João 7

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jix lawi tu' xin, jix c'oli yec'ab Jesús yul-laj yet Galilea. Jal yul-laj yet Judea tu' xin, ma yal sc'ul jix eq'ui, yutol ja' eb yaawil ye bey Judea tu', jix ochen jix mak'on cam naj.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Pero c'uxan c'al tol lalan sjul pax jun sk'in eb Israel chi yij Sk'inal Patlaj.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Yuxan jix yal eb yuẍtaj Jesús tet jaxca ti':
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ta ey junoj mac txequel chi yoche sc'ul chi otajnele el yu ánima, c'am junoj tzet yetal tol ja' bey ewantaj chi yune'. Yuxan, quey ojab tu' cha wute ja ba. Ta yel ey milagro chi el ja wuneni, sowalil cha tx'ox el ja ba sattaj ánima, ẍi eb tet.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Quey tu' jix tz'aj yal eb yuẍtaj tu' tet, yutol c'am chi yaoc sc'ul eb yin naj.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ja' eb je yet yul yiban k'inal ti', c'am chi ske' ẍichon oc sc'ul eb je yin. Pero ja' win chi chichon oc sc'ul eb, yutol chin tx'ox el oj tol pena sbeybal eb.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Asi' wej, tx'ox el je ba bey jun k'in tu' jaexti'. Jainti', c'am to chin toi, yutol man to sc'ual oj jin tx'oxon el jin ba, ẍi Jesús tet eb.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Catu' jix can can bey Galilea tu' yet jix lawi yalon jaxca tu'.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ja' yet xax to eb yuẍtaj tu' bey jun k'in tu', jix to Jesús pax oj, catu' yin ewantajil jix yun yapni.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Caw jix seyle ec' naj yu eb yaawil ye bey Judea bey jun k'in tu':
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Miman tzet chi al-le yin naj xol ánima titu'. Ey eb chi aloni: “Caw watx' jun winaj ti',” ẍi eb. Pero ey pax eb chi aloni: “C'amaj, pena, chi etnele eb ánima yu,” ẍi eb.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ewantajil chi yal eb jaxca tu', yutol chi xiw eb, tala chi yab eb yaawil ye bey Judea tu'.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Snan wal ey oc jun k'in tu', catu' jix oc Jesús yul stemplo Dios. Catu' jix c'oli scuywa xol ánima titu'.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Caw jix q'uey a sc'ul eb Israel ey octoj yul tu' yabeni. Catu' jix yalon eb jaxca ti':
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yuxan jix yal Jesús tet eb jaxca ti':
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ta ey mac chi yal sc'ul chi yun yochwan Dios, oj na'cha el yu, tol yet Dios wan cuybanile ti', catu' man yul oj wet chi walon an.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ja' mac tol yul c'al yet chi k'anabi, tol chi yi' can a sba, yet watx' miman xa c'al yel oc apnoj sna'oni. Pero jainti', chi woche tol ja' naj mac jix jin chejontej, ja' ojab naj miman yel oc apnoj yul je sat. Yuxan, caw yel chi wal an. C'am c'al lek'ti'al chi wun an.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Ak'bil can sley Dios e ex yu naj Moisés, pero ila, c'am junoj jex che jije tzet chi yal jun ley tu'. ¿Tzet yuxan che yoche chin je yak' cam oj? ẍi Jesús tet eb.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Catu' jix tak'wi eb ánima bulan ec' titu' tet naj jaxca ti':
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yuxan jix yal pax naj tet eb jaxca ti':
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ja' tax eb kichmam yet peyxa, ja' tax eb jix i'on can el yich jun beybale chi yij circuncisión. Catu' ja' naj Moisés jix alon can tol sowalil chi cu beybalne jun tu'. Yuxan, cax c'al sc'ual xewilal, che yak' circuncidar eb unin chi ali,
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 yet watx' c'am che ten tzet chi yal sley Moisés tu', yuxan che yak' circuncidar eb unin yet sc'ual xewilal. ¿Tzet yuxan chi tit pax je jowal win an, yu jix wak' wa'xoj sc'ul naj tu' yet sc'ual xewilal?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Man ojab comon oj che na' oc win an. Ta ey mac che na' oc yin, watx' ojab che yute je na'on oc yin, ẍi Jesús tet eb.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Yuxan ey jaywan eb a Jerusalén jix alon jaxca ti':
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Pero tol ey ec' titi', lalan sk'anab cu xol. C'am c'al tzet chi al-le pax tet. Tejan jix yaoc sc'ul eb yaaw yin, tol ja' ton Cristo.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ja' yet oj jul Cristo tu', c'am mac otajnen bey oj tit oc oj. Pero jun winaj ti', kotaj beytu' jix tita, ẍi eb.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ja' yet jix yaben Jesús wan tu', lalan yak'on wan cuybanile snan xol eb ey octoj yul stemplo Dios tu', catu' jix yalon eltej xol eb jaxca ti':
