colomal caw miman yipal. Ja' snan xol eb yic'aal naj David, naj yak'omal servil Dios, ja' xol eb oj aloj.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Jaxca tu' jix yute yalon can Dios yet peyxa, yet jix yak'balnen eb ẍejab, ja' ton eb profeta, sic'bil el yu Dios.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Jix yal can Dios tol oj cu scol el yul sk'ab eb cajat oc kin, c'al yul sk'ab jantaj eb chi chichon oc sc'ul kin.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Albil pax can tol oj ok' sc'ul yin eb kichmam. Man oj toj q'uey c'ulal jun strato jix yak' yetoj eb, yutol ja' jun strato tu', asan Dios ey yet.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Quey tu' jix yute yak'on can sti' tet kichmam Abraham yet jix slocon sbi tet.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Jix yal can oj tol oj cu scol el yul sk'ab eb cajat oc kin, yet watx' c'am chi cu xiw wej kak'on servil Dios.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Quey tu' oj kute yet watx', watx' ojab cu beybal, asanne ojab yin Dios chi kaoc cu c'ul tobal k'inal.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Jal jaachti' xin, jaach jin c'aal, oj jaach oc ẍejab oj Dios miman yel oc apnoj. Yutol oj jaach baboj sattaj naj Kaawil, catu' oj c'oli swa'nen sna'bal eb ánima, jaxca chi yun swa'xi junoj be.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Jaach oj ja wak' na'cha el yu eb sconob tzet oj yun scolcha eb, catu' oj el can spenail eb yiban.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Yutol cam c'ulnebil jon yu Dios. Caw chi ok' sc'ul cu Diosal kin wej. Jaxca chi yun yaol c'u, catu' chi cu sejteneni, jaxca tu' oj yun sjul jun chejbiltej yu Dios tu'.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Yu sejtenen spixan eb ey ec' xol k'ej k'inal tu'. Eb lalan sto bey camich. Ja' oj tx'oxon pax e on tzet chi yun cu beybalneni, yet watx' yin watx' c'ulal chi cu ec' yetoj, ẍi naj Zacarías.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ja' jun unin tu', jix ch'ib c'al a oj, jix jul sna'bal, catu' jix betle ec' bey cusiltaj tx'otx', masanta' c'al jix a apnoj stiempoal x'oxon a sba tet eb yet Israelal.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.