João 7

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jix lawi tu' xin, jix c'oli yec'ab Jesús yul-laj yet Galilea. Jal yul-laj yet Judea tu' xin, ma yal sc'ul jix eq'ui, yutol ja' eb yaawil ye bey Judea tu', jix ochen jix mak'on cam naj.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Pero c'uxan c'al tol lalan sjul pax jun sk'in eb Israel chi yij Sk'inal Patlaj.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Yuxan jix yal eb yuẍtaj Jesús tet jaxca ti':
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ta ey junoj mac txequel chi yoche sc'ul chi otajnele el yu ánima, c'am junoj tzet yetal tol ja' bey ewantaj chi yune'. Yuxan, quey ojab tu' cha wute ja ba. Ta yel ey milagro chi el ja wuneni, sowalil cha tx'ox el ja ba sattaj ánima, ẍi eb tet.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Quey tu' jix tz'aj yal eb yuẍtaj tu' tet, yutol c'am chi yaoc sc'ul eb yin naj.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ja' eb je yet yul yiban k'inal ti', c'am chi ske' ẍichon oc sc'ul eb je yin. Pero ja' win chi chichon oc sc'ul eb, yutol chin tx'ox el oj tol pena sbeybal eb.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Asi' wej, tx'ox el je ba bey jun k'in tu' jaexti'. Jainti', c'am to chin toi, yutol man to sc'ual oj jin tx'oxon el jin ba, ẍi Jesús tet eb.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Catu' jix can can bey Galilea tu' yet jix lawi yalon jaxca tu'.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ja' yet xax to eb yuẍtaj tu' bey jun k'in tu', jix to Jesús pax oj, catu' yin ewantajil jix yun yapni.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Caw jix seyle ec' naj yu eb yaawil ye bey Judea bey jun k'in tu':
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Miman tzet chi al-le yin naj xol ánima titu'. Ey eb chi aloni: “Caw watx' jun winaj ti',” ẍi eb. Pero ey pax eb chi aloni: “C'amaj, pena, chi etnele eb ánima yu,” ẍi eb.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Ewantajil chi yal eb jaxca tu', yutol chi xiw eb, tala chi yab eb yaawil ye bey Judea tu'.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Snan wal ey oc jun k'in tu', catu' jix oc Jesús yul stemplo Dios. Catu' jix c'oli scuywa xol ánima titu'.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Caw jix q'uey a sc'ul eb Israel ey octoj yul tu' yabeni. Catu' jix yalon eb jaxca ti':
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yuxan jix yal Jesús tet eb jaxca ti':
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ta ey mac chi yal sc'ul chi yun yochwan Dios, oj na'cha el yu, tol yet Dios wan cuybanile ti', catu' man yul oj wet chi walon an.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Ja' mac tol yul c'al yet chi k'anabi, tol chi yi' can a sba, yet watx' miman xa c'al yel oc apnoj sna'oni. Pero jainti', chi woche tol ja' naj mac jix jin chejontej, ja' ojab naj miman yel oc apnoj yul je sat. Yuxan, caw yel chi wal an. C'am c'al lek'ti'al chi wun an.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ak'bil can sley Dios e ex yu naj Moisés, pero ila, c'am junoj jex che jije tzet chi yal jun ley tu'. ¿Tzet yuxan che yoche chin je yak' cam oj? ẍi Jesús tet eb.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Catu' jix tak'wi eb ánima bulan ec' titu' tet naj jaxca ti':
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yuxan jix yal pax naj tet eb jaxca ti':
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Ja' tax eb kichmam yet peyxa, ja' tax eb jix i'on can el yich jun beybale chi yij circuncisión. Catu' ja' naj Moisés jix alon can tol sowalil chi cu beybalne jun tu'. Yuxan, cax c'al sc'ual xewilal, che yak' circuncidar eb unin chi ali,
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 yet watx' c'am che ten tzet chi yal sley Moisés tu', yuxan che yak' circuncidar eb unin yet sc'ual xewilal. ¿Tzet yuxan chi tit pax je jowal win an, yu jix wak' wa'xoj sc'ul naj tu' yet sc'ual xewilal?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Man ojab comon oj che na' oc win an. Ta ey mac che na' oc yin, watx' ojab che yute je na'on oc yin, ẍi Jesús tet eb.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Yuxan ey jaywan eb a Jerusalén jix alon jaxca ti':
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Pero tol ey ec' titi', lalan sk'anab cu xol. C'am c'al tzet chi al-le pax tet. Tejan jix yaoc sc'ul eb yaaw yin, tol ja' ton Cristo.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Ja' yet oj jul Cristo tu', c'am mac otajnen bey oj tit oc oj. Pero jun winaj ti', kotaj beytu' jix tita, ẍi eb.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ja' yet jix yaben Jesús wan tu', lalan yak'on wan cuybanile snan xol eb ey octoj yul stemplo Dios tu', catu' jix yalon eltej xol eb jaxca ti':
