João 5

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jix lawi tu' xin, catu' jix to Jesús bey Jerusalén tu', jix to yilon jun sk'in eb Israel.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ja' bey Jerusalén tu', ey jun ja' lean ey oj, Betesda sbi yin sti' eb Israel. Scawilal spuertail chi yij sbi Yet No' Me', ja' titu' ey jun ja' tu'. Ja' bey jun ja' tu', ey joeb pat c'am yichlaj.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ec'al eb ya' ey telan octoj yul-laj wan pat tu'. Ey eb c'am chi ske' yilwi. Ey eb c'am chi ske' sbeyi. Ey pax eb sicbinaj el smimanil. [Ey ec' eb yechbanen sbilwi sat jun ja' tu',
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 yutol ey tiempo chi jul eytej jun ángel bey jun ja' tu', catu' chi jul yak'on bilwoj ja' tu'. Asan mac babel chi eytoj xol ja' yet chi xew sbilwi ja' tu', asan jun tu' chi wa'xi can sc'ul, chi wa'xi yin yal c'al tzet ya'bilal.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ey jun winaj, treinta y ocho jabil sya'bi ey oj, ey ec' titu'.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jix yilon Jesús tol telan ey sat tx'otx'. Catu' jix yotajnen el oj tol naatil xa tiempo quey tu' ye naj. Yuxan jix sk'anle tet naj jaxca ti':
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Catu' jix tak'wi naj tu' jaxca ti':
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yuxan jix yal Jesús tet naj jaxca ti':
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Eyman jix wa'xi sc'ul jun winaj tu'. Jix yi'on a sweyub naj, jix c'oli sbeyi. Asan tol sc'ual xewilal eb Israel yet tu'.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Yuxan ey jaywan eb yaawil ye bey Judea tu' jix alon tet naj jix wa'xi can sc'ul tu' jaxca ti':
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 —Ja' jun jix ak'on wa'xoj jin c'ul, ja' jix alon e in jaxca ti': “I' a ja weyub, beyan,” ẍi e in an, ẍi naj tet eb.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Yuxan jix sk'anlen eb tet naj jaxca ti':
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pero man yotaj oj naj tzet sbi jun jix ak'on wa'xoj sc'ul tu', yutol caw ey ánima ey ec' titu'. Yuxan ma il-le yin Jesús yu naj, yutol jix calchatoj xol eb ánima.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ja' to yet junel xa jix yil-len el sba Jesús yetoj naj yul stemplo Dios, catu' jix yalon tet naj jaxca ti':
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Catu' jix to naj yalon tet eb yaawil ye bey Judea tu', tzet utbil tol ja' Jesús jix ak'on wa'xoj sc'ul naj.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Yuxan, caw jix tit sjowal sc'ul eb yin Jesús tu'. [Jix yak'le eb seyon tzet utbil chi yute yak'on cam naj eb] yutol yet sc'ual xewilal jix yunen wan tu'.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Pero jix yal Jesús tet eb yaawil ye bey Judea tu' jaxca ti':
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ja' yet jix yalon Jesús jaxca tu', tol jix yoche xa c'al eb chi yak' cam oj, man asanne oj yu ma sjije sc'ual xewilal, pero yu pax jix laba sba yetoj Dios, yet jix yalon oc Dios tu' Smam oj.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jix yalon pax Jesús tet eb jaxca ti':
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ja' jin Mam tu', chin scam c'ulne jain C'aale jin ti'. Masanil tzet chi el yuneni, chi x'ox e in an. Ey to wan xa tzet oj x'ox e in tol oj q'uey a je c'ul yet oj je yiloni.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Yutol ja' jin Mam tu', chi ske' yak'on pitzc'u a eb camnaj, catu' chi yak'on sk'inal eb. Quey jin pax tu', jain C'aale jin ti'. Ta ey eb chi woche chi wak' sk'inal, chi wak' an.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 C'am junoj ánima chi na'le oc yin yu jin Mam. Pero jain C'aale jin ti', jain jix ak'le can wopiso jin na'on oc yin eb masanil.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Jix yak' can wopiso jin Mam tu' jain C'aale jin ti' an, yet watx' laan wel oc apnoj yetoj jin Mam tu' yul sat masanil ánima. Ta ey mac c'am wel oc apnoj yul sat, c'am pax yel oc apnoj jin Mam yul sat, yutol ja' jix jin chejontej.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Caw yel chi wal e ex, ja' mac chi aben jin k'ane, catu' chi yaon oc sc'ul yin jun mac jix jin chejontej, ja' ton eb chi yi' can sk'inal tol ey c'al yin tobal k'inal. Man xa oj toj eb bey sya'ilal, yutol jix colcha can el eb yul sk'ab camich, catu' jix ẍa'on can sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Caw yel chi wal e ex an, ja' tinani', jix jul stiempoal yaben eb camnaj ya waw, jain Sc'aal jin Dios ti' an. Ja' eb chi jijeni, ja' ton eb oj ẍa' sk'inal tol ey c'al yin tobal k'inal.