Lucas 16
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB
1 Jix yalon pax Jesús tet eb scuywom jaxca ti':
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Ja' naj patrón tu', jix awteletej naj, catu' jix yalon tet naj jaxca ti': “Ey jun chi wab ja win an. Ja' tinani', sowalil cha wak' cuenta yu ja wopiso ti', c'am xa chi ske' chach mulna wintaj an. Man xa chach oc jin maromo oj an,” ẍi naj tet smaromo tu'.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Catu' jix sna'on naj maromo tu' jaxca ti': “¿Tzet oj wun an? C'am xa jin mulnail an, pero c'am wip an jin k'uo tx'otx' an, catu' chin q'uixwi jin k'anon tumin an,” ẍi naj yul sc'ul.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Catu' jix sna'on naj jaxca ti': “Wotaj tinani', tzet oj wun an, yu yet chi tan el wopiso an ey xa eb wamigo chin cha'on an,” ẍi naj yul sc'ul.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Jix c'oli yawten eb ey sjec' tet spatrón tu' yin jun jun tajil. Jix sk'anlen tet naj babel jix jul jaxca ti': “¿Jantaj ja jec' tet jin patrón?” ẍi naj tet.
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Cien barril aceite comer jin jec' tet naj,” ẍi naj. “Ta quey tu' ja jec' aceite tu' xin, ja' jun yuunal ja jec' ti'. Eyan chotan oj, wa'ne junoj xa, cincuentane cha wute ja tz'iben can oc yin,” ẍi naj maromo tu' tet.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Jix lawi c'al tu', catu' jix sk'anlen tet jun xa. “Jal jaach, jaachti', ¿jantaj ja jec'?” ẍi naj tet. “Jainti', cien quintal trigo jin jec' tet naj,” ẍi jun xa tu'. “Ta quey tu' xin, ja' yuunal ja jec' tu'. Ochenta quintalne chi yun ja tz'iben can oc yin,” ẍi naj tet.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Jix yalon naj patrón tu', tol jelan jun maromo tu' yin elk'an, yuxan ja' eb yul yiban k'inal ti', yel xa c'al jelan chi yute sba eb yin yul yet yintaj eb ey xa saj k'inalil Dios yin spixan.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Chi wal e ex, ja' ch'en tumin, comon c'al chi to ch'en yin spenail. Pero ja' je yet jaexti' xin, yin ojab swatx'ilal che k'anbalne, yet watx' ey eb oj je yamigone je ba yetoj. Ta quey tu' che yute jaxca tu', ja' yet oj lawoj yoc yopiso jun ch'en tumin tu' je yu, Dios oj cha'on je yapni bey ey jun je na yin junelne.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Ja' eb watx' c'al chi yute sba yetoj nioj tzet yetal chi ak'le yul sk'ab, ta tol miman pax tzet chi ak'le yul sk'ab eb tu', watx' c'al chi yute pax sba eb yetoj. Jal eb pena chi yute sba yetoj nioj tzet yetal chi ak'le yul sk'ab eb tu' xin, yetoj pax oj, cax c'al miman tzet chi ak'le yul sk'ab eb, man c'al ta' watx' oj chi yute sba eb yetoj.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Yuxan, ta man watx' oj che yute je ba yetoj sbe'omal bey yul yiban k'inal ti', ¿tumi oj ak'le yul je k'ab ja' caw be'omal ey bey satcan, che na'?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Yetoj pax oj, ta man watx' oj che yute je ba yetoj tzet man je yetoj, ¿tumi ta chi ak'le yul je k'ab wan tzet yetal caw je yet ey bey satcan?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 C'am junoj mac txequel chi ske' jun laan c'al yak'on servil cawan oj spatrón. Yutol ja' naj chi scajle sba yetoj junoj, catu' chi scam c'ulne sba pax yetoj junoj xa. Ey jun chi sjije naj tzet chi yala, catu' jun xa c'am yel oc apnoj yul sat naj. Yuxan c'am chi ske' jun laan je cam c'ulnen je yak'on servil Dios c'al je cam c'ulnen ch'en tumin, ẍi Jesús tet eb.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ja' yet jix yaben eb fariseo tzettaj jix yal Jesús tu', tutun asan yin stumin eb ey oc sna'bal. Yuxan jix buchwa eb yin Jesús.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Jix yalon naj tet eb jaxca ti':