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Jal jin xin, wotaj naj, yutol ja' titu' jix jin tit an. Ja' ton jix jin chejontej, ẍi Jesús tet eb.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Lalan yalon wan ti', catu' ey eb jix ochen jix aon oc naj preso. Pero c'am junoj mac txequel jix oc lacan yin naj, yutol man to sc'ual oj scami.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ec'al eb ánima jix yaoc sc'ul yin, catu' jix yalon eb jaxca ti':
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ja' yet jix yaben eb fariseo tzet chi yal eb ánima yin Jesús tu', junne eb yetoj eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, jix chejontoj eb policía steynemal templo yu sto tit Jesús preso yalon eb.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Catu' jix yalon Jesús tu' jaxca ti':
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Jaexti', oj to jin je sey ec' oj, pero ma xa jin ilcha je yu, yutol ma ske' je yapni bey oj jin apnoj tu', ẍi tet eb.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Catu' jix k'anab a eb Israel xol yet jaxca ti':
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ila tol jix yal e on jaxca ti': “Jaexti', oj to jin je sey ec' oj, pero man xa oj jin ilcha je yu, yutol ma ske' je yapni bey oj jin apnoj tu',” ẍi naj e on. ¿Tzet la chi yal yel oc apnoj wan jix yal e on tu' tinani' xin? ẍi eb Israel tu'.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Ja' yet jun c'u yet chi lawi can el k'in, ec'al ánima jix yamchai. Yuxan ja' to yet slawub sc'ual k'in tu', jix a linan Jesús snan xol eb, catu' jix yalon yin ipal jaxca ti':
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Ta e ex che yaoc je c'ul win an, jaxca tol ey jun ja' ja' oj aol snuk' yin je pixan, catu' oj el sne. Ja' ton jun tu' oj ak'on je k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal. Yutol jaxca tu' yalon can An Juun Tz'ibebil can oj, ẍi Jesús tet eb.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Quey tu' jix yute yalon jaxca tu', yutol ja' eb chi yaoc sc'ul yin naj, chi ale oc naj Espíritu yin eb yu. Ja' yet jun tiempoal tu', c'am to chi ak'le Espíritu tet eb ánima, yutol c'am to chi pax a Jesús bey satcan.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Jix lawi c'al yaben eb ánima tu' tzet jix yal Jesús tu', catu' jix yalon eb jaxca ti':
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Ey pax eb jix aloni:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Chi yal yul An Juun Tz'ibebil can oj, tol ja' jun Cristo tu', ja' bey conob Belén sowalil chi ali, bey ec'naj David yet peyxa, yutol yic'aal naj David, ẍi wan xa eb tu'.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Yuxan jix teele ton a sba eb ánima tu' yu c'al Jesús.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ey jaywan eb jix ochen jix aon oc naj preso, pero c'am junoj mac txequel jix oc lacan yin naj.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Asan eb policía, eb steynemal stemplo Dios, jix paxtoj eb xojli bey eb fariseo, yetoj bey eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, tutun ja' eb jix chejontoj eb. Catu' jix k'anlele el tet eb tu':
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 —Pero c'am junoj mac txequel chi apni sk'anab jaxca jun tu', ẍi eb policía tu'.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Catu' jix yalon eb fariseo tu' tet eb jaxca ti':
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Ey mi junoj eb cu yaawil ti' chi yaoc sc'ul yin naj? Ja'c'ala' jaon fariseo jon ti', c'am junoj jon chi kaoc cu c'ul yin naj.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Asan eb comon ánima, eb man yotaj oj nioj sley Moisés, asan eb chi yaoc sc'ul yin. Pero ey sjowal sc'ul Dios yiban eb, ẍi eb fariseo tu'.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ey jun yet fariseoal eb tu' chi yij Nicodemo. Jun betnaj ec' k'anab yetoj Jesús yet ak'balil. Ja' jun tu' jix alon tet eb jaxca ti':
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 —Ja' yalon cu ley, tol c'am sleyal chi kaoc sya'ilal yiban junoj mac txequel ta c'am chi kab tet tzet smul, ẍi naj tet eb.
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Yuxan jix yal eb tet naj jaxca ti':
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Catu' jix pax can jun jun eb bey sna.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.