João 8

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jal pax Jesús tu' xin, jix to can bey wonan Olivalaj.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ja' yet jix k'inibi a yet yewial tu', jix apni pax Jesús bey stemplo Dios junel xa. Ja' yet jix apni naj tu', masanil eb ánima ec' titu' jix yamcha oc sc'atan naj. Catu' jix ey chotan naj scuyon eb.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Catu' jix i'letej jun ix ix sc'atan naj yu eb cuywam yin sley Moisés tu' yetoj eb fariseo tu'. Lalan smulwi ix, catu' jix mi'cha el ix yu eb, jix i'letej ix sc'atan naj yu eb. Ja' sattaj masanil eb ánima jix oc linan jun ix tu'.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Catu' jix yalon eb tet naj jaxca ti':
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Ja' sley Moisés chi aloni, tol ja' eb ix ix quey tu' sbeybal jaxca ti', sowalil chi k'ojch'ennele can cam eb. Jal jaach, ¿tzet ja chi jaachti'? ẍi eb tet Jesús.
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Pero tu' c'al jix tz'aj sk'anle eb jaxca tu', yu yak'le porobal naj yu eb, yutol chi yoche eb, tol chi ak'le queja naj yu eb. Ja' Jesús tu', tu' c'al jix ey noan oj, catu' jix tz'ibli ey yetoj yiximal sk'ab sat tx'otx'.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Catu' jix sk'anlen eb tet naj jaxca ti':
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Jix lawi yalon jaxca tu', jix ey pax noan junel xa. Catu' jix tz'ibli ey junel xa sat tx'otx'.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ja' yet jix yaben eb tzet jix yal tu', jix sna'on sba jun jun eb, tol ey spenail jun jun eb. Yuxan, jun jun ta' xa c'al jix yun spaxtoj eb. Ja' eb ichamtaj winaj jix babi cha'on el yich yeltoj, catu' tzajan yeltoj eb ach'e. Xojli xa c'al Jesús jix can bey linan oc ix ix tu'.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Catu' jix a linan oj, catu' jix yiloni, xojli xa c'al ix ix tu' linan can oc oj, catu' jix yalon tet ix jaxca ti':
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 —C'am mac txequel, Mamin, c'am junoj, ẍi ix.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Catu' jix yalon Jesús xol eb ánima tu' jaxca ti':
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Catu' jix yalon eb fariseo tu' tet naj jaxca ti':
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yuxan jix yal pax naj tet eb jaxca ti':
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Jaexti', tu' c'al comon che na' oc yin junoj mac txequel yin eyman. Jainti', c'am mac chin na' oc yin.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Pero k'inaloj ta ey mac chi woche chin na' oc yin, jichan c'al ch'un jin na'on oc yin. Yutol man jin txojli oj chin na'on oc yin. Junne ey jin Mam wetoj an, yutol ja' jix jin chejontej.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ja' cu ley ey ec' yul cu k'ab chi aloni, ta tol ey cawan oj testigo laan c'al yaloni, sowalil chi cu cha' kab tzet chi yal eb.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Pero ilabi, ey cawan mac chi yak' sba testigoal win an. Chi wak' jin ba testigoal win an. Testigo pax jin Mam wetoj an, yutol ja' chejnen jin tej, ẍi Jesús tet eb.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 —¿Pero beytu' ey ja Mam tu' xin? ẍi eb tet naj.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ja' yul stemplo Dios, bey scawilal cha'bal sa'beal tet Dios, ja' titu' jix yal Jesús wan ti'. Ja' titu' jix cuywa xol ánima. C'am junoj mac jix oc lacan yin, yutol c'am to chi jul sc'ual scami.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jix yal Jesús tet eb junel xa jaxca ti':
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Yuxan jix yal eb yaawil ye bey Judea tu' jaxca ti':
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Catu' jix yalon pax naj tet eb jaxca ti'.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yuxan jix wal e ex an, tol xol je penail oj jex cam oj. Ta c'am che yaoc yin je c'ul, tol jain ton mac jix wute waloni, yin je mul oj jex cam oj, ẍi Jesús tet eb.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 —¿Mac jaach txequel xin? ẍi pax eb tet naj.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Caw ey tzetal chi ske' walon je yin, catu' chi ske' jin na'on oc je yin, pero asan tzet yalnaj e in yu mac jix jin chejontej, asan chi wal tet eb ánima yul yiban k'inal ti'. Caw yel tzet chi yala, ẍi Jesús tet eb.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Pero ma na'cha el yu eb, tol ja' yin cu Mam Dios chi yala.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yuxan jix yal pax naj tet eb jaxca ti':
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Ja' jun chejnen jin tej tu', ja' ey oc wetoj an. Ja' jin Mam tu', c'am chin sbej can jin txojli, yutol asan tzet chi ẍa' sc'ul, asan chi c'al wun an, ẍi Jesús tet eb.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ja' yet jix yalon naj wan ti', ec'al eb jix yaoc sc'ul yin.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Catu' jix yalon Jesús tu' tet eb Israel jix yaoc sc'ul yin naj tu' jaxca ti':
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Catu' oj je yotajnen el sk'ane Dios tol caw yel. Yu jun yel tu', oj jex jajcha el oj, ẍi Jesús tet eb.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Catu' jix yalon pax eb tet naj jaxca ti':
