Lucas 19

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jix apni Jesús bey conob Jericó. Catu' jix ec'ab yul conob tu'.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ey jun winaj be'om titu', Zaqueo sbi naj. Yaaw tejom el tolabal bey jun conob tu'.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ja' naj Zaqueo tu', caw chi yoche c'al chi yil yin Jesús, tzet utbil yili, pero c'am c'al chi ske' yiloni, yutol ec'al ánima chi to bululoj yin sc'ul naj yet chi beyi. Yetoj pax oj yu yali' stel naj Zaqueo tu'.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Yuxan jix babitoj naj sattaj catu' jix atoj sk'ab jun te' sicómoro sti' be tu', catu' oj yilon yin Jesús yet oj ec' yich tu'.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Ja' yet jix ec' el naj yich te' te' tu', jix atoj t'anan Jesús yin naj catu' jix awi atoj Jesús tet naj jaxca ti':
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Jix yab c'al naj Zaqueo jun tu', catu' jix eytej yin eymanil. Catu' jix cha'le apnoj Jesús yin tzala c'ulalil bey sna.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ja' yet jix yilon eb ánima jaxca tu', caw ey tzet chi yal eb yin Jesús tu', yutol jix apni yak' sposada bey sna jun pena sbeybal.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Catu' jix a linan naj Zaqueo tu', catu' jix yalon tet naj Kaawil tu' jaxca ti':
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Jix yalon Jesús tu' jaxca ti':
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Jainti' Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail an, jix jin jul yu jin seyon eb q'ueynajtoj, catu' chi colon can el eb an, ẍi Jesús.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ja' yet lalan yaben eb tzet chi yal Jesús, ey jun sk'aneal jix yaltej tet eb, yutol lalan yapni eb scawilal Jerusalén, catu' jix sna'on eb tol oj wa'xi oc naj Yaawil yul yiban k'inal ti' yu Dios yin eymanil.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ja' yet c'am to chi toi, catu' jix yawten laonwan eb smoso. Ey wan ch'en tumin ey yip sat jix yak' can yul sk'ab jun jun eb. Laan c'al sbisil ch'en jix yak' can tet eb. Catu' jix yalon can tet eb jaxca ti':
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Pero ja' eb yet conob caw chi chichon oc sc'ul eb yin. Yuxan tzajan sto cawan oxwan ẍejab eb yintaj. Jix bet yalon eb tet eb chi aon oc yopiso naj tu' jaxca ti': “Ja' jun winaj tu', caw c'am chi yal cu c'ul chi oc naj kaawil oj bey cu conob,” ẍi eb.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Pero jix ak'le c'al ta' yopiso yoc yaawilal. Catu' jix jul ec' bey sconob. Jix yawten eb smoso bey jix yak' can ch'en tumin tu', yu yaben naj jantaj xa yune' ch'en jix yak' ganar jun jun eb.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Yuxan jix jul jun babel moso, catu' jix yalon jaxca ti': “Patrón, ja' ch'en ja tumin, jix ja wak' can e in an, laoneb yune' ch'en jix yak' ganar,” ẍi naj tet naj.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Jix yalon naj tu': “Watx' xin, jaachti' caw watx' xa wun e in an. Cax c'al txenne ch'an jix wak' yul ja k'ab, pero watx' c'al jix ja wute ja na'bal yetoj. Yuxan, tol chi waoc ja wopiso yaawil yiban laoneb conob,” ẍi naj tet smoso tu'.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Catu' jix jul ec' jun xa smoso. Jix yalon naj tet spatrón tu' jaxca ti': “Patrón, ja' ch'en ja tumin jix ja wak' e in an, joeb xa sbisil yune' ch'en jix yak' ganar,” ẍi naj tet spatrón.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Yuxan jix yal pax naj patrón tu' tet naj jaxca ti': “Watx' xin, jaachti' oj wak' ja wopiso ja woc yaawil oj yiban joeboj conob,” ẍi naj patrón tet naj.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Jix lawi tu' xin, jix jul jun xa naj moso. Jix yalon tet spatrón tu' jaxca ti': “Patrón, ja' ch'en ja tumin ti', c'ubabil ch'en wu yul jun jin tx'ambal an.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Jainti', chin xiw e ach an, yutol wotaj caw ch'aan jaach. Yutol jaachti', tuxa c'al cha cha' tzet chi yak' ganar junoj xa ánima. Tuxa c'al cha jatx' a bey tzet awbil yu junoj xa,” ẍi naj tet spatrón.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Jix yalon naj patrón tet naj tu' jaxca ti': “Jaachti', moso jaach toni, pero pena jaach. Yu wan jix ja wal ti', oj jin na' oc ja win an. Ilala, ja wotaj xa tol ch'aan jin an. Tuxa c'al chin cha' tzet yetal chi yak' ganar wan xa ánima. Chin jatx'on a bey ma waw an.