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Ja' sley Moisés c'al tzet tz'ibebil can yu eb ẍejab Dios peyxa, jix oc yopiso masanta' c'al jix jul naj Juan Bautista. Jal tinani' xin, yet tax c'al jix jul naj Juan tu', jix el yich yal-le watx' k'ane tzet utbil chi yun yoc Dios yin Yaawil oj eb, catu' ec'al eb chi yak' yip yoc yin jun ey oc Yaawil tu'.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Pero yel xa c'al ya'taj stan el jun sletrail jun ley tu' yintaj tet stan el satcan c'al sat tx'otx' ti'.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Ta ey junoj winaj chi spo'le sba yetoj yetbi, catu' chi yi'on junoj xa ix, mul chi yun jun winaj tu' jaxca tu'. Ja'c'ala' junoj winaj chi i'on junoj ix ix chi spo'le sba yetoj yichamil, mul chi yun pax oj, ẍi Jesús.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Catu' jix yalon Jesús jun xa k'aneal ti': —Ja' junel, ey jun winaj caw be'om. Ja' an pichile caw ey stool chi yaoc naj. Watx' c'al tzet chi slo' jun jun c'u.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ey pax jun winaj chi yij Lázaro, caw meba' naj. Ey wan mimej ya'bil ey oc yin naj. Asan c'al sti' sna jun be'om tu' chi bet ey chotan naj.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Chi yochen naj chi slo' sc'ail slo'be jun be'om tu' chi ey c'otlaboj yalan smeẍa. Ja' wan no' tx'i' chi jul ec' oj, ja' no' chi lek'on sat wan ya'bil ey oc yin naj tu'.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Jix jul sc'ual scam naj xin, jix i'letoj spixan naj yu eb ángel. Jix apni naj sc'atan naj Abraham bey jun lugar chi yij Watx'ilal. Ja'c'ala' jix jul pax sc'ual scam jun be'om tu'. Jix muji naj tu'.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Pero ja' spixan, ja' jix apni bey ey spixan eb camnaj. Ja' yet lalan yaben sya'il bey jix apni tu', jix a t'anan oj. Jix yilontoj cawan ánima naat. Ja' naj Abraham yetoj naj Lázaro ey ec' eb scawanil.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Jix a yaw naj tu', catu' jix yalon jaxca ti': “Mamin Abraham, c'am mi chi ok' ja c'ul win an. Cha chejtej naj Lázaro jin c'atan jin k'an an. Ya ojab eytoj yiximal sk'ab naj xol ja' chi jul yaon octoj naj yul jin ti' an, yutol ey jin ec' xol sya'tajil xol k'ak' ti' an,” ẍi naj be'om.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Jix yalontej naj Abraham tu' tet naj jaxca ti': “Jaach wuẍtaj, na'tej caw watx' jix yun ja wec' yul yiban k'inal tu'. Jal pax naj Lázaro ti' xin, caw c'am nioj swatx'ilal jix yil naj. Jal tinani' xin, lalan ẍa'on smimanil sc'ul titi'. Jal jaach lalan ja waben sya'il tinani'.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Yetoj pax oj, ey jun miman jo'be naat yich snan cu xol wej. Yuxan, cax c'al ey eb ey ec' titi' chi yoche chi to e ex tu', c'am chi ske' sk'axpon eb. Yetoj jex pax oj, c'am chi ske' je k'axpon ec'tej titi',” ẍi naj Abraham tu'.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Ta quey tu' xin, Mamin Abraham, c'am mi cha chejtoj naj Lázaro tu' bey sna naj jin mam an,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 bey ey ec' jowan wuẍtaj an. Chi to yalon yab eb, yet watx' c'am chi jul eb wetoj xol sya'ilal bey ey jin ec' ti' an,” ẍi naj.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Pero ja' eb ja wuẍtaj tu', ey ec' tzet jix s'ibe can Moisés c'al tzet jix s'ibe can eb ẍejab Dios tet eb. Yab ojab eb wan k'ane tz'ibebil can tu',” ẍi naj Abraham tu'.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Yel ton Mamin Abraham, pero ta chi yil eb junoj mac txequel jix pitzc'u a xol eb camnaj, oj sna' sba sc'ul eb yin spenail,” ẍi naj.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Ta c'am chi yab eb wan tzet tz'ibebil can yu Moisés tu', c'al wan tz'ibebil can yu eb ẍejab Dios tu', cax c'al ey junoj mac txequel chi pitzc'u a xol eb camnaj tu', ma c'al ta' yaoc eb yin sc'ul,” ẍi naj Abraham tu' tet naj, ẍi Jesús.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.