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 —Caw yel chi wal e ex an, yal c'al mac tol ja'c'ala' yunen spenail, caw ey oc eb yin yak'omal oj servil spenail tu'.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 K'inaloj ey junoj mac txequel ey oc yak'omal oj servil junoj ánima tinani'. Ja' jun moso tu', ma ske' ye ec' yetoj jun ánima tu' junelne. Pero ja' junoj sc'aal junoj ánima tu', caw sc'aal ton junelne.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Yuxan, ta jain chex jin jaj el yin je penail, caw yel oj jex ton jajcha el oj, yutol Sc'aal jin Dios.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Jainti', wotaj toni, tol yic'aal jex naj Abraham wetoj an. Pero ila, che yoche chin je yak' pax cam oj, yutol ja' tzet chi wal e ex, c'am yel oc apnoj yul je sat.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ja' tzet ilbil wu bey jin Mam, ja' chi wal e ex. Jaexti', tx'oj je mam. Ja' yochwan je mam tu' che yune', ẍi Jesús tet eb.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 —Pero jaonti', yic'aal jon naj Abraham, ẍi eb tet Jesús.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Asan wan tzet yetal yel albil yu Dios e in an, chi wal e ex. Pero che yoche chin je yak' pax cam oj. Ja' naj Abraham tu', c'am junel oj quey tu' jix yute sba.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Jaexti', ja' tzet chi yun je mam, ja' che yun yetoj, ẍi Jesús tet eb.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Man yel oj tol ja' Dios je mam. Ta yel ja' Dios je Mam, ey je cam c'ulal win an, yutol ja' bey Dios jix jin tit an, catu' jix jin jul titi'. Man tu' c'al oj jix jin jul yul wet an, ja' Dios jix jin chejontej.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Tzet yuxan c'am chi na'cha el je yu tzet chi wal e ex ti' an? C'am chi na'cha el je yu, yutol c'am chi yal je c'ul che cha' je yab tzet chi wal ti' an.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ja' je mam jaexti', ja' ton naj diablo. Yuxan, asan yin naj che yaoc je na'bal. Asan tzet chi yoche naj diablo che yune'. Mak'om cam ánima xa naj diablo yet tax jix wa'xi yul yiban k'inal ti'. C'am nioj yel oc apnoj junoj tzet yetal yel yu naj, yutol c'am junoj tzet yetal yel chi yala. Ja' yet chi yak'on junoj lek'ti'al, ja' bey sna'bal chi tita, yutol caw lek'ti' naj. Ja' ey yet masanil lek'ti'al.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Jal jin xin, caw yel wan tzet yetal chi wal e ex an, pero c'am che cha' pax je yabe.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Mac junoj jex chi ske' je tx'oxon oc nioj jin penail? Caw yel wan chi wal e ex ti' an, yuxan, ¿tzet yuxan c'am che cha' pax je yabe?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Ja' eb yet Dios, chi yak' xiquin eb tet sk'ane. Pero jaexti', ma jex yetoj Dios. Yuxan, c'am chi yal je c'ul che yak' je txiquin tet, ẍi Jesús tet eb.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Catu' jix yalon pax eb yaawil ye bey Judea tu' tet naj jaxca ti':
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 —C'amaj, c'am junoj pena espíritu ey oc win an. Tol lalan jin jijen tzet chi yal jin Mam. Tu' c'al chex buchwa win.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Jainti', c'am chi woche tol miman xa c'al wel oc apnoj. Pero ey jun mac txequel chi aloni tol miman wel oc apnoj yul sat. Ja' jun tu' oj alon oj mac txequel chi alon yin yel c'al mac txequel chi alon yin man yel oj.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Caw yel chi wal e ex, ja' mac chi jijen tzet chi wal an, c'am bak'in oj cam eb, ẍi Jesús tet eb.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 —Ja' tinani', caw kotaj sic'lebil tol ey junoj pena espíritu ey oc ja win. Ja' naj Abraham, yetoj c'al eb ẍejab Dios yet peyxa, jix cam masanil eb. Catu' cha walon pax oj: “Ta ey mac chi jijen tzet chi wal an, man oj cam eb,” ja chi to wal pax oj.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Tumi yel ec'ban ja wopiso yintaj kichmam Abraham tu', c'al yintaj eb ẍejab Dios yet peyxa? Pero ilabi, jix cam pax eb tu'. ¿Mac jaach txequel ja na'on tinani'? ẍi eb tet Jesús.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Yuxan jix yal Jesús tet eb jaxca ti':
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Pero cax c'al che yal oc je Diosal oj, man je yotaj oj naj. Jal jainti', caw wotaj Dios tu'. K'inaloj ta chi wal an, tol man wotaj oj Dios. Lek'ti' jin jaxca jex tu'. Pero caw yel wotaj Dios. Ja' tzet chi yala, chin jije.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ja' kichmam Abraham, jix tzala a oj, yutol albil tet naj, tol oj yil jin juli. Jix ton yila, yuxan jix yak' tzala sc'ul naj, ẍi Jesús tet eb.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 —¿Tumi ilbil yin Abraham ja wu? Pero toj ey jaach xa pax junoj cincuenta jabil, ẍi eb tet Jesús.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 —Caw yel chi wal e ex an, ja' yet c'am to chi ali naj Abraham tu', ey jin xa ec' jainti' an, ẍi Jesús tet eb.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Jix lawi tu' xin, jix c'oli sic'on a ch'en eb, catu' jix yochen eb jix k'ojch'enne cam oj. Jix yewban el sba naj tet eb. Catu' jix eltej yul stemplo Dios tu'.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.