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Jal jin xin, wotaj naj, yutol ja' titu' jix jin tit an. Ja' ton jix jin chejontej, ẍi Jesús tet eb.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Lalan yalon wan ti', catu' ey eb jix ochen jix aon oc naj preso. Pero c'am junoj mac txequel jix oc lacan yin naj, yutol man to sc'ual oj scami.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ec'al eb ánima jix yaoc sc'ul yin, catu' jix yalon eb jaxca ti':
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ja' yet jix yaben eb fariseo tzet chi yal eb ánima yin Jesús tu', junne eb yetoj eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, jix chejontoj eb policía steynemal templo yu sto tit Jesús preso yalon eb.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Catu' jix yalon Jesús tu' jaxca ti':
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Jaexti', oj to jin je sey ec' oj, pero ma xa jin ilcha je yu, yutol ma ske' je yapni bey oj jin apnoj tu', ẍi tet eb.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Catu' jix k'anab a eb Israel xol yet jaxca ti':
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ila tol jix yal e on jaxca ti': “Jaexti', oj to jin je sey ec' oj, pero man xa oj jin ilcha je yu, yutol ma ske' je yapni bey oj jin apnoj tu',” ẍi naj e on. ¿Tzet la chi yal yel oc apnoj wan jix yal e on tu' tinani' xin? ẍi eb Israel tu'.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ja' yet jun c'u yet chi lawi can el k'in, ec'al ánima jix yamchai. Yuxan ja' to yet slawub sc'ual k'in tu', jix a linan Jesús snan xol eb, catu' jix yalon yin ipal jaxca ti':
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ta e ex che yaoc je c'ul win an, jaxca tol ey jun ja' ja' oj aol snuk' yin je pixan, catu' oj el sne. Ja' ton jun tu' oj ak'on je k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal. Yutol jaxca tu' yalon can An Juun Tz'ibebil can oj, ẍi Jesús tet eb.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Quey tu' jix yute yalon jaxca tu', yutol ja' eb chi yaoc sc'ul yin naj, chi ale oc naj Espíritu yin eb yu. Ja' yet jun tiempoal tu', c'am to chi ak'le Espíritu tet eb ánima, yutol c'am to chi pax a Jesús bey satcan.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jix lawi c'al yaben eb ánima tu' tzet jix yal Jesús tu', catu' jix yalon eb jaxca ti':
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ey pax eb jix aloni:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Chi yal yul An Juun Tz'ibebil can oj, tol ja' jun Cristo tu', ja' bey conob Belén sowalil chi ali, bey ec'naj David yet peyxa, yutol yic'aal naj David, ẍi wan xa eb tu'.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Yuxan jix teele ton a sba eb ánima tu' yu c'al Jesús.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ey jaywan eb jix ochen jix aon oc naj preso, pero c'am junoj mac txequel jix oc lacan yin naj.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Asan eb policía, eb steynemal stemplo Dios, jix paxtoj eb xojli bey eb fariseo, yetoj bey eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, tutun ja' eb jix chejontoj eb. Catu' jix k'anlele el tet eb tu':
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 —Pero c'am junoj mac txequel chi apni sk'anab jaxca jun tu', ẍi eb policía tu'.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Catu' jix yalon eb fariseo tu' tet eb jaxca ti':
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Ey mi junoj eb cu yaawil ti' chi yaoc sc'ul yin naj? Ja'c'ala' jaon fariseo jon ti', c'am junoj jon chi kaoc cu c'ul yin naj.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Asan eb comon ánima, eb man yotaj oj nioj sley Moisés, asan eb chi yaoc sc'ul yin. Pero ey sjowal sc'ul Dios yiban eb, ẍi eb fariseo tu'.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ey jun yet fariseoal eb tu' chi yij Nicodemo. Jun betnaj ec' k'anab yetoj Jesús yet ak'balil. Ja' jun tu' jix alon tet eb jaxca ti':
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Ja' yalon cu ley, tol c'am sleyal chi kaoc sya'ilal yiban junoj mac txequel ta c'am chi kab tet tzet smul, ẍi naj tet eb.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Yuxan jix yal eb tet naj jaxca ti':
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Catu' jix pax can jun jun eb bey sna.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.