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yutol ja' jin Mam ey yopiso yak'on sk'inal ánima. Jix yak' pax can jun yopiso tu' e in jain C'aale jin ti'. Yuxan, jainti', chi ske' pax wak'on sk'inal eb.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Jix yak' pax can wopiso jin na'on oc yin masanil ánima, yutol jain tol Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Manchej q'uey a je c'ul yu wan tzet chi wal e ex ti' an. Yutol ey jun tiempoal yet ya toj tu', oj yab eb mujan xa ya waw an.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Catu' oj a waan eb camnaj tu'. Ja' eb watx' tzet jix el yunen yul yiban k'inal ti', oj pitzc'u a eb, catu' oj ẍa'on sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal. Jal eb c'am swatx'il jix el yuten sba xin, oj pitzc'u pax a eb, pero oj toj can eb bey sya'tajilal yin junelne.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jainti', c'am junoj tzet yetal chi ske' wunen yul wet jin txojli an. Jaxca chi yute yalon jin Mam e in an, quey tu' ch'un jin na'on oc yin. Bey c'al ian ch'un jin na'on oc yin, yutol manaj tzet chi ẍa' jin c'ul chin sey an, pero ja' tzet chi ẍa' sc'ul mac jix jin chejontej, ja' ton jin Mam. Ja' tzet chi yoche jin Mam, ja' ton chi wun an.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ta jain c'al chi wak' testigoal jin ba, yet chi walon tol ey wopiso, c'am yel oc apnoj tzet chi wal tu'.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Pero ey jun xa chi yak' sba testigoal yin wopiso. Ja' jun tu' wotaj an, tol caw yel chi yala.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Jaexti', jix bet je yak' k'anlele el tet naj Juan tzet wopiso. Ja' tzet jix yal wu tu' an, yel c'al el oj.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Jainti', c'am chi waoc yip oj jin c'ul tzet chi yal ánima win an. Tu' c'al chin jej je na' tzet jix yal naj Juan e ex, yet watx' chex colchai.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Ja' naj Juan tu', laan jaxca junoj tzejtebal jow ẍaw yajan, yutol jix x'ox can el tzet ye oc Dios. Yuxan, jix jex tzala a jayeb c'u yetoj.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Pero ey jun xa ec'ban yel oc apnoj yintaj naj Juan tu'. Ja' tzet chi el wunen an, ja' jin Mam jix ak'on e in an. Ja' ton wan tu' chi ak'on testigoal win an, tol ja' jin Mam tu' jix jin chejontej.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Yetoj pax jin Mam, naj jix jin chejontej tu', chi yak' sba testigoal win an. Jaexti', c'am junel oj jix je yab yul snuk' sk'anabi. C'am bey jix je yil yin Dios junel oj.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 C'am che yaoc sk'ane yin je c'ul, yutol c'am che yaoc je c'ul win an, jain chejbil jin tej yu ti'.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Yel c'ulal ton che cuy An Juun Tz'ibebil can oj, yutol ja' je na'oni, tol ja' yin An oj ilcha je k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal ta che jije. Pero ja' yul An Juun tu' chi yaltej jin k'aneal.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Cax c'al chi yal jin k'aneal pero c'am chi yal je c'ul chex jul pax e in an yet che cha' je k'inal tu'.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 C'am yel oc apnoj yul jin sat swatx'ilal chi yal eb ánima win an.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Jaexti', wotaj je na'bal an, c'am che cam c'ulne Dios.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Jainti', ja' jin Mam jix jin chejontej, pero c'am chin je cha'. Ta ey junoj xa mac txequel chi jul yul yet, ja' jun tu' bian, oj je cha'.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ta jaex c'al oc che mimanne je ba jun jun jex, catu' c'am che yoche chex mimanbinele yu Dios ja' caw yel, ¿toj oj ske' je yaon oc yin je c'ul?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Manchej je na' tol jain oj wal a je penail tet jin Mam. Ey jun xa oj alon a je penail tet, ja' ton naj Moisés, naj che tz'aj je yaoc yip oj je c'ul.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 K'inaloj ta che yaoc yin je c'ul tzet tz'ibebil can yu naj Moisés tu', chim je yaoc je c'ul win an, yutol jix s'ibe can jin k'aneal.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ta c'am che yaoc yin je c'ul tzet tz'ibebil can yu naj tu', ¿tzet utbil oj je yute je yaon oc yin je c'ul tzet chi wal e ex an? ẍi Jesús tet eb yaawil ye bey Judea tu'.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.