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 ¿Tzet yuxan, ma ja watoj ch'en maanil tet junoj xa mac txequel, yet watx' chi yak' ganar nioj yune' ch'en? K'inaloj ta jix ja watoj ch'en maanil, ja' yet jix jin juli, jix jin cha'on yune' ch'en,” ẍi naj patrón tet naj.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Catu' jix yalon tet eb ey ec' yetoj tu' jaxca ti': “I' wej ec' ch'en tet naj. Che yak'on ch'en tet naj laoneb sbisil yune' ch'en jix yi' yu naj tu',” ẍi naj tet eb.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Pero patrón, ja' naj cha wal tol chi ak'le ch'en tet naj tu', ey xa laoneb yune' ch'en yet naj,” ẍi eb tet naj.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Pero chi wal e ex, ja' mac ey xa yet, oj ak'le c'al tet. Jal mac c'am yet, oj i'le ec' nioj tzet ey xa tet.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ja' eb cajat oc win an, eb jix ochen tol ma jin oc yin wopiso ti' an, che to je yi' eb. Ja' yet chi jul eb, che yak'on cam eb jin sattaj,” ẍi naj.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Jix lawi yalon Jesús jun sk'aneal tu', jix ẍa'on pax be sto bey Jerusalén yetoj eb scuywom.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ja' yet jix apni eb scawilal conob Betfagé yetoj Betania, bey wonan Olivo, jix ẍejon baboj cawan eb scuywom.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Ja' yet c'am to chi to eb, catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ta ey mac chi alon e ex jaxca ti': “¿Tzet yuxan che ti el no'?” ta ẍi, quey ti' che yun je yalon jaxca ti': “Tol ey tzet oj oc no' yu naj Kaawil,” je chi tet, ẍi Jesús tet eb.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Jix to eb cuywom tu'. Jix ilcha yu eb jaxca c'al jix yun yal-le tet eb yu Jesús tu'.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ja' yet lalan stion el no' burro eb tu', jix apni wan yaaw no', catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 —Tol ey tzet oj oc no' yu naj Kaawil, ẍi eb.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Catu' jix yi'ontej no' eb bey Jesús tu'. Jix yatoj jun jun spichil eb sk'an oj yichin no', catu' jix ale atoj Jesús yiban no' yu eb.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ja' yet lalan xa sbeyi, catu' jix c'oli slitx'ban ey spichil eb sattaj yul be bey lalan sbey Jesús tu'.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ja' yet lalan xa yapni bey spac'anil wonan Olivo tu', jix a yaw masanil eb scuywom yin ip yu tzala c'ulal. Jix c'oli yalon watx' k'ane eb tet Dios yu wan milagro jix yil eb.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Jix yal eb jaxca ti':
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Pero ey wan eb fariseo ey ec' xol ánima tu'. Jix yal eb tet Jesús jaxca ti':
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Ja' yet jix yilontoj conob Jerusalén Jesús yet jix apni scawilal, caw jix ok' yu.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Catu' jix yalon jaxca ti':
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Yuxan ey jun tiempoal oj jul oj. Ja' eb ac'ul oc yin jun conob ti', oj oc joyan eb, catu' oj yaon oc colal eb yinlaj, yet oj yak'len jowal eb yetoj tu'.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Oj mak'le ey bulan masanil jun conob ti' sat tx'otx' yu eb. Oj smak'on cam eb ánima eb. Ja' ch'en latz'bil yin nail bey jun conob ti', oj ec' bulnaj masanil ch'en. Quey tu' oj yun can el oj, yutol ja' yet jun tiempoal ti', jix jul Dios jex scoloni, pero ma na'cha el je yu, ẍi Jesús.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Jix lawi jun tu' xin, jix octoj Jesús tu' yul stemplo Dios. Jix yujten eltej eb chi txonwi, c'al eb chi manwi.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Jix yalon tet eb jaxca ti':
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Jun jun c'al c'u sbet ec' Jesús cuywa bey yul stemplo Dios tu'. Ja' eb yaaw yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, yetoj eb cuywam yin sley Moisés, c'al eb yaaw conob tu', jix sey eb tzet chi yute yak'on cam naj eb.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Pero ma na'cha tzet chi yute eb, yutol ey oc sc'ul masanil ánima yaben tzet chi yal Jesús.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.